11.7.09

Shim Shim Diary - July 2009

หายไปนานทีเดียวค่ะกับ BYJ Mail ที่ทาง BOFi จัดส่งให้กับสมาชิกที่ญี่ปุ่น ซึ่งตอนนี้เป็นการบริหารงานโดยบริษัทใหม่ก็คือ Digital Adventure




[Shim Shim Diary - Thai Version by Ladymoon]
วันศุกร์ที่ 3 กรกฎาคม

ฤดูฝนกำลังจะหมดลงแล้ว หน้าร้อนกำลังจะมาถึง หน้าร้อนของปี 2009 เราเชื่อว่าคงเป็นวันแสนร้อนสำหรับคนของ DA

สัปดาห์ก่อนทุกคนคงได้รับข่าวดีจากคุณเบยงจุนแล้ว หลังจากผ่านไป 1 ปี 3 เดือน การมาเยือนญี่ปุ่นของเขาก็ถูกกำหนดขึ้นแล้ว ทีมงานทุกคนกำลังยุ่งแต่ก็มีความสุข ทุกคนทำงานกันอย่างหนักเพื่อนำช่วงเวลาที่มีความสุขน่าประทับใจมาสู่ทุกคน

เราเฝ้ารอที่จะได้พบกับทุกคนที่โตเกียว โดม ในเดือนกันยายน คุณเบยงจุนก็ยุ่งมากกับการทำหนังสือแนะนำเกาหลีและการพากย์เสียง WLS ฉบับการ์ตูน

เขาขอให้คุณสนับสนุนเราต่อไป เราจะทำอย่างดีที่สุดเพื่อทำให้การพบปะที่ทุกคนรอคอยเป็นช่วงเวลาที่น่าจดจำสำหรับทุกคน

กรุณารักษาตัวให้ดีจนกว่าเราจะได้พบกันในเดือนกันยายนนี้





[Staff diary]

เราอยากเล่าให้คุณฟังเรื่องการพากย์เสียง WLS ฉบับการ์ตูน งานพากย์เสียงเริ่มขึ้นตั้งแต่เดือนพฤษภาคม

เบยงจุนเพิ่งพากย์เสียงเป็นครั้งแรก และได้กลับมารับบทจุงซางอีกครั้งหลังผ่านไป 7 ปี เขาใส่อารมณ์เป็นจุงซางเต็มที่เพื่อเรียกอารมณ์ของวันเก่าๆ กลับคืนมา

ถึงแม้ผู้กำกับจะบอกว่าใช้ได้แล้ว และบอกว่าดีพอแล้ว เขากลับพูดว่า “ดีพอยังไม่พอ มันต้องสมบูรณ์แบบสิ”

เบยงจุนอัดเสียงซ้ำแล้วซ้ำอีกจนกระทั่งเสียงแหบ ทีมงานพากันแปลกใจที่เห็นความมุ่งมั่นเช่นนี้ของเบยงจุน

ชอยจีวูก็พากย์เสียงเป็นครั้งแรกเช่นกัน แต่เธอก็ทำได้ดีไม่แพ้กัน งานพากย์เสียงเป็นไปอย่างราบรื่น

ริวซึงซูเป็นเพื่อนสนิทของเบยงจุน เขาพากย์แบบไม่มีบทและสร้างความตื่นเต้นให้กับทุกคนที่สตูดิโอ

คราวนี้บทของแชลินและซังฮวก ใช้เสียงของนักแสดงใหม่ ลีซีนา และคังโยฮวาน (อีตาคนนี้หน้าใหม่แต่เสียงเก่าค่ะ คนที่ร้องเพลง Hotelier ไงคะ) พวกเขาทำงานกันอย่างหนักเพื่อจะได้ไม่สร้างปัญหาให้กับนักแสดงคนอื่นๆ พวกเขาดูละครเรื่องนี้มากกว่า 20 ครั้ง (น้อยครั้งกว่าพวกเราแน่นอนค่ะ ก็ดูมา 7 ปีแล้วนี่คะ จริงมั้ย?) และศึกษาละครเรื่องนี้ก่อนที่จะมาทำงาน

เบยงจุน ชอยจีวู และทีมงานทุกคนทำงานกันหนักมากเพื่อนำความตื่นเต้นนี้กลับคืนสู่ Winter Sonata









Original in Japanese
Japanese into English by Tomato
Shared by BB @ happiebb.blogspot.com


[Shim Shim Diary]
Friday 3 July

How are you, everyone?

It has been long time.

Rain season will be over soon, hot days are approaching. Summer, 2009 – I believe it will be hot summer days for DA staffs.

Last week, all family and DA staffs received happy news from Bae Yong Joon-san. After one year and three months, his Japan visit is fixed, staffs are keeping busy and happy every day. Staffs in every area are working hard to bring joyous and touching event for everyone.

Looking forward to meeting everyone at Tokyo Dome in September, Bae Yong Joon-san is having very busy but fulfilling days preparing for the book to introduce Korea and dubbing for Animation WLS.

We ask you for your warm support, as we will do our best to make the long-awaited meeting with family the great memorable time.

Please take care till we meet in September.



[Staff diary]

I would like to report you about dubbing site of Animation WLS. The dubbing work for Anime WLS started from May this year.

Bae Yong Joon is challenging to be a voice actor for the first time and playing the role of Junsang after seven years. He is completely absorbed in Jung sang in order to re-stage the emotion from those days.

Although, director gives an okay and says it’s good enough, he would say “Enough is not good, it has to be perfect.”

Bae Yong Joon would repeat again and again till his voice would get hoarse.
Staffs at the site are very surprised to see the passion in Bae Yong Joon.

Choi Jiwoo-san is also challenging the voice acting for the first time but she is also doing so well,
dubbing works are coming out smoothly.

Ryu Seung Soo-san, who is a good friend of Bae Yong Joon in private life, did a great ad-lib at the recording and excited everyone at the studio.

This time, part of Chae-lin and Sang-hyuk are played by new actors, Lee Se Na-san and Kang Yo Hwan-san. They have worked very hard not to cause trouble to other actors, they have watched the drama for more than 20 times and studied the drama before joining dubbing work.

Bae Yong Joon, Choi Ji woo-san and all staffs are working very hard together to bring that excitement of Winter Sonata.

Please look forward for it!

10.7.09

New Photo from pims,polaris & Style










출처 - cyworld (http://www.cyworld.com/zizibe0128)/polaris님 thanks!
http://minihp.cyworld.com/pims/main/pims_main.asp?tid=23790663&urlstr=phot&item_seq=243304326&board_no=21&urlstrsub=search&seq=21

확대 : Enlarged by BYJ Gallery style


Thank you so much to Polaris ,pims & Style

BYJ's School open in Sri Lanka / 스리랑카에 ‘배용준 중학교’ 생겼다 / เบยองจุน สร้างโรงเรียนให้กับผู้ประสบภัย "สึนามิ" ในประเทศศรีลังกา





스리랑카 '배용준 학교' 완공...3억원 기부
2009년 07월 09일 (목) 18:19 OSEN

[OSEN=김국화 기자] 배용준이 지난 2004년 12월 스리랑카 등 인도양 연안 국가에서 발생한 지진해일(쓰나미) 긴급구호 및 복구자금으로 3억원을 월드비전에 기탁했다. 이중 1억원은 스리랑카 남부 마라타 지방 웰리가마지역 데니피티야 공립 중등학교 재건복구사업에 사용됐으며 최근 학교 재건이 완공됐다.

월드비전은 3억 원의 후원금 중 2억 원은 6개월 동안 초기 긴급구호 지원으로 인도네시아, 스리랑카, 인도, 태국 등 피해국가의 이재민들을 위한 긴급식량지원, 구호품 지원, 임시숙소 및 아동쉼터 건축 등으로 사용했다.

나머지 1억 원은 스리랑카 지진해일 피해학교 복구사업으로 지원했다. 특히 데니피티야 공립 중등학교 재건복구사업을 통해 지진해일로 인한 이재민 수용소로 사용돼 파손되었던 화장실과 교실을 신축했다.

데니피티야 공립 중등학교는 6학년부터 13학년까지 13세 이상 20세 이하의 학생들이 다니고 있다. 현장조사 당시 580명의 학생들이 교사 3개 동과 4개의 화장실을 나눠 쓰고 있었으며, 교실은 칸막이가 없어 소음과 비좁은 공간으로 수업이 어려운 상황이었다. 또 화장실은 물이 연결되지 않은 재래식 형태로 여성용 화장실마저 지붕조차 없는 열악한 상태였다.

후원금을 통해 가장 시급한 문제인 화장실 개축이 이뤄져 현재 남자용 1개동, 여자용 2개동의 수세식 화장실이 완공됐으며 총 10개의 교실이 신축됐다. 뿐만 아니라 563명의 학생들에게 책가방과 교복, 학용품 등으로 구성된 학교물품세트가 지원됐다.

배용준은 “아시아에서 큰 사랑을 받았던 만큼 더 많은 이들에게 되돌려 주고 싶은 마음에 기부에 동참했고, 어린 학생들이 기뻐하는 모습을 보니 뿌듯하고 오히려 더 감사하다”고 전했다.

miru@osenco.kr <사진 아래> '데니피티야' 공립학교 / BOF 제공 온라인으로 받아보는 스포츠 신문, 디지털 무가지 OSEN Fun&Fun, 매일 3판 발행 ☞ 신문보기 [Copyright ⓒ 한국 최고의 스포츠 엔터테인먼트 전문 미디어 OSEN(www.osen.co.kr) 제보및 보도자료 osenstar@osen.co.kr 무단전재 및 재배포 금지]



Bae Yong Joon donated 100 millions won for the school to reopen in Sri Lanka last week.



A korean star donated a total of 300 millions won for the restoration of earthquake and tsunami damaged cities in Sri Lanka.

According to World Vision, Bae Yong joon’s donations helped resolve the restroom problem of the middle school in Weligama, Sri Lanka, building one boys restroom and two girls restrooms for the students.



The hallyu star donated a total of 300 million KRW, to help fund the restoration of earthquake and tsunami damaged cities in Sri Lanka and other Indian Ocean coastal areas. Of the 300 million KRW, 200 million KRW was dedicated to aid the victims of the earthquake by providing food, relief aid supplies, temporary shelter and temporary playground for the children, for a span of 6 months. The remaining 100 million KRW was used to fund the restoration of the middle school in Sri Lanka, damaged by the tsunami.



According to World Vision, Bae Yong-joon’s donations helped resolve the restroom problem of the middle school in Weligama, Sri Lanka, building one boys restroom and two girls restrooms for the students. In addition, for the shortage of classrooms, an additional 10 classrooms were built, with four out of the ten classrooms being used to teach special subjects such as dance, music, English and home economics. The hallyu star also provided backpacks, school uniforms and school supplies for the entire 563 students enrolled in the school.



When Bae Yong-joon was asked how he felt about having a school built in Sri Lanka, in his name, the actor stated:

"I wanted to return all the love I received from those in Asia by giving back to many more people, which is why I decided make a donation to take part in the World Vision project. I’m proud but even more grateful that the project turned out so well and to see the little children so happy."

The latest news show that ...Bae Yong Joon is highest paid actor in Korea and so...it's good job for him that he spends his money on poor people who really needs support from rich countries.

...BYJ Thanks so much for your kindness...

ทาง World Vision ได้นำเงินบริจาคจำนวน 300 ล้านวอนที่ BYJ ได้บริจาคให้เมื่อปี 2005 ไปใช้ในกิจการต่างๆ ก็คือ 200 ล้านวอนใช้ไปในการช่วยเหลือผู้ประสบภัยตามประเทศต่างๆ อาทิเช่น อินโดนีเซีย ศรีลังกา อินเดีย และประเทศไทย

สำหรับ 100 ล้านวอนที่เหลือนำไปช่วยเหลือผู้ประสบภัยแผ่นดินไหวที่ศรีลังกา ได้มีการสร้างอาคารเรียนในโรงเรียนมัธยมขึ้นมาใหม่

ตอนที่มูลนิธิออกไปสำรวจ มีนักเรียนและคุณครู 580 คนที่ใช้อาคารทั้ง 3 หลัง แต่มีห้องน้ำแค่ 4 ห้อง ห้องเรียนไม่มีฝากั้น การเรียนจึงลำบากเพราะเสียงดังและพื้นที่คับแคบ และห้องน้ำก็อยู่ในสภาพย่ำแย่ ไม่มีแม้กระทั่งหลังคาสำหรับห้องน้ำหญิง และไม่มีน้ำใช้ด้วย

World Vision ได้สร้างห้องน้ำให้ใหม่พร้อมด้วยห้องเรียนอีก 10 ห้อง นอกจากนั้นนักเรียน 563 คนยังได้รับแจกกระเป๋านักเรียน เครื่องแบบ และอุปกรณ์การเรียนอีกด้วย

BYJ กล่าวไว้ว่า เวลาที่ผมเห็นภาพของเด็กนักเรียน ผมรู้สึกมีความสุขที่ได้มีส่วนร่วมในการบริจาค ผมอยากตอบแทนความรักที่คนมากมายมีให้กับผม และหวังว่าจะได้เห็นสิ่งดีๆ อีกมาก เพราะผมได้รับความรักมากมายจากคนทั่วเอเชีย

แล้วทางมูลนิธิยังได้ทำแผ่นป้ายจารึกติดไว้ที่โรงเรียนด้วยว่าอาคารเรียนแห่งนี้สร้างโดย World Vision ด้วยเงินบริจาคของคุณเบยงจุน จากเกาหลี

This building was constructed by World Vision Lanka
with funding provided by
Mr.Bae Yong Joon of Korea
under the Tsunami Relief Programme
and opened on 03-04-2007
by Honorable Chief Minister of Southern Province
Mr. Shan Wijeylal Silvea
on invitation by
Mr. Hemal Gunasekara,
The Honorable Minister of Land, Land Development,
Agriculture, Irrigation & Animal Products

[VOD] Tik : Jesdapron Pholdee - Asian Thai Star got to Marriage / อโณทัย...แต่งงานแล้วจ้า ^^








กุหลาบดำ : T-BONE

...ฉันไม่อาจรู้ได้ว่า สิ่งที่เธอปราถนาคือสิ่งเลอค่าอันใด
แต่สำหรับฉัน ความบริสุทธิ์ทางใจ
ก็ยิ่งใหญ่ ยิ่งนักแล้ว...


โลกแห่งความฝัน วันแห่งดอกไม้
รายรอบเธอไว้ ด้วยรักที่เบ่งบาน
แดงกุหลาบนั้น พร่างพรายด้วยคำหวาน
วันเปลี่ยนแปรผัน กลีบนั้นจะร่วงโรย...

ต้นรักที่อ่อนล้า ในวันที่ขาดฝน
ไม่อาจทานทน เปลวแสงที่ส่องมา
แต่มีดอกหนึ่งนั้น คงทนต่อเวลา
ไม่เคยจะอ่อนล้า แม้นานเท่าใด...

ถ้าหากเวลาเปลี่ยน ตัวฉันไม่เคยเปลี่ยนไป
และใจยังคงอยู่อย่างเดิม
กุหลาบสีดำเป็นดังเช่นดวงวิญญาน
ที่พลีให้ไป..แด่เธอ

ในโลกของฉัน อาจดูไม่สดใส
แต่มันเก็บความหมาย เป็นร้อยเป็นหมื่นคำ
เธออาจไม่รู้ ความหมายที่ลึกล้ำ
เจ้ากุหลาบดำ นั่นคือ...นิรันดร์...




วันนี้ขอแทรกข่าว “ติ๊ก” นิดนึงนะคะ เนื่องจากวันก่อนในบล็อกได้พูดถึง “คุณชายอโณทัย” คนนี้ และพักนี้นักข่าวพากันปวดเศียรเวียนเกล้าไปตามๆ กันว่าแต่งหรือไม่แต่ง?? แต่งานนี้แต่งจริง ไม่ได้โม้เจ้าค่ะ... (คุณชายเบอย่าเลียนแบบนะ เดี๋ยวพี่ป้าน้าอาหัวใจวายตายหมดพอดี)



วันนี้ (9 ก.ค.) ที่ห้องแอมบาสซี่ โรงแรมโอเรียนเต็ล ผู้สื่อข่าวรายงานว่า ติ๊ก-เจษฎาภรณ์ ผลดี นักแสดงชื่อดัง จูงมือไฮโซสาว พีช-สิตมน แตงสุวรรณ เจ้าของร้าน “คิว คอนเซ็ปต์” แถลงข่าวการแต่งงานแบบสายฟ้าแลบ ด้านพระเอกหนุ่ม เปิดเผยว่า ได้จัดพิธีแต่งงาน และจดทะเบียนสมรสตั้งแต่ช่วงเช้าที่ผ่านมา มีเพียงญาติและเพื่อนสนิทเข้าร่วมงาน ทั้งนี้มีอุ๋ย-นนทรีย์ นิมิบุตร เป็นเพื่อนเจ้าบ่าว และนางเอกสาว ชมพู่-อารยา เอฮาร์เก็ต เป็นเพื่อนเจ้าสาว



เป็นไปตามคาด ติ๊ก - เจษฎาภรณ์ ผลดี สละโสดแล้วเช้าวันนี้( 9 ก.ค.) ทำพิธียกน้ำชาสู่ขอแฟนสาวไฮโซ พีช - สิตมน แบบประเพณีไทยกึ่งจีนที่บ้านของเจ้าสาว โดยมีฤกษ์สวมแหวนเวลา 06.09 น. ด้าน อุ๋ย นนทรีย์ รับหน้าที่เป็นเพื่อนเจ้าบ่าว ส่วนนางเอกสาว ชมพู่ อารยา เป็นเพื่อนเจ้าสาวตามที่คาดไว้ ซึ่งทั้งคู่ได้ออกมาแถลงข่าวที่โรงแรม แมนดาริน โอเรียนเต็ล เมื่อเวลา 11.30 น.วันนี้

