2.8.08

Untold Scandal [BYJ : Interview 2004 Part.2]..by...Starpolaris



From the “On dot Com” interview.

จาก การสัมภาษณ์ “ออน ดอท คอม”

Q. What kind of person is “Jo Won” as viewed by BYJ?

A. In one word, it is all right to say that he is the Chosun period’s best playboy whom one cannot hate, who runs a playboy life, giving up the power and fame. Right at moment I read the script, I was attracted to this man “Jo Won”. Because he would refuse the official government position and enjoy the refined tastes, despite possessing all he needed. Cool-headed and having mean personality, he is a man of humor and intrepidity. As I act as Jo Won for a long time, what I have learned from him was the very fact, the ways to become a playboy. Do you know what? The fact is that playboys have to be diligent. Not everyone could do that because he has to spare their time to work (?) on several projects. He is a very busy person.

ถาม - “โจวอน” เป็นคนแบบไหนในสายตา เบยองจุน

ตอบ - อย่างแรก, มันใช่ที่จะพูดว่า เขาเป็นเพลย์บอยที่ดีที่สุดในยุคสมัยโชซอน ซึ่งไม่มีใครไม่ชอบเขา ผู้ซึ่งใช้ชีวิตเพลย์บอย ปฏิเสธอำนาจและชื่อเสียง ตอนที่ผมได้อ่านบท ผมรู้สึกประทับใจในชายชื่อ “โจวอน” คนนี้ เพราะเขาปฏิเสธตำแหน่งทางการเมือง และชื่นชอบการคัดสรรกลั่นกรองในสิ่งที่พอใจ, เป็นเจ้าของครอบครองทุกสิ่งที่เขาต้องการโดยไม่คำนึงถึงสิ่งใด ความคิดที่ยอดเยี่ยม และบุคลิกที่มีความหมาย, เขาเป็นชายที่มีอารมณ์ขัน และกล้าหาญ การที่ผมแสดงเป็น “โจวอน” เป็นเวลานาน อะไรที่ผมได้เรียนรู้จากเขา เป็นความจริงมาก, วิธีที่จะกลายเป็นเพลย์บอย คุณรู้อะไรไหม ความจริงเพลย์บอยนั้นจะต้องขยัน ไม่ทุกคนหรอกที่จะสามารถทำเพราะเขาจะต้องมีเวลาว่างที่จะทำงานจริงไหม (ทำงานอะไร? อิอิ) ใน 2 ถึง 3 โครงการ เขาเป็นคนที่ยุ่งมากๆ

Q. Do you have any character you used as a text to act “Jo Won” character with somewhat ease? Or are there any movie or data that had helped your acting?

A…I have seen all the movies which share the original novel, such as , , & . All three works have unique characteristics and give the different feeling. And there should be something unique in , which is different from them.

ถาม - คุณเคยได้รับบทบางอย่างที่สามารถช่วยให้แสดงเป็น “โจวอน” ง่ายขึ้น หรือมีหนังเรื่องใด หรือข้อมูลใดที่ช่วยในการแสดงของคุณ?

ตอบ - ผมได้ดูภาพยนตร์ซึ่งดัดแปลงมาจากนวนิยายต้นฉบับ อย่างเช่น , และ ทั้งสามเรื่องเอกลักษณ์เฉพาะตัว และให้ความรู้สึกที่แตกต่างกัน และมีเอกลักษณ์บางอย่างใน ซึ่งแตกต่างจากทั้งสามเรื่อง



Q. What was the hardest thing while you filmed the movie?

A…No matter what, the most difficult thing was the problem of wearing, eating, & living. It was uncomfortable to eat due to beards, and because the costumes are traditional ones, it was uncomfortable to put on, take off and to move around∙∙∙ In particular, the topknot hair-do was the hardest thing to bear. It was to the extent that it cut off the blood circulation to the head and caused bruises. However, it is somewhat better now because I became used to it. It was also hard to correct my way of talking. Because I may have gotten a habit from acting in the dramas, soft talking has become my nature. In addition, I felt awkward to carry on the dialogue in ancient language, which I ordinarily don’t use often so that I frequently committed no takes. Because of that I would get O.K. signs only after I strained hard in my neck and talked in over-action.


