4.9.08

Drops of God

มาเสริมเพิ่มเติมอีกนิดนะคะ เกี่ยวกับ DROPS OF GOD






Les Gouttes de Dieu / Kami no Shizuku / Drops of Gods is a popular Japanese comic about wines. It is written by Tadashi Agi and drawn by Shu Okimoto. It was first serialized in November 2004 in Weekly Morning magazine in Japan, and still runs to date.
Drops of Gods เป็นการ์ตูนญี่ปุ่นเกี่ยวกับไวน์ที่ได้รับความนิยมอย่างสูง เขียนโดย ทาดาชิ อากิ และวาดโดย ชู โอกิโมโตะ การ์ตูนชุดแรกตีพิมพ์ในเดือนพฤศจิกายนปี 2004 ในนิตยสารรายสัปดาห์ Morning และยังคงดำเนินเรื่องมาจนถึงทุกวันนี้

Kanzaki Shizuku is the son of a recently deceased, world renowned wine critic Kanzaki Yutaka who owns a vast wine collection. In order to take ownership of his legacy, he must find 12 wines, known as the "12 apostles" and the "Les Gouttes de Dieu" that his father described in his will. He has a competitor called Tomine Issei a renowned young wine critic, who is his father's adopted son. Shizuku has never drunk or has any previous knowledge about wines, but with strong senses of taste and smell, plus knowledge gained from his time with his father, and with support from his friends and colleagues like sommelier trainee Shinohara Miyabi , Shizuku submerged himself in the world of wines and try to solve the mysteries of the 13 wines and defeat Tomine Issei.
คันซากิ ชิสึกุ เป็นบุตรชายของยอดนักวิจารณ์ไวน์ผู้ล่วงลับ คันซากิ ยูกาตะ ซึ่งเป็นเจ้าของไวน์ชั้นยอดจำนวนมหาศาล เพื่อจะรับมรดกชิ้นนี้ ชิสึกุจะต้องเสาะหาไวน์ทั้ง 12 ชนิด ที่รู้จักกันในนาม “ตำนานทั้ง 12” รวมทั้งสุดยอดไวน์ “Drop of Gods” ตามที่บิดาของเขาระบุเอาไว้ในพินัยกรรม เขามีคู่แข่งที่ชื่อ โทมิเนะ อิซเซ นักวิจารณ์ไวน์หนุ่มชื่อดัง ซึ่งเป็นบุตรบุญธรรมของพ่อเขา (แต่ตอนหลังมาเฉลยว่าเป็นพี่ชายต่างแม่ของเขาเองค่ะ) ชิสึกุ ไม่เคยดื่มหรือมีความรู้เรื่องไวน์มาก่อนเลยในชีวิต แต่ด้วยความสามารถพิเศษในการรับรสและดมกลิ่นของเขา บวกกับความรู้ที่เขาได้มาจากการใช้เวลาอยู่กับพ่อของเขา พร้อมด้วยความช่วยเหลือจากพวกเพื่อนๆ อย่างผู้เชี่ยวชาญไวน์ฝึกหัด ชิโนฮาร่า มิยาบิ ชิสึกุจึงเข้าสู่โลกของไวน์และพยายามไขปริศนาของไวน์ทั้ง 13 ชนิด และเอาชนะโทมิเนะ อิซเซให้ได้

The authors, siblings Yuko and Shin Kibayashi, who cowrite the manga under the pen name of Tadashi Agi said about two main characters of the comic book have their own personalities based on wine regions. "We wanted to create someone with the personality of a Bordeaux, so the character of Shizuku is very cheerful and friendly," Yuko said. "On the other hand, we wanted an opposite type to balance him out. So we made up Issey, who is modeled on the wines of Burgundy. He's more complex."
ผู้ประพันธ์เรื่องนี้คือคู่พี่น้อง ยูโกะและชิน คิบายาชิ ซึ่งร่วมกันเขียนโดยใช้นามปากกาว่า ทาดาชิ อากิ กล่าวถึงตัวละครหลักทั้ง 2 ตัวว่ามีบุคลิกเหมือนกับไวน์ต่างแคว้นกัน “เราอยากสร้างคนที่มีบุคลิกเหมือนไวน์บอร์โดซ์ ชิสึกุจึงดูร่าเริงและเป็นมิตร” ยูโกะกล่าว “ส่วนอีกด้านหนึ่ง เราต้องการสร้างสมดุลย์ให้กับเขา เราจึงสร้างอิซเซขึ้นมา เขาเป็นตัวแทนของไวน์เบอร์กันดี ที่ดูมีความซับซ้อนกว่า”




The interview takes place at Shin's house, which in a way embodies the spirit of the manga itself by combining classical European features with a contemporary edge: A grand piano sits in one corner of the room, while at the other end is a gigantic screen for viewing movies. "Most young Japanese children have no contact with European culture, but we had a lot of influences when we were growing up," says a relaxed Shin, his arm across the back of a grand leather couch. "Our mother was an artist and our grandfather taught us about French cuisine. When we were in kindergarten, he took us to French restaurants."
ที่บ้านของชินแวดล้อมไปด้วยจิตวิญญาณเช่นเดียวกับในการ์ตูน ด้วยการตกแต่งสไตล์ยุโรปคลาสสิค มีแกรนด์เปียโนตั้งอยู่ตรงมุมหนึ่งของห้อง ส่วนอีกด้านคือจอทีวีขนาดใหญ่ยักษ์ “เด็กญี่ปุ่นส่วนใหญ่ไม่ค่อยคุ้นกับวัฒนธรรมยุโรป แต่เราได้รับอิทธิพลมาเยอะตั้งแต่เด็ก” ชินกล่าวด้วยท่าทางสบายๆ เขานั่งกอดอกพิงโซฟาหนังตัวโต “แม่ของเราเป็นศิลปิน ส่วนคุณตาก็สอนให้เรารู้จักอาหารฝรั่งเศส ตอนเราอยู่อนุบาล ท่านยังเคยพาเราไปร้านอาหารฝรั่งเศสด้วย”