เจ้าบ่าวหมาดๆ เปิดเผยว่าในเรื่องของแหวนหมั้นนั้นได้แม่ของตนเป็นคนเลือกให้ ซึ่งไม่ทราบว่าเพชรหนักกี่กะรัต เพราะตนไม่มีความรู้เรื่องแหวน ส่วนแหวนที่เจ้าสาวสวมให้ "ติ๊ก เจษฎาภรณ์" นั้นเป็นแหวนทองคำขาว และมีลูกเล่นตรงที่สามารถถอดออกจากกันได้ ซึ่งเจ้าบ่าวจะชื่นชอบแบบนี้ และยังเป็นแหวนที่สามารถใส่เข้าป่าได้อีกด้วย

"ติ๊ก เจษฎาภรณ์" เปิดใจอย่างอารมณ์ดีว่ารู้สึกประทับใจ "พีช" เพราะเข้าใจกัน อัธยาศัยดี น่ารัก เป็นคนที่คิดถึงคนอื่นมากกว่าตัวเอง จิตใจดี สุดท้ายเลยได้ใช้นามสกุลผลดี (หัวเราะ)

ส่วนทางเจ้าสาว "ไฮโซพีช" นั้นก็ประทับใจพระเอกของเราตรงที่เป็นคนดี มีความรับผิดชอบ รักครอบครัวมาก สม่ำเสมอ จริงใจตั้งแต่วันแรกจนถึงวันนี้ก็ยังเหมือนเดิม และเสมอต้นเสมอปลาย

สำหรับงานเลี้ยงมงคลสมรสนั้น ทาง "ติ๊ก เจษฎาภรณ์" บอกว่าจะยังไม่มีเกิดขึ้น เพราะรู้สึกว่าทุกคนเหนื่อยกันมากแล้ว เท่าที่สัมผัสได้ โดยเฉพาะพ่อ - แม่ ของทั้งคู่ แต่ถึงเหนื่อยก็รู้สึกดีใจที่มีวันนี้ โดยแม่ของทางพระเอกเองที่เป็นคนเตรียมงานให้ทั้งหมด ส่วนเรื่องการส่งตัวนั้นได้มีการจัดการส่งตัวกันไปเรียบร้อยแล้ว โดยไม่ได้มีการหาฤกษ์ ซึ่งเสร็จจากการแถลงข่าวที่โรงแรมในวันนี้ ทั้งคู่ก็จะต้องไปทำพิธีต่อ เป็นพิธีที่ทางผู้ใหญ่ขอเอาไว้เนื่องจากเมื่อช่วงเช้าที่ผ่านมา พิธีเกิดขึ้นเช้ามากจนผู้ใหญ่บางท่านมาไม่ทัน ก็อาจจะมีการเข้าไปไหว้ขอพรอีกครั้งหนึ่ง




เรื่องฮันนีมูน พระเอกติ๊ก พูดติดตลกว่าจะชวน "พีช" ไปนั่งเฝ้าจระเข้ด้วยกัน ซึ่งจริงๆ แล้วทั้งคู่ยังไม่ได้มีการวางแผนเอาไว้นั่นเอง ตอนนี้ขอต่างคนต่างทำงานไปก่อน รับผิดชอบในสิ่งที่ทำ ส่วนเรื่องแพลนครอบครัว หรือการมีทายาทนั้นก็ยังไม่ได้คิดใดๆ ทั้งสิ้น สำหรับเรือนหอ ก็ใช้บ้านของ "ติ๊ก" เลย โดยที่หลังจากวันนี้ "พีช" จะต้องขนของย้ายเข้าไปอยู่ที่บ้านของฝ่ายชาย

ทั้งนี้ทั้งสองได้ให้คำสัญญาต่อกันว่า "ผมเป็นผู้ชายธรรมดาคนหนึ่ง ไม่ได้วิเศษเลิศเลอ สิ่งที่มีคือความหวังดี ความรัก จะพยายามทำให้ดีที่สุดเท่าที่ทำได้ เพียงชายคนนี้ไม่ใช่ผู้วิเศษ ภาษาติ๊ก(หัวเราะ)" ติ๊กกล่าว

"เป็นการเริ่มต้นใหม่ๆ ได้คู่ชีวิต ได้เพื่อนที่ดี ได้ใครคนหนึ่งมาร่วมแชร์ความรู้สึกกัน" "พีช สิตมน" กล่าวสั้นๆ

"วันที่ติ๊กขอแต่งงาน ก็ไม่ได้โรแมนติกอะไร เหมือนเป็นการนั่งพูดคุยกัน อยู่ดีๆ เค้าก็พูดขึ้นมาพร้อมแล้วนะ จะพาไปอยู่ด้วยกัน พูดเมื่อตอนต้นปี พีชฟังแล้วอึ้งๆ ไป แต่ก็โอเค (มีสามีเป็นดารา?) เท่าที่รู้จักติ๊กมา เค้าเป็นผู้ชายที่มีตัวตนคนธรรมดา แต่มีอาชีพเป็นนักแสดงเท่านั้น สำหรับพีช ติ๊ก คือติ๊ก เจษฎาภรณ์ พระเอก เราก็คอยเป็นกำลังใจให้เค้าในสิ่งที่เค้าต้องรับบทบาท ยอมรับว่ารู้สึกเกร็ง และเขินมาก แต่ก็รู้ว่าเป็นหน้าที่ๆ จะต้องมาให้ข้อมูลกับสื่อ"

เมื่อถามว่าต้องมาเป็นคนของประชาชนแบบนี้ สาวไฮโซพีช จะรู้สึกยังไง ทางด้านเจ้าบ่าวรีบตอบแทนทันทีว่า "แหม... ไม่ถึงขนาดนั้นหรอก ผมก็คิดว่างานก็คืองาน ส่วนตัวก็คือส่วนตัว มันต้องแยกกัน"

"ติ๊ก" โรแมนติกไหม?
"ความโรแมนติกของตัวพีช ไม่ใช่การซื้อดอกไม้ให้ หรือมาบอกรักทุกวัน สิ่งที่โรแมนติกคือติ๊กพูดอะไรกับเราแล้วเค้าก็ทำให้เราได้"

ตอนที่ปิ๊ง "พีช" รู้ไหมว่าเค้าเป็นไฮโซ?
ติ๊ก/ "ไม่รู้ว่าเป็นทายาทไฮโซ เพราะตอนที่เจอกัน เจอแบบธรรมดา แล้วก็พัฒนาจากความเป็นเพื่อน เกิดการเรียนรู้แล้วค่อยเป็นแฟนกัน รวมระยะเวลาแล้วก็ 5 ปี (ปิดเงียบเลย?) ก็ต้องให้เกียรติพีชเค้า (กลัวภรรยา?) เกรงใจมากกว่า เป็นการให้เกียรติซึ่งกันและกัน อย่าเรียกว่ากลัวเลย (ไม่ใช่ตัวคนเดียวแล้ว?) รู้สึกแปลกๆ เคยคิดว่าภรรยาเราจะเป็นใคร แต่ว่าตอนนี้ก็มีจุดมุ่งหมายแล้ว"
พีช/ "รู้สึกแปลกๆ คงต้องมีปรับตัวเพราะไม่ได้นอนบ้านตัวเองแล้ว ต้องมาอยู่บ้านติ๊ก"
หลังจากนั้นผู้สื่อข่าวได้บอกให้เจ้าบ่าวหอมแก้มเจ้าสาว แต่ทั้งคู่ต่างเขินจึงขอแค่โอบกอด พร้อมเอาแก้มมาแนบกันเท่านั้น

ขอขอบคุณ เดลินิวส์ http://www.oknation.net/blog/ww/2009/07/09/entry-1 / GOSSIP STAR / SANOOK.COM ค่ะ)



Tik : Jesdapron Pholdee - Asian Thai Star got to Marriage

Actor “Tik” Jessadaporn Pholdee had a small engagement ceremony with no formal wedding, just a trip to the registry office to sign a marriage certificate with socialite girlfriend “Peach” Sitamon Tangsuwan so they can become lawfully wedded husband and wife. At their engagement, the new couple Tik and Peach talk openly to the media about their 5 year romance.


Tik: This morning we had a Thai engagement ceremony, but there’s no kunmark parade [แห่ขันหมาก] but everything else is like every other engagement. My parents arranged the wedding

The newly married couple reveals after the engagement ceremony they will go straight to Bang Rak registry office to sign a marriage certificate but there will be no wedding reception because the families are tired from the engagement

Tik: There’s no water blessing ceremony, we just asked the elders for their blessings and after that we are going to the registry to sign the papers. But there won’t be a wedding because I know the families are tired from the engagement party already. So there probably won’t be a wedding anytime soon, or maybe there will not be a wedding at all. I think this is enough already and everyone is happy for us

How much is the dowry?

Tik: There is gold, money, but I don’t really know how much because my mother arranged it all. Peach’s wedding ring is a ring that my mother chose for her, how many carats? I don’t know. I have no idea about rings but this ring is a brand new ring

Peach: The ring I got him is a plain white gold ring with a little bit of pattern in it, he can take it off and even if he wears it into the woods it won’t get scratched.

Tik: I asked for that, I said the ring needs to be durable for when I go into the woods

Can you tell us how he propose?

Peach: One day he said to me that he was ready and he wanted to take me to see his parents. It wasn’t anything romantic but he was very determined and I had to keep asking him ‘really?’ and he said yes

Tik: I propose in the beginning of the year, I told her I was ready but I didn’t know whether she was ready or not but I thought she’d be ready too



How did you become impressed with each other?

Tik: In the beginning we just met each other normally, we were friends first before we became boyfriend and girlfriend. We have dated for 5 years now. When we talk to each other we understand each other. Peach is a friendly girl, cute and she’s very considerate of other people’s feelings much more than her own, which makes her eligible to use Pholdee’s surname

Peach: Tik is a nice person, responsible, a family man and very consistent. He was sincere to me from the first day we met up until now he is still the same. When he says he will do something, he will always follow through with it and he hasn’t changed and I’m also impressed with his work in the industry and how much he takes care of his family. That’s why I feel he could probably take care of me



“When I first got to know him, P’Tik seems like an ordinary guy who works as an actor. When I’m with him he is of course Tik Jessadaporn but not the leading actor Tik, he is not romantic like buying flowers or gifts but he’s romantic with his words”

Their promise to each other

Tik: I’m just an ordinary guy, not anything special. But what I have is love and good intention which I plan to use to the best of my ability

Peach: At first I thought a marriage is a new start and I will gain a best friend in life and that’s what I want. I want this man, my greatest friend to share the rest of my life with me

Whose last name are you planning to use?

Peach: I haven’t decided yet but after we’re married I will probably use Tik’s surname

The wedding home

Tik: The wedding home will be my house. Peach will be moving in, she will add colour to the household because my house is full of men, having a female in the house will be a different atmosphere. In my opinion, women are always beautiful in my eyes. Oh..only Nong Peach, she’s the only one

9.7.09

[News] 2PM meets up with Thai Prime Minister



06-07-2009


2PM is the 1st foreign artistes group to meet up directly with the Thai Prime Minister.

2PM was invited to be the representative for foreign artistes for a local campaign called ‘I Love Thailand’. And on 3rd July, they met up with the Thai Prime Minister Abhisit Vejjajiva at parliament building.

2PM has received much popularity and fans on their trip to Thailand this time, and even before that, their albums are shooting off music and albums charts there in Thailand. And Thai member Nich Khun is also one of the more popular members there.

The boys received over the tees and pins with the prints ‘I Love Thailand’ on them from the prime minister, and they also gave their ‘2PM Thailand Special Edition’ to the prime minister as a gift.

Nich Khun said, “Me and 2PM have got the chance to take part in such an event because of the love that everyone has showered on us. We are very honoured and thankful for that. We hope that more people will visit and love Thailand like me and the other 2PM members.”

source: kbites & asianfanatics.net

2PM ได้รับเชิญให้เป็นตัวแทนของศิลปินต่างชาติเพื่อเข้าร่วมแคมเปญ “ฉันรักประเทศไทย” เมื่อวันที่ 3 ก.ค. พวกเขาได้เข้าพบกับนายกรัฐมนตรีของประเทศไทย นายอภิสิทธิ์ เวชชาชีวะ ณ ทำเนียบรัฐบาล

2PM ได้รับความนิยมอย่างมากจากแฟนๆ ในประเทศไทย ก่อนนห้านี้อัลบั้มของพวกเขาก็ติดอันดับในประเทศไทย และนิชคุณ ซึ่งเป็นสมาชิกคนไทยในวง 2PM ก็ได้รับความนิยมอย่างมาก

หนุ่มๆ 2PM ได้รับเสื้อยืดและเข็มกลัด “ฉันรักประเทศไทย” จากนายกรัฐมนตรี และพวกเขาก็ได้มอบ ‘2PM Thailand Special Edition’ ให้กับนายกรัฐมนตรีเพื่อเป็นของขวัญ

นิชคุณกล่าวว่า “ผมและวง 2PM ได้มีโอกาสมีส่วนร่วมในงานนี้ เพราะความรักที่ทุกคนมีให้กับเรา เรารู้สึกเป็นเกียรติอย่างยิ่งและขอบคุณมาก เราหวังว่าจะมีคนแวะมาเยี่ยมเยียนประเทศไทยมากขึ้น และรักประเทศไทยเหมือนผมและสมาชิกคนอื่นของวง 2PM”




2PM, 해외그룹 최초 태국 수상과 만남 ‘현지멤버 닉쿤 인기 반영’

2PM이 해외 그룹 최초로 태국 수상과 만남을 가졌다.

2PM은 현지 관광 캠페인인 'I love Thailand’에서 태국을 찾는 전체 해외아티스트 대표로 선정, 초청됐다. 이에 2PM은 7월3일 태국 정부청사에서 태국의 수상인 아피시트 웨차치와(Abhisit Vejjajiva)와 만남을 가졌다.

2PM의 이번 태국 관광청 행사 참여는 최근 태국 내 차트를 휩쓸고 있는 2PM의 인기는 물론, 태국에서 국민적 사랑을 받고 있는 멤버 닉쿤의 인기가 반영된 것으로 알려졌다.

2PM은 태국 수상으로부터 ‘I love Thailand’ 티셔츠와 핀을 수여받고 2PM 태국 내 발매 앨범인 ‘2PM Thailand Special Edition’앨범을 전했다.

닉쿤은 “나와 2PM을 늘 응원해주는 많은 분들의 사랑으로 이렇게 뜻 깊은 행사에 참여할 수 있었다. 너무 감사 드리고 영광스런 자리였다"며 “태국을 사랑하는 나와 2PM멤버들처럼 더 많은 사람들이 태국을 사랑하고 찾아주길 바란다”고 밝혔다.

김형우 cox109@newsen.com

www.newsen.com


[News 2009] Learn Korean with Bae Yong Joon



07-07-2009


Ever wanted to learn the Korean language on your Nintendo DS but couldn't? Well fret not, for you can now learn the Korean language together with actor, Bae Yong Joon in a new language software for the Nintendo DS system called, Learn Korean with Bae Yong Joon DS.

The structure of Learn Korean with Bae Yong Joon DS includes 30 minutes of Korean speaking, listening, writing and practical conversation, providing users with a complete package for picking up the Korean language.

Bae Yong Joon will appear as a cartoon character in the software to act as a guide to help users navigate the system. The voiceovers in the software were all done by Bae Yong Joon personally and it would be like having a 1-on-1 learning experience with the man himself. Photos and videos of the real Bae Yong Joon will also appear at different stages to encourage the user. Learn Korean with Bae Yong Joon DS also includes TOPIK (Korean proficiency test) to gauge their standard, interesting and practical mini-games so that users can have a happy, easy time picking up the Korean language.

This software will be made available in Japan first and there are also plans to port this into other languages for sale in the rest of Asia and America.

source: coolsmurf



[Thai Translation by Ladymoon]
คุณเคยอยากเรียนภาษาเกาหลีจากนินเทนโด ดีเอส มั้ย ตอนนี้คุณทำอย่างใจคิดได้แล้วกับเบยงจุน ด้วยซอฟต์แวร์ตัวใหม่ของนินเทนโด ดีเอส ที่ชื่อว่า “เรียนภาษาเกาหลีกับเบยงจุน”

แบบเรียนภาษาเกาหลีกับเบยงจุนนี้ประกอบไปด้วยการพูด การฟัง การเขียน และการฝึกสนทนา ความยาว 30 นาที

เบยงจุนจะปรากฏขึ้นเป็นตัวการ์ตูนเพื่อช่วยแนะนำวิธีการเรียน เสียงในซอฟต์แวร์เป็นเสียงของเบยงจุนจริงๆ เหมือนกับคุณได้เรียนกับเขาแบบตัวต่อตัวเลยทีเดียว ภาพและวีดีโอของเบยงจุนจะปรากฏขึ้นในแต่ละขั้นตอนเพื่อคอยให้กำลังใจผู้เรียน ในซอฟต์แวร์ชุดนี้ยังมี TOPIK หรือบททดสอบเพื่อวัดมาตรฐานการเรียน และมีเกมที่ช่วยให้ผู้เรียนสนุกสนานในการเรียนรู้ภาษาเกาหลี

ซอฟต์แวร์ตัวนี้จำหน่ายในญี่ปุ่นก่อนเป็นประเทศแรก และมีโครงการที่จะทำเป็นภาษาอื่นๆ เพื่อขายทั่วเอเชียและในอเมริกาอีกด้วย

2PM 닉쿤 / Nichkhun / นิชคุณ

ช่วงคั่นเวลาระหว่างเฮียเบไม่ว่าง เรามาทำความรู้จักเด็กไทยที่ไปโด่งดังในเกาหลีกันบ้างนะคะ (หลังจากขาดดุลย์ถูกคลื่นเกาหลีถาโถมใส่มานานแล้ว)





นิชคุณ หรเวชกุล เกิดเมื่อวันที่ 24 มิ.ย. 2531 เป็นคนไทย เชื้อสายจีน เป็นหนึ่งในสมาชิกวงบอยแบนด์เกาหลีใต้ที่ชื่อ 2PM ภายใต้สังกัด JYP Entertainment

นิชคุณเกิดในสหรัฐอเมริกา พออายุได้ 2 ปี ย้ายกลับมาประเทศไทยพร้อมครอบครัว บ้านเดิมอยู่แถวซอยจรัญสนิทวงศ์ 37 เรียนอนุบาลถึงประถม 4 ที่ ร.ร.เทพกาญจนา ย่านพรานนก พอขึ้นประถม 4 ย้ายบ้านไปแถวพุทธมณฑล เรียนหนังสือในไทยถึงมัธยมต้นที่ ร.ร. ตั้งพิรุณธรรม จากนั้นย้ายไปเรียนที่นิวซีแลนด์ ซึ่งเป็นโรงเรียนคาทอลิกที่ก่อตั้งมาร่วม 150 ปี

