2.10.09

BYJ : At this moment in time what I need the most is a wife



[Thai Translation by Ladymoon]


งานฉลองเปิดตัวหนังสือเล่มใหม่ของดารายอดนิยม เบยงจุน จัดขึ้นที่โตเกียว โดม เมื่อบ่ายของวันที่ 30 ก.ย. เบยงจุนต้อนรับสื่อเกาหลีที่หลังเวทีเพื่อพูดคุยและให้สัมภาษณ์เกี่ยวกับงานเขียนชิ้นแรกของเขาและข่าวคราวเกี่ยวกับตัวเขา

Q : ก่อนเริ่มงานคุณได้รับเกียรติให้พบกับภรรยาของนายกรัฐมนตรีญี่ปุ่น ขอถามได้มั้ยว่าพวกคุณคุยอะไรกัน
BYJ : เราพูดคุยแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมระหว่างเกาหลีใต้กับญี่ปุ่นครับ ผมรู้สึกตกใจที่เธอรู้เรื่องของเกาหลีดีทีเดียว


Q : คุณไม่ได้เป็นแค่นักแสดงอีกต่อไปแล้ว ตอนนี้คุณรับบททูตทางวัฒนธรรมด้วย การทำหนังสือท่องเที่ยวของคุณที่เน้นไปในเรื่องของวัฒนธรรมเกาหลี ทำตามความคาดหวังของผู้อ่านใช่หรือไม่
BYJ : ผมแค่ใส่สิ่งที่คิดไว้ก่อนหน้านี้ลงไป ผมได้พูดถึงความต้องการของผมที่อยากเป็นชาวสวนในงานแถลงข่าวที่จัดขึ้นในโซล ผมไม่ใช่แค่พูดไปตามแรงบันดาลใจขณะนั้น ผมเคยพูดแบบเดียวกันนี้กับหลายคนที่อยู่รอบๆ ตัวผม ผมเป็นคนประเภทที่ถ้าปักใจกับอะไรแล้ว ผมจะหมกมุ่นอยู่กับความคิดนั้น จนกว่ามันจะกลายเป็นความจริง

Q : เสียงตอบรับที่มีต่อหนังสือของคุณดีมากๆ เราน่าจะได้เห็นเล่ม 2 ตามมาใช่มั้ย
BYJ : (ยิ้ม) ผมยืนยันกับคุณได้ว่าคงจะไม่มีเล่ม 2 ครับ หลังจากกลับไปถึงโซล ผมคงต้องคิดวางแผนงานชิ้นต่อไปของผม ที่จริงร่างกายของผมยังไม่หายดีนัก ผมยังต้องกินยาอยู่ ใบหน้าของผมจะบวมขึ้นมาถ้าเกิดอาการเหนื่อยล้า สิ่งที่สำคัญตอนนี้ก็คือรักษาตัวให้หายดีก่อนครับ

Q : คุณเป็นผู้นำคลื่นเกาหลี อะไรคือเคล็ดลับในการรักษาชื่อเสียงไว้ได้นานเช่นนี้
BYJ : ผมใช้ความจริงใจในการเข้าถึงหัวใจของแฟนๆ แต่ผมหวังว่าจะไม่มีการใช้คำว่า “คลื่นเกาหลี” กันอีก น่าจะแทนด้วยคำว่า “การแลกเปลี่ยนวัฒนธรรม” มันจะไม่ดีกว่าหรือครับ ทันทีที่สื่อเกาหลีรายงานข่าวออกไป ข่าวดังกล่าวจะถูกถ่ายทอดต่อไปยังญี่ปุ่นและประเทศอื่นๆ ในเอเชีย ถึงเวลาแล้วที่จะสร้างคลื่นเอเชีย แต่การเปลี่ยนแปลงก็ใช่ว่าจะทำได้ง่ายๆ