ถาม - สิ่งที่ยากที่สุดในขณะถ่ายทำภาพยนตร์คืออะไร

ตอบ - ไม่ว่าอย่างไร สิ่งที่ยากที่สุดคือ ปัญหาเรื่องเสื้อผ้า, การกิน, และความใช้ชีวิต มันเป็นความสำบากในการที่จะกินอาหารโดยที่ยังมีหนวด และเพราะชุดที่ใส่เป็นชุดตามธรรมเนียมเกาหลีโบราณ มันลำบากในการสวม, ถอด และเคลื่อนไหวไปรอบ ๆ โดยเฉพาะ การเกล้าผมเอาไว้กลางศีรษะเป็นสิ่งที่ทนได้ยาก มันประมาณว่าจะดึงเลือดรอบๆ ศีรษะ และทำให้เป็นแผลถลอกที่หนังศีรษะ อย่างไรก็ตามผมอาจจะติดนิสัยในการแสดงภาพยนตร์โทรทัศน์, การพูดแบบนุ่มนวลกลายเป็นธรรมชาติของผม อีกอย่างหนึ่งผมรู้สึกเขินเวลาที่ต้องพูดบทภาษาโบราณซึ่งโดยปกติไม่ค่อยได้ใช้ ดังนั้นผมจะต้องฝึกบ่อยๆ เพื่อจะไม่ให้ผิด เพราะผมต้องการที่จะได้รับสัญลักษณ์ว่าโอเคเท่านั้นจากผู้กำกับ หลังจากที่ผมรู้สึกตึงเครียดที่คอ และต้องพูดในลักษณะ Over action



Q. What do you feel somewhat lacking in regard to the movie progress?

A. I feel much lacking myself. Although there will be some make-ups as retouching work is in progress in the future, I particularly feel lacking in the snowing winter scenes in which I could have done better. You know it is difficult to make-up for it now because the scene was filmed in the winter.

ถาม - คุณรู้สึกว่ามีอะไรที่ยังเป็นข้อบกพร่องในความคืบหน้าในภาพยนตร์เรื่องนี้

ตอบ - ผมรู้สึกว่าบกพร่องในตัวเองมาก ถึงแม้ว่าจะมีการแต่งหน้าด้วยการรีทัชภาพเพื่อให้เหมาะต่อความคืบหน้าของงานต่อไป ผมรู้สึกบกพร่องโดยเฉพาะฉากฤดูหนาวซึ่งมีหิมะตก ผมคิดว่าผมน่าจะทำให้ดีกว่านั้น คุณรู้ไหมว่ามันเป็นการยากที่จะแสดงเพราะฉากที่ถ่ายทำเป็นฤดูหนาว



Q. Do you have any episode while you were filming the movie?

A. Although it is very hot summer-like weather in Seoul now, it is very cold in the location sites such as Yongin Folk Villiage, Andong Hawhoe Villiage, and Haenam, etc probably because they are the quiet rural villages without modern buildings. Because of the wide range of daily temperature differences, not only I but also all staff are suffering from the colds.

ถาม - มีฉากไหนบ้างในการถ่ายทำ ?

ตอบ - ถึงแม้ว่าตอนนี้อากาศร้อนมากเหมือนในกรุงโซล, ในบริเวณสถานที่ถ่ายทำกลับหนาวมาก อย่างเช่นที่ หมู่บ้านยองอิน, หมู่บ้านอันดองโฮเฮ และเฮนัม เป็นต้น น่าจะเป็นเพราะสถานที่เหล่านี้เป็นหมู่บ้านชนบทที่เงียบสงบปราศจากอาคารสมัยใหม่ เพราะมีเทือกเขามากมายซึ่งทำให้อากาศแต่ละวันมีความแตกต่างกัน ไม่ใช่แค่ผมคนเดียวที่หนาวแต่ทุกคนในกองถ่ายต้องทุกข์จากอากาศที่หนาวเย็น

If you really like, there are no reasons. –(Winter Love Song) from Minhyeong’s dialogue.

ถ้าคุณชอบจริง ๆ, มันไม่มีเหตุผลหรอก - (เพลงรักในสายลมหนาว) จากบทพูดของมิงฮุง


To be Continue...by...Starpolaris

...Please enjoy with her...


TWSSG TEAM

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.