หลังจากเรียนภาษาที่นิวซีแลนด์ได้ปีครึ่ง ป้าที่อยู่ที่สหรัฐอเมริกาบอกว่ามีห้องว่าง จึงย้ายมาเรียนต่อที่สหรัฐอเมริกา เรียนในเมืองเล็ก ๆ ในแคลิฟอร์เนีย แต่ต่อมามีโรงเรียนเปิดใหม่ใกล้บ้าน คือโรงเรียนมัธยม Los Osos ในลอสแอนเจลิส พี่ชายบอกให้ย้ายไป เพราะโรงเรียนเก่ามีสภาพแวดล้อมไม่ดี เป็นห่วงเรื่องความปลอดภัย และโรงเรียนใหม่ก็ใหญ่และใหม่กว่า

ในปี พ.ศ. 2548 ขณะที่ศึกษาที่สหรัฐอเมริกา เพื่อนชาวเกาหลีชวนไปเที่ยวงานเทศกาลเกาหลี ซึ่งในวันนั้นบริษัท JYP กำลังหาคนมาออดิชั่นอยู่ ตื๊ออยู่นานจึงตกลงจะไปออดิชั่นให้ โดยนัดกันเจอที่ร้านสตาร์บัคส์ ซึ่งมีการตั้งกล้องหน้าร้าน นิชคุณร้องเพลง "All Or Nothing" ของวงโอทาวน์ จากนั้นก็เต้น จนคนในร้านมองกันทั้งร้าน หลังจากนั้นผ่านไป 2 อาทิตย์ก็โทรกลับมา โดยบริษัทชวนมาอยู่เกาหลี โดยจะจัดการเรื่องทุกอย่างให้ ถือเป็นเด็กไทยคนแรกและคนเดียวที่ผ่านการออดิชั่น และเป็นเพียงคนเดียวเท่านั้น ที่สามารถทำการออดิชั่นผ่านจากผู้เข้าออดิชั่นทั้งหมด 11 ประเทศทั่วโลก

ปี 2549 นิชคุณได้เป็นนักแสดงหน้าใหม่ในสังกัดของ JYP Entertainment ซึ่งในขณะนั้นมีนักร้องนักแสดงดังอย่าง Rain อยู่ในสังกัดนี้ด้วย ซึ่งเซ็นสัญญาเป็นระยะเวลา 8 ปี โดยได้เปิดตัวงานแรก กับการรับหน้าที่เป็นพิธีกรให้กับรายการ Super Star Survival ที่จัดขึ้นที่ประเทศไทย

นิชคุณเข้าฝึกที่หอพักฝึกของ JYP ที่มีการเรียน การเต้น การแสดงและเรียนภาษาเกาหลี โดยเรียนตั้งแต่ 11 โมงถึง 3 ทุ่ม โดยทุกเดือนจะมีการทดสอบวัดความสามารถ มีอาร์ตทิสเทรนนิ่งเป็นผู้รายงานพัฒนาการของเด็กที่ฝึกหัด และยังดูเรื่องมนุษยสัมพันธ์ หอฝึกมีกฎห้าม อย่างห้ามกินเหล้า ห้ามมีแฟน ใครฝ่าฝืนโดนไล่ออก มีคนอยู่ร่วมโครงการเดียวกับนิชคุณ 5 คน ส่วนด้านการเรียนต่อระดับอุดมศึกษานิชคุณ พักการเรียนไว้ก่อนเนื่องจากความยุ่งยากในการเรียนที่เกาหลี แต่ก็ฝันว่าอยากจะเรียนต่อด้านการทำอาหาร
นิชคุณ มีพี่ชาย 1 คน น้องสาว 2 คน ด้านความสนใจ ชอบเล่นแบดมินตัน , กอล์ฟ , สโนว์บอร์ด , เทนนิส , มวยไทย มีความสามารถเล่นดนตรีคือ เปียโน ชอบรับประทานอาหารไทย

นิชคุณพูดภาษาได้ 4 ภาษาคือ ไทย, จีน, อังกฤษ, และเกาหลี ด้านนิสัยส่วนตัวเป็นคนขี้อายและเงียบๆ แต่ถ้ารู้จักด้วยแล้วจะคุยไม่หยุด

นิชคุณ อยู่ในอันดับที่ 17 จากการจัดอันดับ 100 ไอดอล ของคนเกาหลี ประจำปี 2009 ของเว็บไซต์วงการบันเทิง Mnet
ได้รับการจัดอันดับให้อยู่ในลำดับที่ 7 ในสุดยอดหนุ่มหน้าสวยประจำปี 2009 หรือ Mnet Super 100 Flower Boys! (2009) ที่จัดขึ้นโดยสถานีโทรทัศน์ Mnet

อยู่ในลำดับที่ 16 จากการจัดอันดับ Mnet Super 100 Endorphins Star หรือ "ดาราสร้างความสุข" ดาราอารมณ์ดีที่เห็นกี่ทีก็มีความสุข


Name: Nichkhun Horvejkul
Nickname: Khunnie Boy, Khunnie Boo, Khun Ddeng,
Position: Singer, model, actor
Birth Date: June 24,1988
Height: 182cm
Weight: 70 kg
Label: Jyp Entertainment
Education: Los Osos High School (USA)
Blood Type: O
Group: 2PM
Hobbies: Piano, Working Out, Taking Pictures, Listening to Music, Watching Movies
Debut Album: Hottest Time of the Day
Debut: 10 Points out of 10 Points
Specialty: Piano, Acrobatic
Ideal Woman: A Kind, Cute, Good Person
Religion: Atheist
Favorite Food: Nothing



2PM 닉쿤 “17살 때 6살 연상女와 연애”
기사입력 : 2009-05-20 12:12 ,

최근 ‘Again & Again(어게인 앤 어게인)’으로 각종 음악차트를 휩쓸고 있는 그룹 2PM의 멤버 닉쿤이 평소 연상의 여자에게 끌린다고 밝혔다.

닉쿤은 인기스타와 평범한 일반인의 러브스토리를 담은 리얼리티 프로그램 ‘Mnet Scandal’ 3회에 출연한다. 닉쿤은 “첫 여자 친구는 태국에 있었던 17살에 만났었던 6살 연상의 여자였다고 말하면서 지금도 역시 연상의 여자에게 끌린다”고 말했다.

또한 본인의 연애 스타일에 대해 “다 사주고, 다 챙겨주고, 항상 집에 데려다 주고 데리러 가는 등 받는 것 보다는 주는 것을 좋아하는 스타일”이라고 밝혔다.

닉쿤은 이 프로그램을 통해 1살 연상의 여자 친구와 꼭 해 보고 싶다고 밝혔던 대로 손잡고 아이스링크에서 스케이트를 타기, 야간 개장 한 놀이공원에서 놀이기구를 타기 등 일주일간의 연애를 즐겼다.

특히 닉쿤은 ‘Mnet Scandal’ 촬영 중에도 몰려드는 팬들의 사인 공세를 받아야 했는데, 이를 지켜본 제작진은 “아이돌 그룹의 멤버는 연애하는 것이 정말 쉽지 않겠다는 생각이 들었다. 연예인들이 사랑하는 사람을 만나면 칭칭 감은 목도리, 모자 등을 벗어버리고 당당하게 팔짱도 끼고, 영화도 보고 싶다고 말하던 것이 실감이 나더라”고 전했다.

2PM의 닉쿤이 출연한 ‘Mnet Scandal’ 3회는 20일 11시에 케이블 채널 Mnet을 통해서 방송될 예정이다.
백민재 기자 nescafe@eto.co.kr

[Special Thanks to wikipedia.org]

8.7.09

배용준 등에 업은 닌텐도, 일본서 성공할까?


배용준 등에 업은 닌텐도, 일본서 성공할까?
2009년 07월 07일 (화) 15:31 데일리안


배우 배용준이 참여한‘배용준과 배우는 한국어 DS’가 일본에서 출시, 지난 6일부터 예약판매에 들어갔다.

‘배용준과 배우는 한국어 DS’은 매일 30분 한국어 말하기, 듣기, 쓰기와 실용 회화를 통해 한국어를 배울 수 있도록 되어 있다.

‘한국어 DS’에는 배용준의 모습을 닮은 캐릭터가 등장하는가 하면 실제 배용준의 목소리와 사진 및 영상이 등장해 각 단계마다 학습자들의 공부를 돕는다. 또한 TOPIK(한국어 능력시험) 문제 등 학습 프로그램과 흥미로운 학습 게임 등이 수록되어 있어 보다 재미있고 쉽게 한국어를 공부할 수 있는 방법을 제시하고 있다.





배용준은 외국인을 위해 한국어 공부를 돕는 닌텐도 프로그램을 개발한다는 뜻 깊은 취지에 공감해 흔쾌히 동참한 것. 출시 전 프로그램에 직접 사용될 영상과 사진 촬영, 목소리 더빙 작업에도 직접 참여했다.

드라마 <겨울연가>를 통해 아시아 각국 및 이집트, 터키, 미주 지역 등에 한류를 널리 알렸던 배용준은 이와 함께 한국어 배우기 열풍을 낳은 주인공. 현재까지도 아시아 각국 및 미주 지역 팬클럽을 중심으로 한국어 공부방이 활발히 운영 중이기도 하다.

BOF 소속사 관계자는 “배용준씨는 현재 집필 중인 책에도 한글의 우수성에 대한 고찰과 자신의 의견을 담을 만큼 한국어에 대한 자긍심과 애정이 대단하다”며“한국어를 널리 알린다는 취지에 진심으로 공감하고 모든 작업에 즐겁게 참여했다”고 밝혔다.

현재 ‘한국어 DS’는 배용준이 직접 참여하고, 게다가 한국어를 이용한 게임 콘텐츠라는 면에서 한일 양국 및 업계의 큰 관심을 받고 있다.

- Copyrights ⓒ (주)이비뉴스, 무단 전재-재배포 금지 -

...Waiting for My Prof. translation to Thai Language...

JoeBoy



5.7.09

Jeong Seon Arirang (정선 아리랑) / จองซอน อารีรัง บทเพลงแห่ง "การจากพราก"


Dear Family,

Our family send e-mail to me yesterday. She ask me... Why you opened Arirang Song ?.And she wanted me to explain about Arirang's history...OK...I just explain now...

This song that you hear from yesterday ...on Today is Arirang Paino instrument by Jun Su Yeon Korean's Panist...It's so sad because this music about Jeong Seon Arirang...or Arirang Bypass at Gangwondo. This way was abandon and separated Korean people to North Korea and South Korea...

Here is a beautiful song by one of South Korea's most renowned traditional singers, the gorgeous Kim Young-im. This song is a South Korean local version of the song Arirang, probably the most famous and popular Korean folk song with many versions (this one has been sung in Jeongseon County for more than 600 years). Arirang is an ancient native Korean word with no direct modern meaning.

"Ari" meaning "beautiful" and "Rang" meaning "dear". Because of those words, Arirang could be interpreted to mean "beautiful dear". Arirang is a mountain in Korea. The song performed here comes from the beautiful Korean film "Bom yeoreum gaeul gyeoul geurigo bom" ("Spring, Summer, Fall, Winter... and Spring") from 2004. Listen to the incredibly powerful voice of Kim Young Im and enjoy the beauty of Korean music and culture...

Have a good day !!!

Roytavan



อารีรัง (아리랑): Arirang

อารีรัง (아리랑) : Arirang บทเพลงอันเป็นตัวแทนของประชาชนชาวเกาหลีทั้ง 2 ประเทศ "อารีรัง" เป็นเพลงที่ร้องกันมาแต่สมัยโบราณ และถือเป็นประเพณีอย่างหนึ่งของชาวเกาหลี เมื่อใดก็ตามที่มีกิจกรรมร่วมระหว่างประชาชนชาวเกาหลีใต้และประชาชนชาวเกาหลีเหนือ ...เพลงอารีรัง...จะถูกนำขึ้นมาร้องทุกครั้งไป โดยถือเป็นธรรมเนียมปฎิบัติร่วมกันและที่สำคัญจะไม่มีการร้องเพลงชาติของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง นั่นเป็นการสื่อถึงความหมายการเป็นชนชาติเดียวกัน หากแต่ต้องตัดขาดความเป็นญาติพี่น้อง เพียงเพราะอุดมการณ์ความคิดทางการเมืองที่แตกต่างกัน บนเส้นทางถนนซึ่งพาดผ่านช่องแคบภูเขาทอดยาวคดเคี้ยวคู่ขนานไปกับแม่น้ำดองกังแห่งยองวอล ...ทิวทัศน์ที่สวยสดงดงามประดุจสายรุ้งที่ทอดยาวสู่สรวงสวรรค์ของเมืองกังวอนนั้น... กลับกลายเป็นเส้นทางแห่งความเศร้า...สุดแสนพรรณา... เมื่อสิ้นสุดสงครามภายในประเทศเกาหลี เส้นทางประวัติศาสตร์ที่เรารู้จักกันในนาม "Arirang Bypass" กลายเป็นถนนแห่งการพลัดพลาดของญาติพี่น้อง ครอบครัวและบุคคลอันเป็นที่รัก...และสุดท้ายกลายเป็นที่มาของบทเพลง อารีรัง ที่มีชื่อเสียงโด่งดังไปทั่วโลกนั่นเอง





ความหมายของคำว่า อารีรัง (เกาหลี: 아리랑)

อารีรัง เป็นคำโบราณ มีความหมาย คือ สุดที่รัก หรือ ที่รักฉันคิดถึงเธอ เนื่องจาก คำว่า อารี (아리 - Ari) แปลว่า สวยงาม หรือแปลว่า คิดถึง ส่วนคำว่า รัง (랑 - Rang) หมายถึง ที่รัก


อารีรัง (Arirang : 아리랑)

อารีรัง (เกาหลี: 아리랑) เป็นเพลงพื้นบ้านเกาหลีที่รู้จักกันดีที่สุด ทั้งภายในประเทศเกาหลีและต่างประเทศ โดยเนื้อหาของเพลงนั้น จะเกี่ยวกับการเดินทางผ่านช่องแคบแนวเขา และมักจะเกี่ยวกับการจากลาจากคนรัก หรือสงคราม


รูปแบบของเพลงอารีรัง

เพลงอารีรังมีมากมายหลายรูปแบบ ซึ่งมากกว่า 1,000 แบบ แต่สามารถจำแนกกลุ่มออกเป็นกลุ่มต่าง ๆ ได้โดย ขึ้นอยู่กับเนื้อร้อง สร้อย ทำนองโดยรวม ฯลฯ ชื่อเพลงของอารีรังในแต่ละท้องถิ่น โดยอาจจะใช้ชื่อสถานที่หรืออาจใช้ชื่อสำคัญต่าง ๆมานำหน้าและต่อท้ายด้วยคำว่า อารีรัง...

เพลงอารีรังต้นฉบับดั้งเดิมนั้นคือ จองซอน อารีรัง เป็นเพลงท้องถิ่นโบราณนานกว่า 600 ปีแล้ว แต่บ้างก็กล่าวว่าเกิดขึ้นประมาณปี ค.ศ.1545 ส่วนอีกเพลง อารีรัง ที่รู้จักกันทั่วโลกนี้เป็นเพลงที่แต่งขึ้นในเกิดช่วงหลังสงครามเกาหลีซึ่งนับได้ว่าค่อนข้างใหม่ เพลงนี้เป็นที่รู้จักแพร่หลาย ตั้งแต่ได้ถูกนำไปใช้เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่องอารีรัง (1926) บางครั้งเพลงนี้ถูกเรียกว่า บอนโจอารีรัง (อารีรังมาตรฐาน), ซินอารีรัง (อารีรังใหม่), อารีรัง หรือ กยองกีอารีรัง (เนื่องจากมีต้นกำเนิดจากกรุงโซล ซึ่งเคยอยู่ในเขตจังหวัดกยองกี)

เพลงพื้นบ้าน"อารีรัง" แบบอื่น ๆ ที่มีประวัติยาวนาน ได้แก่

- จองซอนอารีรัง จากอำเภอจองซอน จังหวัดกังวอน
- จินโดอารีรัง จากอำเภอจินโด ในจังหวัดจอลลาใต้
- มีเรียงอารีรัง จากมีเรียง ในจังหวัดกยองซังใต้
- ปัลโดอารีรัง เป็นเพลงอารีรังที่รวมลักษณะต่าง ๆ ของเพลงอารีรังจากทุกท้องถิ่นเข้าด้วยกัน จึงเรียกว่าปัลโดอารีรัง
ซึ่งปัลโด แปลว่า 8 (เกาหลีโบราณทั้งหมดถูกแบ่งออกเป็น 8 เมือง)

สร้อยเพลงอารีรัง

ท่อนที่ 1

아리랑, 아리랑, 아라리요...
아리랑 고개로 넘어간다.
나를 버리고 가시는 님은
십리도 못가서 발병난다.

Arirang, Arirang, Arariyo...
Arirang gogaero neomeoganda.
Nareul beorigo gasineun nimeun
Simnido motgaseo balbyeongnanda.

สุดที่รัก ฉันคงคิดถึงเธอมากเหลือเกิน
สุดที่รัก ข้ามภูเขาไปแล้ว...
เธอทิ้งฉันไว้ที่นี่ เพียงลำพัง
เธออาจจะเป็นอะไรไหม ? ก่อนที่เธอจะถึงจุดหมาย...