Though Shizuku was supposed to be the hero of the manga, Issei's character was developed in response to letters from fans. "Women love these lonely characters," says Shin. "But Shizuku, like the reader, doesn't know much about wine, so they can discover wine knowledge with him.”
ถึงแม้ชิสึกุจะเป็นพระเอกของเรื่อง แต่บุคลิกของอิซเซกลับได้รับการตอบรับจากแฟนๆ มากกว่า “ผู้หญิงมักชอบบุคลิกโดดเดี่ยวแบบนี้” ชินบอก “แต่ชิสึกุเป็นเหมือนคนอ่าน คือไม่รู้เรื่องไวน์เลย เราจะได้เรียนรู้ไปพร้อมๆ กับเขา”


"We've had an especially strong effect in South Korea," he says. "Soon after our book was published there, people started reading it like a textbook to learn about wine." The manga is also published in China and Taiwan, where, when a wine is featured, sales increase. Bottles of Colli di Conegliano Rosso Contrada di Concenigo saw an increase of 30 percent after a mention.
“เรามีอิทธิพลมากเลยในเกาหลีใต้” เขากล่าวเสริม “หลังจากที่การ์ตูนของเราวางขายที่นั่น ผู้คนก็เห็นมันเป็นเหมือนตำราเรื่องไวน์ไปเลย” การ์ตูนเรื่องนี้ตีพิมพ์ในจีนและไต้หวันด้วย ทำให้ยอดขายไวน์เพิ่มขึ้น Colli di Conegliano Rosso Contrada di Concenigo มียอดขายเพิ่มขึ้นถึง 30% หลังจากปรากฏอยู่ในการ์ตูน

"We are pleased to recommend wine to people. But the bad thing is when the price goes up because we recommend one," says Shin. "We recommend cheap wines and also expensive ones, but if it's not tasty we don't include it."
“เราดีใจที่ได้แนะนำให้ผู้คนรู้จักไวน์ แต่ที่แย่ก็คือทำให้ราคาสูงขึ้นเมื่อเราแนะนำมัน” ชินกล่าว “พอเราแนะนำไวน์ราคาถูก มันก็กลายเป็นของแพงขึ้นมาทันที แต่ถ้ามันรสชาติไม่ดี เราไม่มีส่วนด้วยนะครับ”

For French readers, the real draw is the huge bias the manga has toward the wines of France. "French wine is made to very strict rules," points out Shin. "For example, whether it's a good or bad year, the practice of putting a sheet over the vines to protect them from the rain is forbidden."
สำหรับนักอ่านในฝรั่งเศส นี่เป็นการบุกถึงถิ่นไวน์ฝรั่งเศส “ไวน์ฝรั่งเศสมีกฎที่เคร่งครัด” ชินระบุ “ตัวอย่างเช่น ปีนั้นองุ่นดีหรือไม่ การเอาผ้ามาคลุมองุ่นเพื่อป้องกันฝนถือเป็นสิ่งต้องห้าม”

"In America, they are only concerned with producing healthy grapes, like a factory," continues Yuko. "They don't trust in nature. When it doesn't rain, they water the fields, and when it rains too much, they cover the fields."
“ในอเมริกาจะเน้นไปที่การผลิตองุ่นให้ได้ผลงามๆ เหมือนทำเป็นอุตสาหกรรม” ยูโกะกล่าวเสริม “พวกเขาไม่เชื่อถือธรรมชาติ เวลาฝนไม่ตก พวกเขาก็เอาน้ำมารด พอฝนตกหนักเกินไป พวกเขาก็เอาผ้ามาคลุม”

Doubtless, the French won't have a problem with the Kibayashi's bias toward the country. What might be more problematic is the colorful language employed to describe the wines. "The first wine in (the French version of) the manga, Les Amours Chambourd Musigny, 1999, we described as being like walking in a quiet forest and being followed by two butterflies," says Shin.
ไม่ต้องสงสัยเลยว่าคนฝรั่งเศสไม่มีปัญหาเรื่องที่พี่น้องโคบายาชิบุกมาถึงถิ่นของเขา แต่ที่มีปัญหาก็คือเรื่องการใช้ภาษาอันสวิงสวายในการบรรยายไวน์นี่สิ “ไวฯชนิดแรกที่ปรากฏในการ์ตูนคือ Les Amours Chambourd Musigny 1999 เราบรรยายว่าเหมือนเดินอยู่ในป่าอันเงียบสงัด แล้วถูกผีเสื้อ 2 ตัวบินตามมา” ชินกล่าว

"One we're writing now is a description of the feeling you get after climbing the summit of the Matterhorn and you look down at the ground," adds Yuko.
อีกอันที่เราเขียนอยู่ตอนนี้คือการบรรยายความรู้สึกเวลาที่คุณปีนขึ้นไปถึงยอดเขาแมตเตอร์ฮอร์น แล้วมองลงมายังพื้นดินเบื้องล่าง” ยูโกะกล่าวเสริม

Thai Translation by Ladymoon


No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.