Q : คุณมีทั้งเงินทองและชื่อเสียง อาจพูดได้ว่าคุณมีครบทุกอย่างแล้ว อะไรคือสิ่งที่ขาดหายไปในชีวิตของคุณตอนนี้
BYJ : สิ่งที่ผมต้องการที่สุดตอนนี้ก็คือภรรยาครับ (ยิ้ม) สิ่งที่ขาดหายไปก็คืออิสระ ไม่ใช่ว่าเมื่อคุณมีครบทุกอย่างแล้ว คุณจะมีความสุข ผมมักรู้สึกเสียใจและรู้สึกว่ามีบางอย่างขาดหายไป สิ่งที่ทำให้ชีวิตมีคุณค่าพอที่จะอยู่ต่อไปและมีความสุข แต่ผมได้ฝึกตัวเองให้รู้จักละวางบางสิ่งและสละบางสิ่งในชีวิต


Q : เราขอถามได้มั้ยว่าเมื่อไหร่คุณจะแต่งงาน
BYJ : เมื่อ 1 ปี 3 เดือนที่ผ่านมา ผมบอกกับนักข่าวญี่ปุ่นไปว่าอีก 3 ปีจะแต่งงาน แต่คุณย่าของผมฟังผิดเป็น 3 เดือน หลังจากนั้น 3 เดือนท่านก็พูดขึ้นมาว่า “ทำไมถึงยังไม่แต่งงานซะที” (ยิ้ม) ตามคำสัญญาที่ให้ไว้ก็น่าจะเป็นปีหน้านะครับ แต่ผมยังไม่มีโอกาสได้คบกับใครเลย ผมจะพยายามเต็มที่ที่จะแบ่งเวลาให้ “โอกาส” นั้นครับ



original: Edaily SPN (2009.10.01 13:16)
to Chinese : chn.chosun.com
to English : cam /quilt



The celebration for the release of top Hallyu star BYJ’s new book was held at Tokyo Dome on the afternoon of the 30th. BYJ welcomed the Korean media backstage where he chatted away during the interview about his literary debut and gave his recent updates.

Q: Before the event you were honored by a meeting with the Japanese prime minister’s wife, may we ask what did you talk about?

“We talked about the cultural exchange between South Korea and Japan. I was startled by her proficiency in Korean”.

Q: You are no longer just an actor. You are now even playing the role as a cultural missionary. The publication of your travelogue in relation to Korean culture, was it also done to cater for public expectations?

“I simply put earlier ideas into action. I mentioned about my desire to become a farmer at the commemoration event that was held in Seoul. It was not said only in the spirit of the moment. I have been sharing the very same idea with many around me. I am the kind that once I put my mind to it, I often ponder the same thought, until it turns into reality”.

Q: the response to your book release is pretty good, should we anticipate a sequel?

“(smile), I can assure you there will not be a sequel. After I return to Seoul, I need to think carefully and plan my future work properly. In fact, my body has not completely recovered. I am still on medication. My face will puff up if fatigue sets in even just a little. My main focus is to recover fully at the moment.”

Q: You are taking the lead in Hallyu. What is the secret of maintaining such popularity?

”I trust honest sincerity to touch the hearts of my fans. However, I hope the word Hallyu will no longer be used. It should be repla-ced with “exchange”. Isn’t it better? Once the news is reported by the Korean media, the related report will also be broadcasted in Japan and other Asian countries. It is time to create an Asian wave, but to make such a change is not easy”.

Q: You already have wealth and fame. One may even say you have everything. What is lacking and absent in your life at the moment?

“What I need most now is a wife (smiles). What is lacking is my freedom. It is not automatic that if you have it all, then you will definitely be happy. I often have regrets and feel something is missing. These things make life worth living and happier. Therefore I have been practicing to give up on certain things and to discard other things.”

Q: May we ask when would you get married?

” 1 year and 3 months ago, I told the Japanese reporters within 3 years. But my Grandma heard it wrong as 3 months. After 3 months she said, “Why aren’t you married? (smile). According to that promise, it should be next year, but I don’t get the opportunity to date. I am currently making a great effort to find time for that “opportunity””.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.