ท่อนที่ 2

청청하늘엔 별도 많고
우리네 가슴엔 꿈도 많다

Cheongcheonghaneuren byeoldo manko
Urine gaseumen kkumdo manta

เช่นเดียวกับดาวมากมายในท้องฟ้า,
หัวใจฉันก็มีความเศร้าโศกมากมายเช่นกัน

ท่อนที่ 3

저기 저 산이 백두산이라지
동지 섣달에도 꽃만 핀다

Jeogi jeo sani Baekdusaniraji
Dongji seotdaredo kkonman pinda

ภูเขาลูกนั้นคือภูเขาแบคตูซัน,
ที่ซึ่งมีดอกไม้ผลิบาน แม้ในวันสุดท้ายของฤดูหนาว








Korean traditional Song Jeong Seon Arirang : Kim Young-im





정선아리랑

강원도 정선 지방의 노래이다. 정선아리랑 가운데는 말을 촘촘히 엮은 엮음아리랑과 엮지 않은 아리랑이 있는데 여기 실은 것은 엮지 않은 것이다.
정선아리랑에 관한 유래전설은 여러 가지가 있다. 첫째는 고려왕조를 섬기던 선비들이 송도에서 은신하면서 지난날 모시던 임금을 사모하고 충절을 맹세하며 가족과 고향에 대한 그리움을 읊은 노래라는 설이 있다.

둘째 기원은 1545(명종1년)을 전후하여 뜻있는 선비들이 난을 피해 낙향하여 과거를 회상하며 읊은 것이 정선아리랑 가락으로 불려지게 되었다고 한다.
셋째는 옛날 정선골에 아직 철이 들지 않은 10살된 신랑에게 시집간 20살 색시가 자살을 결심하고 강가로 나갔다가 물레방아가 빙글빙글 돌고 있는 것을 보고 세월도 물레방아처럼 돌고 돌아 신랑도 자랄 때가 있으리라 깨닫게 되어 집으로 되돌아가면서 부른 노래라는 설도 있다.
정선아리랑이 전국에 퍼진 것은 고종 2년 대원군이 경복궁을 중수하기 위하여 전국에서 장정을 끌어다 부역을 시켰을 때 태백산 나무를 나르던 정선 사람들이 불러 퍼지게 되었다고 전한다.


Jeongseon Arirang (정선아리랑)

강원도, 금강산, 일만 이천봉
팔만 구암자, 유점사 법당 뒤에
칠성단, 도두 뭍고
팔자에 없는, 아들 딸 낳아 딸라고
석달 열흘 노구에
정성을 말구
타관밸리, 외로이 난 사람
니가 괄세를 마라
아리랑, 아리랑, 아라리요
아리랑 고개 고개로
나를 넘겨 주오
강원고, 금강산, 일만 이천봉
팔만 구암자, 유점사 법당 뒤에
촛불을 밝혀 놓고
아들 딸 낳아 달라고
두 손을 모아 비는 구나
어기야 디여차, 어야디야 어기어차
뱃놀이 가잔다
붇딪하는 파도 소리 장을 깨우니
들여오는 노 소리 처량도 하구나
어기야 디여차, 어야디야 어기어차
뱃놀이 가잔다
배 띄워라
배를 띄워라
만경창파에 배를 띄워라
어기야 디여차, 어야디야 어기어차


----------------------


Jeong Seon Arirang : Lyric Romanize



Gangwon-do, geumgang-san, ilman icheonbong
palman gu-amja, yujeomsa beobdang dwi-e
chilseongdan, dodu mutgo
palja-e eobneun, adeul ttal naha dallago
seokdal yeolheul nogu-e
jeongseong-eul malgu
takwanbaelli, oero-i nan saram
niga gwalsereul mara
arirang, arirang, arariyo
arirang gogae gogaero
nareul neomkyeo ju-o
gwangwon-do, geumgang-san, ilman icheonbong
palman gu-amja, yujeomsa beobdang dwi-e
chotbureul balkhyeo noko
adeul ttal naha dallago
du soneul mo-a bineun guna
eogiya diyeocha, eoyadiya eogi-eocha
baetnori gajanda
buttit-haneun pado sori jang-eul kkae-uni
deuryeo-oneun no sori cheoryangdo haguna
eogiya diyeocha, eoyadiya eogi-eocha
baetnori gajanda
bae tteui-weora
baereul tteui-weora
mangyeongpa-e baereul tteui-weora

----------------------






[Article] Jeongseon Arirang by Jin Yong-seon

Jeongseon, the Place Where the Sorrowful Tune of Arirang Echoes in Its Gorges
By Jin Yong-seon (Director of Jeongseon Arirang Research Institute)

"Arirang, Arirang, arariyo..." By far, the most popular folk song in Korea, the beautiful melody of Arirang touches the hearts of those who hear it with a deep sorrow, and Jeongseon is known as the home of Arirang.

Today I am on my way to Jeongseon looking for Arirang on a spring breeze.

Located on southeastern part of Gangwon province, Jeongseon together with Youngwol and Pyeongchang is known as the land of 'the three towns on many mountains'. It is situated to the south of Baekdudaegan, the backbone of the Korean Peninsula, so that the town is surrounded by steep valleys and gorges.

One is struck by rough terrain of Jeongseon on the drive through the district or on the provincial roads. An endless of mountain ridges and steep mountain passes cover up the sky as you drive through.

Anyone who walks into Jeongseon will naturally be reminded of the Arirang melody that echoes in its gorges.

In Jeongseon, where the sun sets as soon as it rises, the people began to wearily unwind from their harsh day-to-day life by singing the melodious tunes of Arirang.
The thousands of lyrics in Jeongseon Arirang contain the joys and sorrow of its people laments on their misery, forever surrounded by endless mountains. Other melodies express longing for love, resentments against or the sadness of being from home, far from loved ones.

Arirang is the song that unravelled the many knots binding in the hearts of these people.

The spring in Jeongseon still seems like winter, as the shady valleys are still frozen and cold.

Oh, ferryman of Auraji, take me to the other side of the river.
Oldongbak of Sarigol are all scattered on the ground.

The fallen gourds are being covered with fallen leaves.
From time to time the thought of my love is unbearable.

Arirang Arirang Arariyo
Pass me over the Arirang hills.

On a spring day when the yellow camellias were in full bloom, two young lovers took a vow of their love in a valley behind Sarigol. When the river rose up, the two could not meet for days. Their longing for each other felt by us when we hear the tunes of Arirang.

The plain food of this mountain village is a special treat in Jeongseon.
Chongweon Restaurant across the street from Yeoryang Station near Auraji is famous for its 'Kotdeungchiki (nose slapping) noodles.' The name comes from the fact that the thick buckwheat noodle strips hit your nose as you gulp them down. The exquisite flavor and the reasonable price of noodle soup makes the place attractive, but the warm heart of the proprietress makes it even more charming.

You can reach Dongmyeon by driving along the left side of the Auraji River and a stream, passing through Jeongseon-up, where you meet the provincial road 424.

You can feel the winter breeze amidst the spring of Jeongseon which leaves as soon as it comes through the mountain shades.

After a ten-minute drive from Jeongseon-up, the road takes you to Dukwu intersection where it splits in two forks: one to take you to Tongmyeon and the other to Nam-myeon. Stopping over at the stone such, found only in the mountains of Gyulamri of Jeongseon-up, are processes and turned into beautiful works of art such as flower vases and many others. One can purchase such items at a bargain price at the complex.

'Arari Shimteo' next to the stone processing complex is renowned for 'Hwanggibaeksuk' (chicken broiled with rice and milk vetch). It is a dish made of home-grown chicken and milk vetch, a special herb used in Oriental medicine. About a five-Minute drive from 'Arear Shipmate to Tongmyeon', you can find 'Halmeoni Hoegip (grandmother's Sashimi house) where you can try 'Hyangeobaeksook'(rice broiled with fish). The dish of rice, juju and bamboo shoots broiled in water with Hyangawe, can be enjoyed throughout the year for its nutritional value.

Wherever you go in Jeongseon, the scenic beauty befits the fame of Arirang. One of such places is 'Hwaampalkyung' situated in Dong-myeon, Hwaam-ri. As the name 'Hwaam-ri' tells us, the picturesque rocks form a cliff from which crystal-clear water rapidly flows, the spring brushoff of the snows in Jeongseon.

As soon as you enter Hwaam-ri, you will immediately behold the Hwaam Grotto. Unlike other lime grottos in Korea, it is a huge grotto of 2,88 meters long shaped like a plaza where you can see majestic sights as a yellow stalactite wall, and grotto painting in the Orient, a statue of the Virgin Mary and many more. This is typical of grottos in Korea where the stalactite is still forming.

The next place you can stop as you follow the stream from the grotto is the Hwaam Mineral Spring. Eighty-seven years ago. as a villager found the spring by was digging here that was marked by a mountain god in his dream. The water from this spring is so rich in iron that it feels like rust water when you drink it. Nevertheless, it is well known for its effectiveness, it is well known for its effectiveness in healing stomach problems and skin diseases.

After quenching the thrist with this pungent mineral water, you can feel hunger in your stomach. What you don't want to miss in Jeongseon is the culinary specialties of 'Gonderae Restaurant,'namely fried Champiri and Champiri sashimi. Champiri is a finger-sized fish found in the clean valley streams nearby. The unique taste of Champiri comes from the deft preparation by the talented restaurant owner. Another speciality of this region is 'Pyogojuk', a rice gruel made of Shiitake mushroom boiled in beef broth. 'Hwaam-ri Refectory' is where you can taste the best Pyogojuk.

Even the scenery of Mount Geumkang cannot impress those who are hungry. Sogeumgang is known as the small Mount Geumkang of Jeongseon. Upon entering the Sokeumgang, one automatically slows down the car to 30km per hour in order to enjoy the scenic beauty of Naksibawi(a rock) said to be where the gods enjoyed fishing and was later sanctified by the local residents. On top of that, the odd-shaped rocks and palisades along the Sogeumgang are like the beautiful paintings on a folding screen.

As you leave the Soaked River behind, you are greeted by Gogaemaroo where Molundae is lined up in a row. Molundae is said to be a cliff where the clouds stopped to rest. It is made up of stone layers piled up several kilometers high under which a stream of crystal-clear water flows by. Numerous poets and artists must have been in awe with the mysterious harmony os nature during their stay here.

The next cliff you encounter is called Gwandaegok, a steep valley where the sky, the clouds and the land meet amidst the sounds of the waterfall and cool breeze. Passing through this breathtaking scenery, you can follow the winding road and cross over a mountain to reach Sabuk-eup. This dark gray town brings out distant memory of the 'Sabuk Crisis in 1980' and reminds us of a past so quickly forgotten.

At one point in Jeongseon, the development of smokeless coal in Gohan, Sabuk and Hambaek increased the population to 130,000 in 1983. As the coal industry deteriorated, so did its population which is currently less than 50,000.
In recent times, the people are becoming more optimistic about their future as casino developments are currently under progress thanks to the special law on closed mine areas passed by the National Assembly. Even so, there are many who suffer painfully from disease caused by coal dust.

Jeongseon, the land of Arirang. Although Jeongseon should inspire pride, there still may be people who try to fill the inherent void and loneliness by singing Arirang as a song of hope for a better world.








Jeongsun Arirang & Kangwondo Arirang
(정선 아리랑 & 강원도 아리랑)



Jeong Seon Arirang
Intangible Cultural Properties number 1
Established : 1971
Location : Jeong Seon - gun


History :


Jeong Seon Arirang, also Known as A Ra Ri. This local falk song has been handed down for generations. It gained popularity in Eastern Korea when it first began to be sung 600 years ago. At that time Korea was in a transitional phase, moving a from the GoRyeo Dynasty to the ChoSeon Dynasty. Many scholars from the old GoRyeo Dynasty swore their allegiance to their former King and went into hiding. At firstthey hid in Song Do, then they moved to Jeong Su. While in exile they ate wild edible plants and kept reminding themselves to love their former king and remain loyal to him. Naturally they thought about their homes and families that they had left behind. So they began to write Chinese poetry, as a means of expressing their feelings. The scholars knew that their poetry was a good means to mark other people know and understand their ideas. People sung the poems and passed them on. Jeong Seon Arirang was one such poem. Later, other poems were written about such to pics as the massacre of the scholars, war and other unforturnate sitiations in life. During colonization, the Japanses suppressed all kinds of Korean ideology, but the Korea people were still able to express themselves though songs.



Jeong Seon Arirang's Distinguishing Features


1. The original titale of the song was " A Ra Ri ". the lyrics are very sad
2. The Lyrics and melody are typical of the time period
3. They composed the lyrics from their life, feelings and nuture the lyrics were often long
4. Most of the time the singers would take turns each singing a solo verse in turn then they would sing the refrain in unison
5. Many songs are from Chinese poetry
6. However the songs weren't exact Chinese poetry readings instead the lyrics were explained in an easy way
7. Some songs are sexual
8. No record
9. Every town has their own style of Jeong Seon Arirang

The records of a book a book are as follows:


Life Songs 317
Relationsship Songs 347
Lover Songs 136
Nature Songs 157
Other Songs 185


There are a total of 1,200 songs in existense, the Jeong Seon local poeple pass the tradition downn to the youths every Wednesday at Jeong Seon Culture Center.

Source :
http://www.arirang.re.kr/arboard/read.cgi?board=ar_s1&y_number=6&nnew=1


http://twssg.blogspot.com/2008/11/blog-post_06.html


http://www.jeongseon.go.kr/Jstour_EN/html/sub06_01_01.html




Roytavan@Copyright



배용준ㆍ전지현 등 배우700명 인명사전 만든다 / เบยองจุนและดารานักแสดงเข้าร่วมรับการอบรม วิธีการทำ เวปไซต์ด้วยตนเอง



배용준ㆍ전지현 등 배우700명 인명사전 만든다
2009년 07월 05일 (일) 10:39 헤럴드생생뉴스


한국매니지먼트협회가 회원사 소속 배우 700여 명의 인명사전 제작에 나섰다.

5일 협회에 따르면, 협회는 지나달부터 배용준, 전지현, 김태희, 김정은, 문근영, 손예진 등 소속배우 700여명의 자료와 사진을 모아 인명사전을 제작하고 있다. 인명사전에는 신체치수와 학력, 출연작, 가족관계, 혈액형 외에도 존경하는 배우, 내 인생의 음악과 책, 드라마, 인생 좌우명, 연기관, 배우가 된 동기 등의 항목이 포함돼 있다.

협회 관계자는 “배우 인명사전은 한류가 세계로 뻗어나가는 시대에 우리 배우들에 대한 다양한 정보를 제공하기 위한 것이며 수익사업을 위한 것은 아니다”라고 말했다. 이 관계자는 “현재 국내 인터넷과 해외 시장에 우리 배우들에 대한 잘못된 정보가 넘쳐나고 있다. 협회 차원에서 공신력 있는 책을 통해 이를 바로잡고자 인명사전을 기획했다“고 덧붙였다.



เบยองจุนและดารานักแสดงเข้าร่วมรับการอบรม วิธีการทำ เวปไซต์ด้วยตนเอง

เบยองจุน จวนจีฮุน คิมแตฮี คิมจุงอึน มูนกึมยอง ซอนเยจิน และประชาชนทั่วไปที่สนใจกว่า 700 คน เข้ารับการอบรม ระบบอินเตอร์เน็ต เพื่อสร้าง Profile Online ของตนเอง

ทั้งนี้โดยได้รับคำแนะนำและอบรมจาก บริษัทที่ปรึกษา Korea Management Association ณ กรุงโซล ประเทศเกาหลีใต้

การอบรมครั้งนี้ มีวัตถุประสงค์เพื่อให้เหล่าดารานักแสดงและประชาชนทั่วไปรู้จักการสร้าง Web Page ของตนเองเพื่อง่ายต่อการค้นหา สำหรับ ประชาชนทั่วโลกที่สนใจข้อมูลส่วนบุคคล ของดารานักแสดง จากทั่วโลก อันได้แก่ ประวัติการศึกษา ครอบครัว ความสนใจ ผลงาน และสิ่งต่าง ๆ ที่เป็นความเคลื่อนไหวหรือกิจกรรมที่นักแสดงได้กระทำ...

การสร้าง Web Page ดังกล่าวถือเป็นการเผยแพร่ข้อมูลที่ถูกต้องจากเจ้าของประวัติบุคคลเอง เพราะที่ผ่านมาข้อมูลต่าง ๆ จากหน้าเวปไซต์ทั่วไปมักจะคลาดเคลื่อนและไม่ถูกต้องเท่าไหร่นัก ดังนั้นการสร้าง Profile Web Page ด้วยตนเองนั้นถือเป็นการเผยแพร่ข้อมูลที่ถูกต้อง และเป็นการประชาสัมพันธ์ตนเองสู่เวทีโลกด้วย

ร้อยตะวัน (Roytavan) : Translated from Korean to Thai.



Roytavan@copyright



4.7.09

WINTER SONATA-16: Shadow of father

WINTER SONATA

EPISODE -16: Shadow of father

แรงปรารถนา



แม้จะได้ความทรงจำกลับคืนมา เจอคนรักชั่วนิรันดร์ แต่แล้ว จุนซาง ก็ยังรู้สึก ว่า หัวใจของตัวเอง ยังไม่เติมเต็ม มีบางสิ่งที่ยังขาดหายไป นั่นคือ ความปรารถนาในสิ่งที่ซุกซ่อนที่อยู่ที่ก้นบึ้งแห่งหัวใจของ จุนซาง ตลอดมาเท่าอายุของตัวเอง เป็นความปรารถนาอันแรงกล้าที่ทำให้จุนซาง ถูกพรหมลิขิตนำพาให้ จุนซาง เดินทางมาจากโซลได้พบกับ ยูจิน และเพื่อนนักเรียน ม.ปลายที่เมือง ชุนชง แม้ปัจจุบันอายุของ จุนซาง 28 ปี แล้ว แรงปรารถนานี้ยังวนเวียนในจิตสำนัก


จุนซาง และ ยูจิน มิได้รู้เลยว่า มีพายุเริ่มตั้งเค้าบนท้องฟ้ามืดทะมึน ก่อนจะกระหน่ำพายุร้ายของความเศร้าโศกมาเยือนอีกครา ให้น้ำตาไหลล้นท่วมท้นหัวใจ ของ จุนซาง และยูจิน แม้จะเป็นปลายหนาวเพื่อย่างเข้าสู่ฤดูไม้ไม้ผลิ แม้ ดอกรัก ดอกนี้ ที่สู้ ยืนหยัดทนความหนาวเหน็บของหิมะจนผ่านพ้นมาได้ แต่ก็ไม่อาจต้านทานแรงพายุนี้ เสียแล้ว





EPISODE -16: Shadow of father

จุนซาง : วันที่ 31 ธันวาคม ใช่มั๊ย
จุนซาง : อา …ผม จำได้แล้ว... เรื่องที่ผมอยากจะบอกคุณ
จุนซาง จ้องมอง ยูจิน
ยูจิน ก็จ้องมอง จุนซาง
จุนซาง ค่อยๆ พูด อย่างช้าๆ : ยูจิน ผมรักคุณ...
คำพูดที่ซ่อนอยู่ในใจมาตั้งแต่ สิบปีก่อน มาตอนนี้ได้เรียบเรียงเป็นถ้อยคำ แล้วเปล่งออกมา เป็นเสียงให้ ยูจิน ได้รับรู้

จุนซาง และยูจิน ไปนั่งที่ม้านั่งริมน้ำ
ยูจิน : ฉันเองก็อยากจะบอกเธอเหมือนกัน ฉันก็เสียดายที่ไม่ได้บอกเธอไป
เธอคงไม่รู้ว่า ฉันอยากบอกเธอ แค่ไหน ว่า ฉันรักเธอ

ยูจิน นึกได้ว่าคนที่สูญเสียความทรงจำไป หากคิดถึงเรื่องใดเรื่องหนึ่งขึ้นมาได้ ก็จะจำเรื่องที่เหลือได้หมด
จึงถาม จุนซางต่อว่า : อะไรอีก จำอย่างอื่นอีกได้ไหม
จุนซาง พยักหน้า : ผมมีความทรงจำอีกตั้งเยอะแยะที่โรงเรียน ผมเคยโดนอาจารย์ทำโทษ
วันแรกที่ผมย้ายมา ผมลงรถคนละป้ายกับคุณ และไปเที่ยวบนเขากับเพื่อน ๆ
ยูจิน : จำเพื่อนๆ ได้แล้วเหรอ ยงกุ๊ก จินซุก และ แชรีน
จุนซาง พยักหน้า : อึ้ม...ผมเคยทำนิสัยไม่ดี และก็ทำคุณเสียใจ จำเรื่อง Polaris ได้ด้วย
คุณถึงตั้งชื่อบริษัท ว่า Polaris ผมรู้แล้วล่ะ
ตอนนี้ จุนซาง เป็นดาวเหนือ ของ ยูจิน แล้ว จุนซางจะไม่ปล่อยให้ ยูจิน วนเวียนหลงทางอีกต่อไป

ที่ สถานีวิทยุ
ดีเจ บอกซังฮวกว่า : ผมจะทำอะไรดี ผมตื่นเต้นที่ คุณ คัง มุยฮี จะมาที่นี่วันนี้
ซังฮวก : คุณเคยหลงรักเขาจริงๆหรือ
ดีเจ : จริงสิ นึกว่าผมพูดเล่นหรือ เขาคือรักแรก ของผม
ซังฮวก รู้สึกสะเทือนใจ พอดีมีพนักงานสาวมาบอกว่า : คุณ คิม มีแขกมาขอพบค่ะ
เป็น แม่ของ ยูจิน ที่เอาของขวัญวันแต่งงานและเงินที่ซังฮวกเคยให้ไว้เป็นค่าใช้จ่ายแต่งงาน มาคืน ใบหน้าของ ซังฮวก เศร้าหมอง หัวใจก็อ่อนล้า
แม่ของ ยูจิน : ขอโทษนะ ขอโทษ จริงๆนะซังฮวก ฉันก็รักเธอเหมือนลูกชายคนหนึ่งเหมือนกัน
ซังฮวก : ผมไม่เป็นไรครับ ผมอยากจะทำให้ ยูจิน มีความสุข ผมอยากจะดูแลคุณ อยากมีลูกไว้ดูแล ผม กับ ยูจิน ผมอยากให้เขามีความสุข จริงๆ

ยูจิน บอกกับ จุนซางว่า : พรุ่งนี้เรากลับโซล แล้วรีบไปโรงพยาบาลกันเถอะนะ เขาว่าถ้าได้ความทรงจำกลับคืนมา เธอจะหายไวขึ้น งั้นเรารีบกลับไปโรงพยาบาล เธอจะได้จำได้ทุกอย่าง
จุนซาง ยิ้ม : แต่ว่าถ้าเกิดผมดันไปจำ เรื่องร้ายๆ ได้ล่ะ
ยูจิน : ไม่มีเรื่องร้ายๆหรอก จะไม่มีเรื่องร้ายๆ ต่อจากนี้ไป

คัง มุยฮี เดิน เข้าไปในสถานีวิทยุ ที่ทางเดิน ภายในอาคาร
แม่ของ ยูจิน และ ซังฮวก เดินออกมาจากห้องห้องหนึ่ง ทำให้ ทั้ง คัง มุยฮี และแม่ของ ยูจิน จะต้องเดินสวนทางกัน
ทั้งคู่ ต่างชะงัก เมื่อ มองเห็นซึ่งกันและกัน
แม่ของ ยูจิน เดินไปข้างหน้า คัง มุยฮี ก้มศีรษะ ทักทาย
คัง มุยฮี ทำท่ารับคำทักทาย พอเป็นพิธี
แม่ของ ยูจิน : ไม่ได้พบกันซะนานนะคะ
คัง มุยฮี : ค่ะ ไม่ได้พบกันซะนาน ได้ยินข่าวของ ฮุนโซ ( จุง ซินเจา )
แม่ของ ยูจิน : ใช่แล้วค่ะ ฉันอ่านข่าวคุณในหนังสือพิมพ์ด้วยค่ะ
คัง มุยฮี ก้มหน้าลง ไม่ตอบว่าอะไร
แม่ของ ยูจิน : ซังฮวก แม่ต้องไปก่อนละนะ
ซังฮวก : ครับ กลับ ดี ดี นะครับ
แม่ของ ยูจิน เดินจากไป
คัง มุยฮี ถาม ซังฮวกว่า : นี่คุณ รู้จักเขาด้วยเหรอคะ
ซังฮวก : เขาเป็น คุณแม่ ของเพื่อนผม คุณ รู้จัก ยูจิน ใช่ไหมครับ จุง ยูจิน
คัง มุยฮี ทวนคำ จุง ยูจิน แล้วทำท่านึกออก สีหน้าไม่สู้ดีถามว่า : เขาเป็นแม่ของ จุง ยูจิน เหรอ
ซังฮวก : ครับ


จุนซาง และ ยูจิน นั่งที่ท้ายรถเมล์
ยูจิน พิง ไหล่ซบจุนซางหลับอย่างสบายใจ

ยูจิน มั่นใจว่า จะไม่มีความทุกข์ทรมานอีกต่อไปแล้ว เพราะ ยูจิน มีไหล่ของ จุนซาง ให้พักพิงอย่างอุ่นใจแล้ว
จุนซาง ยกมือขึ้นลูบผม ให้ ยูจิน อย่างแสนรัก
ความทรงจำ แวบขึ้นมา จุนซาง นึกภาพ ในสมอง เป็นภาพ อาจารย์ คิม กำลังสอนหนังสือ ในชั้นเรียน
ซังฮวก ที่เดินมาตามทางเดิน
จุนซาง และอาจารย์คิม ยืนอยูด้วยกัน
และภาพที่ จุนซาง วิ่งออกมาจากที่แห่งหนึ่ง
จุนซาง รู้สึกสับสนกับความทรงจำที่ไม่มีที่มานี้ จุนซาง พยามยามสลัดทิ้งไป


ที่หน้าบ้านของ ยูจิน
จุนซาง : ผมจำได้ คุณให้ถุงมือผม ที่ที่นี่ยังไงล่ะ
ยูจิน : ใช่แล้วละ และเธอก็ขึ้นไปบนบ้านด้วย
จุนซาง แปลกใจ : งั้นเหรอ
ยูจิน พยักหน้าจะเดิน ขึ้นบันไดไป
จุนซาง : เหรอ นั่นสินะ แต่ว่าทำไม จู่ จู่ ผมถึงวิ่งหนีไปล่ะ เกิดอะไรขึ้นเหรอ
ยูจิน สั่นศีรษะ : เปล่านี่ ฉันกำลังเตรียมตั้งโต๊ะ จู่ จู่ เธอก็หายไป
นั่นเป็นครั้งสุดท้ายที่ฉันเห็นเธอ ทำไมเธอถึงหนีไปล่ะ
จุนซาง ทำท่า ครุ่นคิด และไม่สามารถขจัดความไม่สบายใจ นี้ออกไปเสียได้ จุนซางไม่สามารถปะติดปะต่อภาพ ที่แวบขึ้นมาในความทรงจำได้
ยูจิน : เธอจำไม่ได้ใช่มั๊ยล่ะ
จุนซาง ยิ้ม ไม่ตอบว่าอะไร


แม่ของ ยูจิน ที่กลับมาจากโซล เพิ่งมาถึง
ยูจิน ผละจาก จุนซาง ไปหาแม่ บอกแม่ว่า : หนูขอมาค้างคืนด้วยน่ะ
จุนซาง เดินเข้ามาคำนับทักทาย : สวัสดีครับ สบายดีเหรอครับ
แม่ ของ ยูจิน : สบายดี คุณหายดีแล้วเหรอ
จุนซาง : ครับ ขอบคุณมากครับ ข้างนอกมันหนาวนะครับ
หันไปทางยูจิน :พาคุณแม่เข้าบ้านเถอะ พรุ่งนี้เจอกัน
ยูจิน ตอบ จุนซางว่า : จ้ะ แล้วพูดกับแม่ว่า : ไปเถอะค่ะ





จุนซาง เดินออกจากหน้าบ้านของ ยูจิน แล้วชะงัก เหลียวกลับมามองบ้านของ ยูจิน รู้สึกเหมือนมีบางอย่างมารบกวนจิตใจ
ยูจิน ช่วยแม่นั่งพับเสื้อผ้าภายในห้อง
แม่ยูจิน ถามว่ : จุนซางเขาจำอะไรได้มากขึ้นรึยังล่ะ
ยูจิน: จุนซาง จำได้เกือบหมดแล้ว ยกเว้นบางเรื่องค่ะ เขาจำหนูกับเพื่อน ๆ ได้แล้ว
แม่ของ ยูจิน : อืม.. ค่อย ยังชั่ว แต่เขาก็คงจะลำบาก มันยากทั้ง สองทางนั่นแหละ ยากที่ยังจำอะไรไม่ได้มาก และตอนที่จำได้มากไป
ยูจิน เงยหน้า มองแม่




คัง มุยฮี รู้สึกไม่สบายใจเลย หลังจากรู้ว่า จุง ยูจิน เป็น ลูกสาวของ จุง ฮุนโซ ( จุง ชินเจา)
ยังจำ คำพูดของ ยูจิน ที่โรงพยาบาล ว่า : หนูทิ้ง จุนซางเขาไปไม่ได้ค่ะ คือ หนูทิ้ง มินฮุง ไปไม่ได้หรอกค่ะ หนูรอเขามาตั้ง สิบปีนะคะ
คัง มุยฮี ไม่อาจนิ่งเฉย กับเรื่องนี้ได้ หยิบโทรศัพท์ โทร ไปหา จุนซาง ทันที : ฮัลโหล ลูกอยู่ที่ไหนจ๊ะ
จุนซาง : ผมกลับมาที่ชุนชงครับ
คัง มุยฮี เป็นห่วง จุนซาง : ลูก ยังไม่หายดี แล้วไปที่นั่นทำไมล่ะลูก
จุนซาง : ผมกลับมาหาของน่ะครับ แม่ มีอะไรเหรอครับ
คัง มุยฮี : ก็แค่อยากจะรู้ว่า ลูกเป็นไง
จุนซาง : ผมสบายดีครับแม่ อ้อ พรุ่งนี้แม่ต้องบินไปญี่ปุ่นใช่มั๊ยครับ ผมจะไปเจอแม่ก่อนขึ้นเครื่องนะ
คัง มุยฮี : งั้นก็ดีจ้ะ พรุ่งนี้แม่มีเรื่องจะคุยกับลูกด้วยจ้ะ
คัง มุยฮี วางโทรศัพท์ ถอนหายใจยาว ถ้าตอนนี้ไม่มาพบกัน ไม่รู้ว่าต่อไป จะเกิดเรื่องที่ทำให้ไม่สบายใจมากกว่านี้อีกหรือไม่



วันรุ่งขึ้น
จุนซาง ยืนรอ ยูจิน ที่ริมถนน ยกนาฬิกาข้อมือขึ้นดูเวลา แล้วก็ ยิ้มขำ ที่ ยูจิน จนป่านนี้ ยังรักษาฉายาเดิม คือ “ เจ้าหญิงสายเสมอ “ ไว้อย่างคงทน หันไปดูมุมตึก ก็เห็น ยูจิน วิ่งเข้ามาหา อย่างรีบร้อน
จุนซาง ยกสองมือ เบรครับตัว ยูจิน ไม่ให้ ถลำไปข้างหน้า เพราะแรงวิ่งที่โถมตัวเข้ามา
ยูจิน หอบ อุ๊ย ...รอนานหรือเปล่า
จุนซาง ลากเสียงยาว … นาน....สิ.. แล้วทำเสียงเข้ม : จุง ยูจิน เธอน่ะไปโรงเรียนสายประจำ นิสัยเสียไม่เลิก
ยูจิน : อะไรนะ



จุนซาง หันหลัง เข้าไปตัวอาคาร เปิดประตูออก
ยูจิน ตามมาข้างหลัง คว้าหลังเสื้อของจุนซางไว้ ทั้ง จุนซาง และ ยูจิน ประสานเสียงหัวเราะ ให้กัน อย่างแจ่มใส
คัง มุยฮี เดินออกจาก ลอบบี้ของโรงแรม
เลขา : เราคงเลื่อนอีกไม่ได้แล้วครับ
คัง มุยฮี : งั้นเหรอ งั้นตามกำหนดเดิมก็แล้วกันนะ แล้ว จุนซาง โทร มาหรือยัง
เลขา : ยังเลยครับ อ้อ มาโน่นแล้วครับ
จุนซาง และ ยูจิน วิ่งเข้ามาหา คัง มุยฮี
จุนซาง : พอดีรถมันติดน่ะครับ กระเป๋า อยู่ไหน ล่ะครับ
คัง มุยฮี ทำท่าทาง ว่า อยู่ ที่โน่นไง จุนซาง ผละ ไปที่กระเป๋า เดินทาง


คัง มุยฮี รู้สึกวุ่นวายใจ ที่เห็น ยูจิน มากับ จุนซาง มองตามหลัง จุนซาง และพูด กับ ยูจิน ว่า : ไม่ได้เจอซะนานนะ
ยูจิน ตอบคำว่า : สบายดีเหรอคะ
คัง มุยฮี : หน้า เธอคล้ายคุณพ่อมากเลย
ยูจิน แปลกใจ : คะ
คัง มุยฮี เปลี่ยน คำพูดใหม่ว่า : เอ้อ ฉันหมายถึง เธอคงหน้าตาเหมือนคุณพ่อ ละสินะ
ยูจิน : ค่ะ ใคร ใคร ก็บอกว่า หนูหน้าเหมือน คุณพ่อ ค่ะ


จุนซาง ลากกระเป๋าเดินทางเข้ามา : ไปกันเถอะครับ
คัง มุยฮี : จ้ะไปสิ
จุนซาง ออกเดิน คัง มุยฮี เดินตามไป โดยไม่สนใจ ยูจิน อีก
ยูจิน เอี้ยวตัวมอง จุนซาง และแม่ อย่าง งง แล้วก็เดินตามออกมาข้างนอก
จุนซาง เอากระเป๋าเดินทางใส่ท้ายรถ แล้วปิดฝากระโปรงท้ายรถ
คัง มุยฮี : พอไปถึงแล้ว แม่จะโทรมา แล้ว คัง มุยฮี ก็เปิดประตูรถ
จุนซาง ท้วง แม่ขึ้นว่า : แม่ครับ ไหนแม่ บอกว่ามีอะไรจะพูดกับผมไงครับ
คัง มุยฮี หันไปมอง ยูจิน แล้วหันกลับมาที่ จุนซาง : ไว้กลับมาค่อยคุยกัน แล้วหันกลับจะขึ้นรถ
ยูจิน : โชคดีนะคะ
คัง มุยฮี ชะงักนิดหนึ่ง แต่ทำท่าไม่สนใจ ยูจิน ก้าวขึ้นนั่งบนรถ รถแล่นออกไป
ยูจิน รู้สึกแปลกใจ กับ ท่าทาง ที่เปลี่ยนไปของ คัง มุยฮี ที่ทำเหมือน ไม่มี ยูจิน ยืนอยู่ตรงนั้น ขึ้นรถไปท่าทางเย็นชา
จุนซาง รู้สึกว่ามีอะไรแปลกๆ แต่ก็ยิ้ม ให้ ยูจิน



ที่บริษัท มาเซียน
คุณคิม และ จุนซาง นั่งปรึกษางานกันที่โต๊ะวางแผนงาน
คุณคิม : เอ้อ แล้วเรื่องโครงการใหม่ เราต้องหารือกันอีกหน่อยนะครับ แต่คิดว่า คงจะเสร็จทันเวลาน่ะครับ
จุนซาง : คุณช่วยดูแลให้ด้วยก็แล้วกัน
คุณคิม ลุกขึ้น : ครับไม่มีปัญหาหรอก อ้อ เดี๋ยวนะครับ
จุน ซาง : หือ
คุณคิม เดินไปที่โต๊ะทำงานของ มินฮุง มีจิ๊กซอว์ รูปเรือ ที่ถูกรื้ออก และกำลังจัดวางใหม่
คุณคิม หันไปทาง จุนซาง : จิ๊กซอว์นี่ คุณรื้อออกมาเพื่อจะทำใหม่ หรือไงนี่ เหอะ
จุนซาง ยิ้ม เป็นคำตอบ แล้ว ก้มหน้าอ่านเอกสารในมือ ที่โต๊ะ ตัวเดิม
คุณคิม ร้องเฮ้อ : ผมละเหนื่อยใจกับคุณจริงๆเลย ผมไปล่ะ
คุณคิม เดินกลับเอาแฟ้มงานมาวางบนโต๊ะ ที่ จุนซาง นั่งอยู่
จุนซาง : เอ้อ ว่าแต่ว่า
คุณคิม : อะไรนะครับ
จุนซาง : พรุ่งนี้เราต้องไปที่ สกีรีสอร์ต ใช่มั๊ยครับ
คุณคิม : อาจจะไม่ต้องนะ
จุนซาง : งั้นก็ดี พรุ่งนี้เย็นไปทานข้าวเย็นที่บ้านผมนะ
คุณคิม : อ๋อ ฉลองขึ้นบ้านใหม่ใช่มั๊ยล่ะ
จุนซาง ยิ้ม เงยหน้าขึ้นตอบว่า : ไม่ใช่หรอก ก็แค่อยากกินข้าวด้วย
คุณคิม : ก็ไม่เลวนะ ปาร์ตี้แสนอบอุ่นที่บ้านใหม่ ทีนี้ก็เหลือแค่งานแต่ง จะเปลี่ยนแผนซะใหม่ก็ได้นะ อ๋อ นี่ถือว่าเป็นการซ้อมล่ะสินะ ไม่เลวนะ
คุณคิม ตบไหล่ จุนซาง ทีหนึ่งแล้วก็เดินออกจากห้องไป



จุนซาง ยิ้ม ทวนคำ เอ้อ ..งานซ้อมเหรอ
จุนซาง เลือกหยิบชิ้นจิ๊กซอว์ วางเทียบลงไปลงบนแผ่นรอง ที่กำลังวางจัดภาพทีละชิ้น
แล้วก็เกิดความรู้สึกบางอย่างขึ้นในจิตใจ
สองมือของจุนซางจับภาพจิ๊กซอว์ ขึ้นมาเพ่งพินิจดู

หลังจากฟื้นความทรงจำกลับมาได้แล้ว
จุนซางมักจะนั่งปะติดปะต่อ ภาพต่างๆ ที่ผุดขึ้นมา เหมือน ยังมีอะไรอยู่ในใจ
เหมือนคนที่พยายามจะค้นหาอะไรบางอย่าง ก้มหน้าก้มตาค้นหาอยู่อย่างนั้น




จุนซางเริ่มต้นต่อภาพในใจของตัวเองใหม่
จุนซางนำภาพแล้วภาพเล่ามาปะติดปะต่อกันอีก
จุนซางก็อยากจะให้ความคิดที่ยุ่งเหยิงในสมอง กระจายออกไปให้หมด เพราะในสมองยังคงมีสิ่งต่างๆผุดขึ้นมาเรื่องแล้วเรื่องเล่า

จุนซาง วางชิ้นส่วน จิ๊กซอว์ลงพื้นโต๊ะ
เมื่อมีภาพ ครอบครัวอาจารย์คิม รับประทานอาหารเย็น สามพ่อ แม่ลูก หยอกล้อกันสนุกสนาน
ภาพ ซังฮวก คว้าคอเสื้อ ของ จุนซาง วันที่แข่งวอลเลย์บอลกัน แล้ว จุนซาง ผละออกไป
ภาพ ของ จุนซาง และอาจารย์คิม ปรึกษาโจทย์ คณิตศาสตร์ กันในห้องพักอาจารย์ ที่มหาวิทยาลัย
ภาพที่ มีรูปภาพเก่าๆ ขาวดำที่มีรอยฉีกขาด
ภาพเหล่านี้มีความหมายอย่างไรกันแน่ จุนซาง ยังหาคำตอบไม่พบ



จุนซาง ยังรำลึกถึงภาพเหล่านี้ในขณะที่ยืนอยู่ หน้าตู้แช่ ผัก ผลไม้ ในซุปเปอร์มาร์เก็ต
ไอเย็นจากตู้แช่ลอยขึ้นมากระจายรอบตัวของ จุนซาง
แต่ จุนซางก็ ยังอยู่ในภวังค์จิต หมกมุ่นอยู่กับความคิดของตัวเอง เลือกของอย่างใจลอย



เสียง ยูจิน ดังขึ้น : จุนซาง
ยูจิน เรียกซ้ำ : จุนซาง เป็นอะไรไป นี่ขนาดเรียก เธอยังไม่ได้ยินเลย
จุนซาง ในมือ ยังถือ ผัก ( กระหล่ำปลี มั้งคะ) ปฎิเสธ ยูจิน ว่าเปล่า วางผักลงในรถเข็น
แล้วหยิบผักใส่ลงไปรถเข็นอีก 2-3 อย่าง
จน ยูจิน ต้องแย่ง เอามาจากมือของจุนซาง
แล้วบอกว่า : นี่เยอะขนาดนี้เรากินไม่หมดหรอก ซื้ออย่างละนิด อย่างละหน่อยก็พอ แล้วเอาผักวางคืนบนชั้น
แต่ จุนซาง คว้ากลับมาใหม่ : ไม่ต้องห่วงผมจะกินให้หมดเลย
ยูจิน เรียก : จุนซาง โธ่..

เมื่อมาถึงบ้าน วางถุงที่ชอปปิ้งมา ลงบนโต๊ะ จุนซางทำท่าจะรื้อของออกจากถุง
ยูจิน บอกว่า : เดี๋ยว ฉันทำเองน่ะ
จุนซาง : ช่วยกันทำดีกว่า
ทั้งสองคน ช่วยกันรื้อของที่ซื้อมา



จุนซาง ละมือ เอาสองมือท้าวพนักเก้าอี้ ชะโงกหน้าเข้าไปใกล้ ยูจิน บอกว่า : เหมือนแต่งกันแล้วเลย
ยูจิน ได้ยินไม่ชัด ถามจุนซางว่า : อะไรนะ
จุนซาง พูดซ้ำ : เหมือนเราแต่งกันแล้วเลย ได้มาอยู่กับคุณ ผมรู้สึกว่า เราน่าจะชวนเพื่อนๆ มาโชว์บ้านใหม่ของเรานะ

จุนซาง รู้สึกอย่างนั้นจริงๆ ไปซื้อของกับ ยูจิน จัดของที่ไปซื้อมา เหมือนแต่งงานกันแล้ว ให้ความรู้สึก เหมือนกับจะจัดงานเลี้ยงเพื่อนสามสี่คนที่มาร่วมงานแต่งงาน เป็นบรรยากาศเลี้ยงฉลอง อวยพรอะไรแบบนั้น

ยูจิน ไม่ตอบคำ กลับพูดถึงแต่เรื่อง ของที่ซื้อมา : แล้วเธอจะกินหมดจริงๆน่ะหรือ เดี๋ยวก็เน่า และสุดท้ายก็ต้องโยนทิ้ง ถ้าทิ้งจนเน่า ฉันจะทิ้งเธอให้อยู่คนเดียว
จุนซาง : ซื้อไว้สำหรับพรุ่งนี้
ยูจิน ชักจะเป็นแม่บ้านเต็มตัวเสียแล้ว : พรุ่งนี้เราจะกินกันหมดนี่นะหรือ
จุนซาง : อืม..ใช่
ยูจิน หัวเราะ โธ่
จุนซาง : ก็พรุ่งนี้เป็นวันเกิดผม
ยูจิน ชะงัก เงยหน้ามอง จุนซาง ที่หยิบของออกจากถุงทีละอย่างๆ ยูจิน ถามซ้ำว่า อะไรนะ
จุนซาง : ก็พรุ่งนี้เป็นวันเกิดผม
ยูจิน คราง : จุนซาง
จุนซาง : ทำไมต้องตกใจด้วย พรุ่งนี้มากินข้าวด้วยกัน ผมไม่ได้ฉลองวันเกิดด้วยกันตั้ง สิบปี งั้นพรุ่งนี้เรามาฉลองกันให้เต็มที่เลย ผมเชิญคุณ คิมแล้ว คุณต้องช่วยผมทำกับข้าวนะ แล้ว จุนซาง ก็ เดินออกจากโต๊ะไป

ยูจิน มอง จุนซางที่ยิ้มอย่างเหงาๆ ความเศร้าที่ยากจะเข้าใจ ผ่านเข้ามาในหัวใจของ ยูจิน
เพราะ ยูจิน นึกไม่ถึงว่า คนอย่าง จุนซางจะมีวันเกิดกับเขาด้วย ยูจิน รู้สึก ผิดและเสียใจที่คิดแบบนี้

จุนซาง เดินไปเปิดวิทยุ เสียงเพลงคลาสสิกดังแว่วขึ้นมา
จุนซาง เดินกลับมาหา ยูจิน: ซังฮวก เลือกเพลงได้เพราะจริงๆ ผมเคยเปิดเจอโดยบังเอิญ ก็เลยเป็นแฟนประจำ
ยูจิน มอง จุนซาง อย่างเข้าใจความรู้สึก รู้ว่า จุนซางอยากขอโทษเพื่อนๆ โดยเฉพาะ ซังฮวก
จุนซาง เข้ามาช่วย ยูจิน จัดของที่ซื้อมาต่อ

ซังฮวก เดินที่ถนน
ได้ เห็น ผู้หญิงที่คล้าย ยูจิน มากเมื่อมองจากด้านหลัง ซังฮวก เดินตาม วิ่งตาม ผู้หญิงคนนั้นไป เมื่อ ผู้หญิงคนนั้นพบกับคู่รักและหันหน้ามา ซังฮวก จึงเห็นชัดว่า เธอไม่ใช่ ยูจิน
ซังฮวก ได้แต่ยืนนิ่งอยู่ตรงนั้น หาก ยงกุ๊ก ไม่ผ่านมาก็ไม่รู้ว่า ซังฮวก จะยืนอยู่ตรงนั้นอีกนานแค่ไหน
ยงกุ๊ก เห็น ซังฮวก ก็แปลกใจเข้าไปทัก : นี่ซังฮวก นายมาทำอะไรที่นี่

ซังฮวก และ ยงกุ๊ก ไปนั่งดื่มเบียร์
ยงกุ๊ก มอง ซังฮวก ที่นั่งสูบบุหรี่ ปล่อยควันบุหรี่ ลอยเป็นสาย อย่างเป็นห่วง : นายไม่เป็นอะไรนะ
ซังฮวก เงยหน้ามอง ยงกุ๊ก พยักหน้าน้อยๆ
ยงกุ๊ก : ทุกวันนี้นายกินอิ่ม นอนหลับ และก็ ไม่ได้โดดงานใช่ไหม

ซังฮวก ยิ้มให้ยงกุ๊ก : ฉันก็ไม่อยากเชื่อว่า ยังอยู่ได้ อาจเป็นเพราะว่าฉันไม่เชื่อว่าเป็นเรื่องจริง
ไม่ว่า ยูจิน จะอยู่ข้างฉันหรือไม่ เราเคยอยู่ด้วยกันเสมอ
แม้ว่าเราจะห่างกันตอนที่ฉันไปเกณฑ์ทหาร
ตอนนั้นเราจากกันตั้ง 6 เดือน ไม่เจอกันแต่ฉันไม่รู้สึกเหมือนเราจากกันหรอก
แต่ว่า ฉันคิดถึงเขานะ ฉันคิดถึงเขาจริงๆ ฉันเห็นคนที่คล้าย ยูจิน ก็เลยวิ่งตามตลกมั๊ย
ยูจิน น่ะ เคยคิดว่า จุนซางเดินอยู่บนถนน ก็เลยวิ่งตาม ก็คงรู้สึกแบบนี้ซินะ แต่เธอคงเจ็บปวดกว่าฉันหลายเท่านักใช่หรือเปล่า
แต่ฉันน่ะ มีตั้งหลายอย่าง ที่อยากทำให้เขา แต่ไม่มีโอกาส

หยาดน้ำตาของ ซังฮวก ไหลรินลงมา
ยงกุ๊ก ที่ทั้งยิ้มให้ ซังฮวก หัวเราะให้ซังฮวก พอมาถึงตอนที่เห็นน้ำตา ของเพื่อน
ยงกุ๊ก ก็หน้าเศร้าไปด้วยปลอบเพื่อนว่า : เวลาจะช่วยรักษานายเอง
ซังฮวก : นานแค่ไหน ฉันต้องรออีกนานแค่ไหนล่ะ
จนเท่ากับเวลาที่ฉันอยู่กับ ยูจิน น่ะเหรอ ฉันถึงลืมเขาได้
ฉันพูดไปก็เหมือนคนโง่ แต่ฉัน อิจฉา อิจฉา จุนซาง จริงๆ



ที่อพาร์ทเม้นท์ของ ยูจิน
ยูจิน และจินซุก นั่งทานอาหารด้วยกัน
ยูจิน เป็นห่วง จินซุก ที่กลับบ้านดึกตลอด จึงถามว่างาน ยุ่งมากหรือ
จินซุก เล่าว่า แชรีน ทำงาน ยังกับคนบ้า ไม่มีวันไหน ที่แชรีน จะไม่ตวาดลูกน้อง พวกลูกน้องเข้าหน้า แชรีน ไม่ติด

จินซุก ต่อว่า ยูจิน ว่า : เราต้องทำตัวเหมือนคนอื่นกันตั้งแต่เมื่อไร ฉันรู้ว่า คราวที่แล้ว ยงกุ๊ก พูดแรงไปหน่อย แต่ฉันก็ทนไม่ได้แล้วนะฉันไม่ชอบให้เธอและ จุนซาง ทำตัวเหมือนพวกเธอทำอะไรผิด

ยูจิน บอกว่า จุนซาง จำ จินซุก ได้แล้ว พอจุนซาง เจอ สถานการณ์ที่คล้ายๆแบบเดิม หรือเห็นอะไรที่ไปกระตุ้นความทรงจำของ จุนซาง ความทรงจำก็ค่อยๆ คืนกลับมา ทีละนิด และจุนซาง ก็จำ เพื่อนๆ ได้แล้ว

จินซุก ตื่นเต้น เสนอชวน ให้ พวกเพื่อนๆมารวมกลุ่มกัน ถึงจะทะเลาะกันบ้าง แต่ก็น่าจะนัดมาเจอกัน จินซุก และยงกุ๊ก จะนัดสถานที่และเวลาให้เอง
ยูจิน ปฎิเสธเพราะกลัวว่าว่า ซังฮวก และ แชรีน คงยังทำใจลำบาก ไม่อยากไปตอกย้ำพวกเขา ให้เวลาผ่านไปนานกว่านี้หน่อย
แล้วถาม จินซุก ต่อว่า จินซุก อยากไปบ้านจุนซาง มั๊ย วันนี้เป็นวันเกิดของ จุนซาง




ที่ร้าน บูติค ของ แชรีน
แชรีนกำลังตรวจตราเสื้อผ้าใหม่ที่แขวนอยู่ อารมณ์เสีย บ่น พนักงาน รวมทั้ง จินซุก ด้วย ในเรื่องความไม่เรียบร้อยของเสื้อผ้า ยงกุ๊ก โทรศัพท์มาหา จินซุก
จินซุก เลี่ยงออกมา พูดโทรศัพท์ จินซุก บอกยงกุ๊กว่า : วันนี้เป็นวันเกิด ของ จุนซาง ฉันบอก ยูจินว่า จะชวนเพื่อนๆ ไปด้วยกัน
ยงกุ๊ก อยากไปแต่ไม่กล้าเพราะนึกถึงคราวที่พูดรุนแรงกับจุนซางไว้ รวมทั้งไม่กล้าโทร บอก ซังฮวก
จินซุก บอกว่า พวกเราจะอยู่กันแบบนี้ไม่ได้อีกแล้ว
ยงกุ๊ก จึงตกลงใจไป
เมื่อ จินซุก ปิด โทรศัพท์และหันกลับจะไปทำงานต่อ ก็พบว่า แชรีน ยืนกอดอก ฟังเธอพูดโทรศัพท์อยู่
แชรีน บอกให้ จินซุก ไปซะ ก่อนที่ แชรีน จะเปลี่ยนใจ
จินซุก อ้าปากจะพูดบางสิ่งบางอย่าง แต่เมื่อเห็นสีหน้าของ แชรีน ก็เปลี่ยนใจ

แชรีน ยืนหน้าเศร้า ก่อนที่จะตัดใจ หันกลับไปตรวจเสื้อผ้าที่แขวนอยู่ต่อ
ยงกุ๊ก โทรศัพท์ไปหาซังฮวก ชวนไปงานวันเกิดของ จุนซาง
ซังฮวก ตอบว่า ไม่แน่ คืนนี้ต้องอัดรายการ แต่ฉันจะคิดดู



ที่บ้านของ จุนซาง
ยูจิน จัดเตรียมอาหารมากมาย จุนซาง เองก็ชักไม่แน่ใจ ถาม ยูจิน ว่า : คุณ ว่าเยอะไปรึเปล่า
ยูจิน : เอ้อ..อะ ..จริงสิ จินซุก ก็จะมานะ
จุนซาง : จินซุก เหรอ
ยูจิน : ใช่ แต่คนอื่นๆเขาไม่ว่างกันน่ะ จินซุก ก็เลย จะมาเป็นตัวแทนของเพื่อนๆ แต่ฉันว่า ( ยูจิน ชัก ไม่แน่ใจเหมือนกัน ) เราเตรียมเยอะมั้ง ว่ามั๊ย
จุนซาง เงยหน้ามอง ยูจิน : ถึงไม่มีใครมา ผมก็กินหมดอยู่แล้วละ ไม่ต้องห่วงหรอก
ยูจิน ยิ้มสดใสให้ จุนซาง : จุนซาง สุขสันต์วันเกิด นะ
จุนซาง ยิ้มตอบ : ขอบคุณ นะ



มีเสียงกริ่งดังขึ้นที่หน้าบ้าน ทั้งคู่ ไปที่ประตู จุนซางเอื้อมมือ ไปเปิดประตู
ประตูเปิดออก ซังฮวก ถือช่อดอกไม้ ยืนอยู่ ยูจิน ที่ยืนเยื้องอยู่กับจุนซาง เอ่ยทัก : ซังฮวก
ซังฮวก ยิ้มให้ : สบายดีเหรอ แล้ว เปลี่ยนสายตาไปที่ จุนซาง : สุขสันต์วันเกิดนะ จุนซาง
ซังฮวก ยื่นช่อ ดอกไม้ให้ จุนซาง
จุนซางรับไว้ และเชื้อเชิญว่า : เข้ามาสิ



เมื่อเข้ามาภายในห้องรับแขก จุนซาง ถามว่า : กาแฟซักถ้วยมั๊ย เดี๋ยวไปชงมาให้
ยูจิน : ฉันทำเอง
จุนซาง : คุณอยู่นี่แหละ ผมไปชงเอง

ซังฮวก นั่งลงที่โซฟา ยูจิน มานั่งข้างๆ ยูจิน หันมามองซังฮวก แต่เหมือนจะพูดอะไรไม่ออก
ซังฮวก มองดู ยูจินอย่างสงบ สีหน้าของซังฮวก ในขณะนี้ เหมือน ซังฮวก ปกติดี ทัก ยูจิน ว่า : เธอดูสดชื่นดี
ยูจิน : เป็นยังไงบ้าง ได้ข่าวว่าทำรายการใหม่ด้วย
ซังฮวก : รู้ได้ไง
ยูจิน ; จุนซาง ชอบรายการของเธอมากเลย
ซังฮวก พยายามยิ้ม: เหรอ อ้อ ฉันเริ่มทำรายการใหม่ จำคุณ ยู ได้ไหม ฉันทำงานกับเขาด้วยล่ะ
ยูจิน : หน้าเศร้า เมื่อ พิศ ดู ซังฮวก อย่างจริงจัง : เธอ ดูผอมไปนะ
ซังฮวก พยายามทำร่าเริง : มันก็ แหง๋ อยู่แล้วละ สาวๆ ที่ทำงานบอกว่าฉันหล่อขึ้น
ซังฮวกยิ้มให้ ยูจิน
ยูจิน : คงไม่ได้กินอะไร ดีๆ คงกินแต่บะหมี่ถ้วยสิ ใช่มัยล่ะ
ซังฮวก ยิ้มให้อีก : ใช่แล้ว ยูจิน เจอฉันทีไร เธอเป็นต้องแขวะ ฉันทุกที
แล้ว ต่างคนต่างก็หลบสายตากัน
ซังฮวก : ยูจิน เธอมีความสุขดีใช่มั๊ย
ยูจิน ได้ แต่ มองหน้า ซังฮวก



จุนซาง รินกาแฟใส่ถ้วย สามถ้วยให้ช้าที่สุดในครัว ด้วยหน้าตาครุ่นคิด
จุนซาง อยากให้ ยูจิน และซังฮวก ได้มีเวลาอยู่ด้วยกันบ้างตามลำพังสองคน
จุนซางไม่ได้มอง ซังฮวก ในแง่ลบ
จุนซาง คิดว่า ซังฮวก ต้องลังเลอยู่นานเท่าไหร่กว่าจะมาถึงที่นี่ อย่าว่าแต่ชง กาแฟเพียงสามถ้วย เลย ต่อให้เป็น ร้อยๆ ถ้วย จุนซาง ก็ชงให้ได้ ขอบใจ นะเพื่อน ซังฮวก ขอบใจ นายจริงๆ จุนซางคิดในใจ




หลังจากดื่มกาแฟ ซังฮวก ขอกลับก่อน จุนซางเดินออกมาส่งซังฮวก

ซังฮวก หยุดเดิน และพูดกับ จุนซางว่า : ฉันไม่เคยเห็นเขามีความสุขขนาดนี้มาก่อนเลย
ฉันดีใจจริงๆ ดูแลเขาให้ ดี ดี ด้วย อย่าทำให้เขาร้องไห้ อย่าทำให้เขาเสียใจ แล้ว ก็ แฮปปี้เบิร์ธเดย์ นะ จุนซาง
จุนซาง พยักหน้ารับคำ ใบหน้าขรึม : ขอบคุณนะซังฮวก
ซังฮวก พยักหน้า ฉันไปละ ซังฮวก ก้าวเดิน แล้วเหมือนนึกขึ้นได้ จึงหันมาพูดต่อ : เออจริงสิ เราได้สัมภาษณ์ คุณแม่นายออกทางวิทยุด้วย ท่านเป็นคนที่น่าทึ่งมาก.
จุนซาง ยิ้มให้ : จริงเหรอ
ซังฮวก : ท่านเรียน ม.ปลาย กับพ่อฉันด้วย นายว่ามันบังเอิญมั๊ย เหมือนนายกับฉันเลย ฉันไปนะ
จุนซาง ยืนมอง ซังฮวก ที่หันหลังจากไป จึงกลับเข้าบ้าน

ซังฮวก กลับมานั่ง อย่างเดียวดายที่สถานีวิทยุ

ยงกุ๊ก และจินซุก ไปร่วมงานที่บ้าน จุนซาง ยูจิน ดีใจมาก ที่เห็นท่าทางของ ยงกุ๊ก และ จินซุก หัวเราะร่าเริง
จุนซาง จับมือ ยงกุ๊ก เขย่าอย่างดีใจ : ขอบคุณมากนะ
ยงกุ๊ก : ไม่เป็นไร ไม่เป็นไรหรอก

แชรีน นั่งอยู่ที่โซฟา ภายในร้าน คนเดียวเหมือน ซังฮวก อย่างเศร้าและว้าเหว่ ในห้องที่มืดสลัว



เชริยอง จุงอา คุณคิม ต่างถือของขวัญ มาที่บ้านของ จุนซาง
ทุกคนนั่งทานอาหารร่วมโต๊ะ จุนซาง เป่า เทียนที่เค็กวันเกิดอย่างมีความสุข
ยงกุ๊ก : อะฮ้า สุขสันต์วันเกิดนะ ทุกคน ยกแก้วไวน์ขึ้น ชนแก้วกัน เสียง จุนซาง : ดื่มครับดื่ม
แล้วงานเลี้ยงก็เลิกรา ทุกคนพากันทยอยออกมาจากบ้าน
ยงกุ๊ก : ฉันคงต้องขอตัวกลับก่อน
ตามมาด้วยเสียงคนอื่น : ขอบคุณครับ สำหรับดินเนอร์
จุนซาง : ขอบคุณมากครับ
เสียงร่ำลา ตามมา : ยูจิน ฉันไปก่อนนะ , ขอบคุณมาก ๆเลย ไปก่อนนะ ,ขอบคุณมาก, ยูจิน ไปก่อนนะ, โชคดีนะ ยูจิน , โชคดีจ้ะ, ไปกันเองน่ะเหรอ
จนเหลือแต่ จุนซาง กับ ยูจิน




จุนซาง รู้สึกซาบซึ้งใจในตัว ยูจิน : ขอบคุณมากนะ ที่หาเพื่อนมาให้ผม
ยูจิน : ฉันไม่ได้หาให้ซะหน่อย พวกเขามาหาเธอกันเอง
จุนซาง : งั้นเหรอ
ยูจิน : ตอนนี้ เหลืออีกแค่คนเดียว เพื่อนอีกคนเธอต้องไปหาเขา ไปหา แชรีน ซะสิ บางทีเขาอาจกำลังเป็นห่วง อาจกำลังห่วงสุขภาพของเธอ เขาอาจจะอยากฉลองกับเธอ
จุนซาง : งั้นเหรอ ก็ได้
ยูจิน : โชคดีนะ
ยูจิน เดินกลับไป เป็นคนสุดท้าย เดินไปได้ 3-4 ก้าว ก็ หันมาโบกมือ อำลา และให้กำลังใจ จุนซาง ของ เธอ



จุนซาง ยืนคิดครู่หนึ่ง แล้วก็ตัดสินใจไปหา แชรีน ขับรถไปจอดหน้าร้าน แล้วเดินเข้าไปในร้าน
แชรีน ผุดลุกขึ้น : มินฮุง
จุนซาง : นึกว่าคุณไม่อยู่ซะแล้ว แต่คุณก็อยู่
จุนซาง เดินเข้าไปหา แชรีน
แชรีน : กลับไปเป่าเค๊กวันเกิดกับ ยูจิน ซะเถอะ คุณมาที่นี่ทำไมน่ะ
แชรีน เดินมาหยุดที่ จุนซาง
จุนซาง : ผมทำผิดไว้กับคุณมากมาย ตอน เป็น จุนซาง และเป็น มินฮุง
แชรีน : งั้นเหรอ จะมาขอโทษฉันเหรอ
จุนซาง : ใช่ ผมขอโทษ
แชรีน : ถ้าคุณเสียใจ ก็กลับมาหาฉันสิ ถ้าคุณเสียใจกลับมารักฉันสิ มินฮุง ฉันลืมเรื่อง คัง จุนซาง ไปแล้ว แต่ฉันไม่ได้ลืมเรื่อง ลี มินฮุง คัง จุนซาง ชอบ จุง ยูจิน ก็จริง แต่ ลี มินฮุง ไม่ได้ชอบ ลี มินฮุง เขาชอบฉันนะ
จุนซาง ใบหน้าเศร้า เสียใจกับแชรีน เงยหน้ามอง แชรีน : แชรีน



แชรีน โผเข้าไปกอด มินฮุง ของเธอ และซบหน้าลงที่ไหล่ของ มินฮุง ร้องไห้ : มินฮุง ลองคิดดูอีกทีเถอะนะ มินฮุง คุณเคยชอบฉันนะ ไม่ใช่เหรอคะ มินฮุง ลองคิดดูใหม่ซิคะ กลับมาเป็น มินฮุง เถอะค่ะ

จุนซาง แกะ มือ ที่แชรีน โอบกอด จุนซางอยู่ ค่อยๆผลัก แชรีน ออกห่างตัว สองมือจับแขน แชรีนไว้ : คุณ ก็รู้ว่า มันเป็นไปไม่ได้ อย่าทำแบบนี้เลย

แชรีน สะบัดตัวออกจาก มือของ จุนซาง : งั้น คุณมาที่นืทำไม แล้วคุณ ถ่อมาหาฉันถึงที่นี่ทำไม ยูจิน บอกให้คุณมาเหรอ เขาบอกให้คุณสงสารฉันใช่ไหม
แล้วแชรีน ก็ถอยไปไปนั่งลงที่โซฟา
จุนซาง : ผมมาเพื่อตามหาเพื่อน เพื่อนผมที่ชื่อ โอ แชรีน
แชรีน เงยหน้ามอง จุนซาง : เพื่อนเหรอ ฉันไม่ต้องการเพื่อนที่ชื่อ คัง จุนซาง คนที่ฉันต้องการเขาชื่อ ลี มินฮุง
จุนซาง : ผมคงเร่งรัดคุณมากไป ขอโทษนะ แชรีน
จุนซาง หันกลับจะเดินออกไป
แชรีน : ฉันจะทำให้คุณกลับมา
จุนซาง ชะงัก
แชรีน : ฉันจะรอให้คุณกลับมาหาฉันให้ได้
แชรีน พูดอย่างมุ่งมั่น
จุนซาง หยุดนิ่ง แล้วเดินกลับออกมา
จนเมื่อมาถึงบ้าน ขณะที่เดินอยู่ จุนซาง รู้สึก ปวดตา ทั้งสองข้าง
และรู้สึก ว่าตาพร่าพราย จึงทรุดตัวนั่งลงบนเก้าอี้ เอนตัวพิงพนักเก้าอี้ หลับตาลง




รุ่งเช้า ยูจิน ทำอาหารเช้ามาให้ จุนซาง
ยูจิน บอก จุนซาง ว่า : เธอต้องกินเยอะๆ นะรู้มั๊ย
จุนซาง : อร่อยมากเลย
จุนซาง : ผมมาคิด ๆ ดูแล้วนะ ถ้าผมไม่ถูกส่ง มาที่โซล เมื่อ สิบ ปีก่อน แล้วไปอยู่อเมริกา ผมช่วยให้ทุกคนไม่ต้องเจ็บปวด แต่พอมาคิดดูอีกที ดีแล้วที่ผมได้อยู่ที่ โซล ไม่งั้นผมคงไม่ได้เจอคุณ
ยูจิน ยิ้มให้
จุนซาง : แต่ไม่รู้ ผมไม่รู้ผมไปชุนชงทำไม แต่ผมก็ได้พบคุณ
ยูจิน : จำไม่ได้เหรอ เธอย้ายไปชุนชงทำไม
จุนซาง : ผมจำไม่ได้
ยูจิน : แต่ฉันจำได้
จุนซาง มองหน้า ยูจิน
ยูจิน : เธอบอกว่ามาตามหาคุณพ่อ
จุนซาง งง : หาพ่อ งั้นเหรอ
ยูจิน พยักหน้า
จุนซาง : นั่นสินะ ผมสงสัยเรื่องพ่อผม
จุนซาง ทวนคำ : พ่อผม พ่อผม ฟังดูคุ้น ๆ นะ




จุนซาง ก้มลงทาน โจ๊ก ต่อ
ยูจิน : แล้วคุณแม่เธอ ไม่เคยบอกเรื่องคุณพ่อเธอเลยเหรอ หือ
จุนซาง ทำท่าคิด : รู้สึกท่านจะตายไปแล้ว ผมก็เลยไม่อยากถาม
ยูจิน : ท่านเสียไปแล้วเหรอ
แล้ว ยูจิน ก็ตัดบท เพื่อ ดึงความเศร้าของ จุนซาง ให้ออกไป : กินอีกหน่อยสิ เธอกินให้หมดก่อนฉันถึงจะไปน่ะ
จุนซาง : ก็ได้
จุนซาง กินอาหารต่อ แล้วชมว่า : อร่อยมากเลย


ยูจิน กลับไปแล้ว
จุนซาง นั่งกอดอกครุ่นคิด อยู่ที่โซฟา ถึงคำพูดของ ยูจิน ว่า : ก็เธอบอกว่ามาตามหาคุณพ่อ
คำพูด ของ แม่ ว่า : เขาเป็นคนที่แม่เคยรักมาก แต่เขาก็ทิ้งแม่ไป และก็ลืมแม่ แล้วเขาก็ตาย เขาตายแล้ว เขาตายแล้ว
จุนซาง นั่งหน้าเศร้า




แม่ของ ซังฮวก พยายามหา ผู้หญิงคนใหม่ให้ ซังฮวก
อยากให้ ซังฮวก ไปเจอ ลูกสาวเพื่อน เพื่อให้ ซังฮวก ลืม ยูจิน และรีบแต่งงานเสีย และยังเอารูปมาให้ดู หากไม่ชอบให้แม่หาให้ ซังฮวก ก็ รีบๆ หาแฟนใหม่ เพราะสงสารที่ซังฮวก ต้องเมากลับบ้าน เพราะลืม ยูจินไม่ได้

ซังฮวก : ผมดูแลตัวเองได้ แม่ยิ่งทำให้ผมหนักใจนะครับแม่
แต่แม่ก็ไม่ยอมเลิกรา ซังฮวก รำคาญ หนีขึ้นห้องตัวเอง อาจารย์คิม เข้ามาพอดี เลยขัดจังหวะไม่ให้แม่ตามขึ้นไปเซ้าซี้ ซังฮวก ต่อ บอกว่า ภรรยา ทำเกินไป เหมือนไม่รู้จักนิสัยของ ซังฮวก : เขาต้องเป็นคนตัดสินใจเอง ไม่มีประโยชน์อะไร แล้วอาจารย์คิม ก็ตามไปเพื่อจะปลอบโยน ซังฮวก ที่ห้อง


ซังฮวก บอกพ่อว่า : ผมไม่เคยเชื่อในโชคชะตา แต่มันคงมีจริง
พ่อรู้จัก ลี มินฮุง ใช่มั๊ยครับ คนที่หน้าเหมือน จุนซาง น่ะครับ ที่จริงเขาก็คือ จุนซาง นั่นเองครับพ่อ
อาจารย์คิม ไหวตัว ทันที ซังฮวก พูดต่อ : เรานึกว่าเขาตายแล้ว แต่เขาแค่เสียความทรงจำ จุนซาง และยูจิน..
อาจารย์ คิม ขัดขึ้นว่า : คัง จุนซาง ยังไม่ตายงั้นเหรอ ลี มินฮุง คนที่พ่อเจอที่สกีรีสอร์ต
ซังฮวก : ครับ เขาก็คือ คัง จุนซาง และพ่อรู้มั๊ยครับ ว่า เขาเป็นลูก ของ คัง มุยฮี
อาจารย์คิม ตกใจกับเรื่องที่ได้ยิน ส่งเสียงในลำคอ : หึม..
ซังฮวก : เมื่อ 2-3 วันก่อน ผมยังคุยกับ จุนซาง ผมว่ามันช่างบังเอิญจริงๆ
อาจารย์ คิม กลืนน้ำลายลงคอ ครุ่นคิดด้วยท่าทางไม่สบายใจอย่างยิ่ง ซังฮวก สังเกตเห็น จึงถามขึ้นว่า : พ่อครับ พ่อไม่เป็นไรนะครับ
อาจารย์คิม รู้สึกตัว : เอ้อ..ไม่เป็นไร ลูกคงเหนื่อยแล้ว เข้านอนเสียเถอะ
อาจารย์คิม เหมือนหัวใจจะหยุดเต้น ค่อยๆ ลุกขึ้น เหมือนคนไร้เรี่ยวแรง เดินออกไปจากห้อง
ซังฮวกได้แต่มองอย่างสงสัย




อาจารย์ คิม เดิน ไต่ราวบันไดลงมาชั้นล่าง เหมือนแก่ลงไปอีกหลายปี ในชั่ว เวลา อันสั้นของคืนนี้ เมื่อลงมาถึงชั้นล่าง ก็ เหลียวกลับไปมอง ห้องของ ซังฮวก ที่เพิ่งละจากมา ด้วยความรู้สึก ทำไมจึงเป็นเช่นนี้

วันรุ่งขึ้น อาจารย์คิม ไปหา คัง มุยฮี ที่บริษัทจัดการแสดงของ คัง มุยฮี

เจ้าหน้าที่บอกว่า ยังอยู่ที่ญี่ปุ่น จะกลับเกาหลี วันนะรืนนี้ อาจารย์คิม บอกเจ้าหน้าที่ ว่า : ผมมีเรื่องด่วน คุณมีวิธีจะติดต่อกับเขาได้ไหมล่ะ
ที่ญี่ปุ่น
คัง มุยฮี กำลังเตรียมการแสดงกับทีมงาน เลขา ก็ ยื่นโทรศัพท์ ให้ แจ้งว่า : คุณครับโทรศัพท์จากเกาหลีครับ ไม่ทราบว่าใครครับ เขาบอกว่ามีเรื่องด่วน คัง มุยฮี จึงขอโทษ ทีมงาน ถือโทรศัพท์ ลุกขึ้นจากที่นั่ง
คัง มุยฮี : ฮัลโหล
พอรู้ว่าเป็นใครโทรมา : มีอะไรถึงโทรมาหาฉันถึงที่นี่
อาจารย์คิม : ลูกชายเธอ ก็คือ คัง จุนซาง ทำไมต้องปิดฉันด้วย
คุง มุยฮี ยังไม่ทันตั้งตัว ก็อีกอัก : ไม่ จำเป็นที่ฉันต้องบอกเธอนี่นา
อาจารย์คิม : เพราะว่า เขาเป็นลูกชายของฉันใช่มั๊ย เธอถึงได้ปิดบังฉัน
คัง มุยฮี ทำท่าเหมือนจะพูดไม่ออก แต่ก็ตอบไปว่า : เธอพูดเรื่องอะไรน่ะ
อาจารย์ คิม ส่งเสียงคาดคั้นมาตามสาย : เขา.. เป็นลูกชายของฉันใช่ไหม
คัง มุยฮี : อะ …ไม่ใช่ เธอไม่เกี่ยวอะไรด้วยหรอก
อาจารย์คิม : แล้วเขาเป็นลูกของใคร เขาเป็นลูกใครล่ะ
คัง มุยฮี ทำเสียงเย็นชา : ฉันไม่จำเป็นจะต้องบอกเธอ ฉันกำลังยุ่ง แค่นี้นะ
คัง มุยฮี ปิดโทรศัพท์ หน้าตา มีความกังวลใจ
อาจารย์ คิม ค่อยๆ ลดโทรศัพท์ลง หน้าตาฉายแววกังวลคลางแคลงใจเหลือเกิน แล้วเดินลงบันไดมา พอดีเป็นเวลาเดียวกับที่ จุนซาง ก็ เดินขึ้นบันไดมา เช่นกัน ทำให้ทั้งคู่ต่างชะงัก




จุนซาง ที่เงยหน้า อยู่ ยิ้มให้อย่างสดใส โค้งคำนับแสดงคารวะและทักทาย อาจารย์คิม : มาหาคุณแม่ผม ใช่มั๊ยครับ
อาจารย์ คิม มอง จุนซางนิ่ง
จุนซาง พา อาจารย์ คิม ไป นั่งดื่มกาแฟ ในคอฟฟี่ชอป
จุนซาง : เห็น ซังฮวก บอกผมว่า คุณเคยเรียนชั้น ม.ปลาย กับคุณแม่ผมด้วย
อาจารย์คิม : สรุปว่า เธอก็คือ คัง จุนซาง ใช่มั๊ย
จุนซาง : ครับ ผมก็คือ คัง จุนซาง
อาจารย์ คิม พึมพำ : มันเป็นไปได้อย่างไรนี่
จุนซาง : ผมก็อยากพบคุณเหมือนกันนะครับ ผมมีอะไรอยากจะเรียนถาม
อาจารย์คิม : เธอจะถามอะไรฉันเหรอ
จุนซาง : ตอนเจอกันที่สกีรีสอร์ตน่ะ คุณบอกว่าผมเคยไปหาคุณที่มหาวิทยาลัย
อาจารย์คิม : อืม ..เอ้อ..ใช่แล้ว
จุนซาง : เอ้อ... แต่ว่า.. ผมถามคุณเรื่องคุณพ่อผม หรือเปล่าครับ
อาจารย์คิม : เบิกตากว้างเพราะ ไม่คาดคิด พูดเสียงตะกุกตะกัก : อะ ..อะ..พ่อเธอเหรอ
จุนซาง : ครับ คุณพ่อผม เพราะคุณเคยเป็นเพื่อนสนิทกับคุณแม่ผม ผมก็เลยคิดว่า คุณอาจจะรู้ว่าพ่อผมเป็นใครน่ะครับ แล้วคุณทราบหรือเปล่าว่า คุณพ่อผมคือใคร
อาจารย์คิม มอง จุนซาง เขม็งไม่ ละสายตา อึกอัก แล้วหลบสายตาลง : ไม่รู้สิ ไม่แน่อาจจะเป็นคนที่ฉันรู้จักก็ได้





แล้วอาจารย์คิม ก็มองหน้า จุนซางใหม่
จุนซาง ทำท่าทางผิดหวัง : คุณไม่ทราบเหรอครับ
อาจารย์คิม จ้องหน้า จุนซาง : เธออยากจะรู้เรื่องพ่อเธอเหรอ
จุนซาง : นิดหน่อยครับ ถึงมันอาจจะฟังดูตลก แต่ผมก็ชักสงสัย
อาจารย์คิม : แล้วคุณแม่เธอ ไม่เคยบอกเหรอว่าใครคือพ่อเธอ
จุนซาง : ไม่ครับ ผมเคยถามครั้งหนึ่ง แต่ท่าทางท่านไม่อยากบอก สงสัยคุณพ่ออาจจะตายไปแล้ว ผมว่าคงไม่มีประโยชน์ที่จะถามท่าน
อาจารย์คิม ดวงตาไหววูบ กับประโยคว่า สงสัยว่าจะตายไปแล้ว
อาจารย์คิม : เขาบอกเธอเหรอว่า คุณพ่อเธอตายไปแล้ว
จุนซาง : ครับ คุณแม่บอกผมอย่างนั้น
อาจารย์คิม ตกใจ นึกไปถึง วันที่ พบกันที่งานแสดงดนตรี และอาจารย์คิม บอก กับคัง มุยฮี ว่า จุง ฮุนโซ ( จุง ซินเจา ) ตายไปแล้ว และ คัง มุยฮี ครางว่า.. ฮุนโซ ..ตายแล้วเหรอ
อาจารย์คิม : แปลว่าพ่อเธอตายไปแล้วจริง ๆเหรอ
จุนซาง รู้สึกมีความหวังขึ้นมา : คุณพอจะนึกอะไรออกแล้วเหรอครับ
อาจารย์คิมส่ายหน้า : ไม่หรอก ก็อาจจะเป็นคนที่ฉันเคยรู้จักก็ได้
แล้วอาจารย์คิม ก็ส่ายหน้า : แต่ฉันก็นึกไม่ออก
จุนซาง รู้สึกผิดหวัง : เหรอครับ
อาจารย์คิม ถอนหายใจ : เอ้อ... อันที่จริง ฉันก็ไม่อยากจะก้าวก่ายหรอกนะ แต่ถ้าแม่เธอไม่อยากบอก ก็อย่าไปขุดคุ้ยมันเลย ไม่งั้นแม่เธอคงจะเจ็บปวด ฉันมั่นใจ เขาคงจะบอกเธอเมื่อวันนั้นมาถึง
จุนซาง รู้สึกเศร้าใจ : ครับ
อาจารย์คิม : มองหน้าจุนซางนิ่ง




จุนซาง เมื่อ รู้จาก ยูจิน ว่า จุนซาง อุตส่าห์ย้ายโรงเรียนจาก โซล มาที่ชุนชง ก็เพื่อมาตามหาพ่อที่แท้จริง จุนซาง ก็รู้สึกสับสน คิดว่า จุนซาง เมื่อ สิบปีที่แล้ว คงจะ คิดถึงพ่อมากทีเดียว พ่อ..ที่เหมือนคนแปลกหน้า สำหรับ จุนซาง ทั้งในตอนนั้น และตอนนี้ และ ขณะนี้ จุนซางคนปัจจุบัน ก็มีความอยากรู้อยากเห็น ในตัวของคนแปลกหน้า คนนั้น..คือ.. พ่อ..





ที่บริษัท มาเซี่ยน
จุนซาง ยืนกอดอก มองออกไปนอกหน้าต่างกระจก คิดถึงคำพูดของอาจารย์คิม : แต่ถ้าแม่เธอไม่อยากบอก ก็อย่าไปขุดคุ้ยมันเลย ไม่งั้นแม่เธอคงจะเจ็บปวด
มีเสียงเคาะประตู แล้ว คุณคิม ก็เข้ามา
คุณคิมส่งเสียงบ่นตามเคย : แหมคุณนี่เดี๋ยวผลุบเดี๋ยวโผล่ ผมละตามไม่ทันจริงๆ
จุนซาง ยิ้มให้คุณคิม
คุณคิม : ไม่ต้องมายิ้มหรอก นี่ตกลงจะทำงานรึเปล่า
คุณคิม ยื่นแฟ้มงานไปตรงหน้าของ จุนซาง แล้ว เอาลง โยนลงบนโต๊ะทำงาน ของ ลี มินฮุง
จุนซาง : ผมขอโทษนะ
คุณคิม ถอนหายใจเสียงดัง : เฮ้อ... ผมรู้หมู่นี้คุณกำลังสับสนทางอารมณ์ จะบอกอะไรให้นะ ผมไม่เข้าใจจริงๆ
คุณคิม ตบต้นแขน จุนซาง เบาๆ ที่หนึ่ง แล้วทรุดตัวนั่งบนโต๊ะทำงานนั่นเอง
คุณ คิม : ได้ความทรงจำคืนมา เจอคนรักชั่วนิรันดร์ แล้วคุณยังต้องเครียดเรื่องอะไรกันอีกล่ะ เหอะ
จุนซาง ตอบเหมือน รำพึง เบาๆ ว่า : พ่อผม
คุณคิม รู้สึกไม่เชื่อหูของตัวเอง : อะไรนะ
จุนซาง หันมา : ผมเองก็แก่ปูนนี้แล้ว ไม่รู้ทำไม ยังอยากรู้เรื่องพ่อ ผมรู้สึกเหมือนมีอะไรคอยกดดันผมอยู่
คุณคิมพยักหน้า ทำเสียงจึกจั๊ก : อยากให้ผมช่วยหาทางรักษาคุณมั๊ยล่ะ
จุนซาง หันมาอีกที
คุณคิม : คุณจะต้องหายแน่ถ้าคุณได้เป็นคุณพ่อ เพราะคุณอยากจะแต่งงานยังไงเล่า
จุนซางทำเสียงอ่อนใจ : คุณคิม
คุณคิม : เอ้อ ..ช่างมันเถอะ
คุณคิมลุกขึ้นยืน เอามือเช็ดหน้าตัวเองไปมา ด้วย : ตามหาพ่อ...ไม่เหมาะกับภาพลักษณ์ของ ลี มินฮุง หรอกนะ รู้มั๊ย จริงสิ ยูจิน โทรมาหาตั้งหลายครั้งแล้ว วันหลังหัดพกโทรศัพท์บ้างสิ ท่าทางเขาคงเป็นห่วง รีบโทรหาเสียสิ
แล้วคุณคิม ก็ออกจากห้องไป จุนซาง ยังมีสีหน้าครุ่นคิดเหมือนเดิม

ถ้า จุนซาง ย้ายไปเรียนที่ ชุนชง เพื่อตามหาพ่อ จุนซาง ก็ไม่น่า ไปตามหาพ่อ ที่เสียชีวิตไปแล้วนี่นา เพราะถ้าพ่อตายไปจริง ยังไงเสีย จุนซาง ก็ไม่มีวันได้พบหน้าพ่อ จุนซาง สงสัยว่า ทำไมแม่ต้องปิดบังเรื่องนี้ แม้แม่จะบอกว่า แม่มีเพียง จุนซาง คนเดียว ก็เพียงพอแล้ว แต่ก็น่าจะคำนึงถึงจิตใจของเด็กอย่าง จุนซาง ที่ไม่มีพ่อด้วย แม้แม่จะคอยเฝ้าดูแลเอาใจใส่ลูกชายคนเดียวมาโดยตลอด ก็ควรเอาใจใส่ จิตใจของ จุนซาง บ้างว่าอยากได้อะไรมิใช่หรือ จุนซาง ใคร่ครวญไปมา ในสมองของ จุนซาง สับสน อลเวง เหลือเกินแล้ว

อาจารย์คิม ในห้องทำงาน หยิบภาพถ่ายเพื่อนรักสมัยเรียน ม.ปลาย ที่ยืนอยู่ 3 คน มาดู ท่าทางใช้ความคิดหนัก พึมพำเบาๆว่า ฮุนโซ แล้วก็ก้มมองภาพนั้นนิ่งนาน



คัง มุยฮี เสร็จสิ้นงานงานแสดง และบินกลับมาเกาหลี
เมื่อขึ้นนั่งบนรถที่ไปรับที่สนามบิน เลขา บอกว่า : ลูกชายคุณแวะมา บอกให้คุณโทรหาทันทีที่คุณมาถึงครับ
คัง มุยฮี ไม่ตอบว่าอะไร
เลขาถามว่า : แล้วไปโรงแรมเลยมั๊ยครับ
คัง มุยฮี : ไม่ ตรงไปชุนชงก่อน
เลขา หันมาสั่ง พนักงานขับรถ : ไปชุนชงนะ
ที่อพาร์ทเม้นท์ของ ยูจิน

ยูจิน วิ่งลงมา ข้างล่าง มองหา จุนซาง
จุนซาง หันมายิ้มให้ ยูจิน ยูจินเดินเข้าไปหา พอถึงตัว จุนซาง ก็ยกมือมาทุบ จุนซาง
จุนซาง งง : อะไรน่ะ
ยูจิน : ถามได้ หายไปไหนมา โทรไปก็ไม่รับ ฉันเป็นห่วงเธอ รู้มั๊ย
จุนซาง : ผมถึงได้มานี่ไง
ยูจิน ทำท่างอนนิด ๆ : คุณหายไปไหนมา
จุนซาง คว้ามือ ยูจิน มาจับไว้แน่น : ไปเดินเล่นกันเถอะ

จุนซาง พายูจิน ไปเดินเล่นตามถนนที่ไม่ค่อยมีผู้คนท่าทางเคลียคลอ จู่ๆ ยูจิน ก็หัวเราะขึ้นมา
จุนซางถามว่า : หัวเราะอะไร
ยูจิน : จู่ ๆ ก็นึกถึงพ่อกับแม่ พวกท่านก็เคย เดท แบบนี้เหมือนกันรู้มั๊ย
จุนซาง : ออกมาเดินเล่นแบบนี้น่ะเหรอ
ยูจิน พยักหน้า : อืม.. พวกท่านไม่ค่อยมีสตางค์ แต่อยากอยู่ด้วยกันนานๆ ก็เลยเดินไปเรื่อยๆ และก็คุยกันไปเรื่อยๆ แบบนี้แหละ ถ้าเอาระยะทางมาคำนวณนะ ก็คงมากกว่า รอบโลก เป็น สิบ เท่าเลย ( โอ้โฮ พูดเกินจริงไปหรือเปล่าคะ คุณ ยูจิน คำพูดนี้ แม่ของ ยูจิน เป็นคนเล่า เพื่อให้ ยูจิน เข้าใจความรักของพ่อแม่ ที่มีต่อกันนั่นเอง)
จุนซาง และ ยูจิน ต่างหัวเราะ ให้กัน
จุนซาง : คุณพ่อคุณเป็นคนยังไงเหรอ
ยูจิน : ท่านเป็นคนอ่อนหวานและอ่อนโยน เหมือนเธอไง
จุนซาง หันไป และทวนคำ : อ่อนหวานและอ่อนโยนเหรอ

ยูจิน พยักหน้า : ฉันยังจำได้นะ หิมะตกครั้งแรกตอนฉันอายุ สิบ ขวบ ตอนนั้นใกล้จะมืดแล้ว เราเดินบนหิมะกัน ฮีจิน อยู่บนหลังแม่ฉัน ส่วนฉันก็อยู่บนหลังของพ่อ เป็นครั้งแรกที่ฉันได้รู้ว่า แผ่นหลังของพ่อน่ะมันอบอุ่นสักแค่ไหน

จุนซาง เกิดความรู้สึกวังเวงในหัวใจที่ไม่มีความหลังให้ระลึกถึงพ่อ ของตัวเอง ไม่เคยลิ้มรสความสุขของการมีพ่อเลย : สรุปว่า นั่นก็คือ คุณพ่อของคุณ

ยูจิน : นี่เป็นเพราะคุณพ่อเธอใช่มั๊ย หลายวันมานี่เธอถึงดูเครียดมาก ใช่มั๊ย ล่ะ
ยูจิน ยังจำได้ที่ จุนซาง บอกว่า มาตามหาพ่อ สายตาของ จุนซาง ในครั้งนั้น เต็มไปด้วยความคิดถึง แม้แม่ของ จุนซาง จะแต่งงานใหม่ แต่ จุนซาง ก็ไม่ยอมให้ใครมาแทนที่พ่อ ที่แท้จริงเลย
จุนซาง หันไปมองยูจิน : เปล่าหรอก ทำไมต้องเครียดด้วยล่ะ เมื่อมีคุณอยู่ใกล้ๆ



ทั้งจุนซางและ ยูจิน เดินมาถึงหน้า โบสถ์ ก็ได้ยินเสียงเพลงดังออกมาเบาๆ
จุนซาง : เพราะดีนะ เข้าไปดูกันมั๊ย
ทั้งคู่ เดินขึ้น บันไดโบสถ์ เมื่อถึงประตู จุนซาง ค่อยๆ เปิดบานประตูออก เมื่อเข้าไปแล้ว ก็ ค่อยๆปิดประตู ตามหลัง
( ยงจุนทำท่าทางน่ารักอีกแล้ว)

มีคนกลุ่มหนึ่ง กำลังซ้อมทำพิธีแต่งงานหัดสาบานต่อพระเจ้า ท่าทางว่าที่เจ้าสาวขี้เล่น จุนซาง พา ยูจิน ไปนั่งแถวหลัง ดูการซ้อมทำพิธี
คนทำพิธี : ทั้งคู่สัญญาว่าจะรักและเคารพกันตราบเท่าชีวิตจะหาไม่ หรือไม่
: แล้วคุณจะยินดี รับบุตรที่พระเจ้าประทานให้ และเลี้ยงดู สั่งสอน เด็กคนนั้นให้เป็นคนดี แก่สังคมหรือไม่
: พวกคุณ ได้สาบานร่วมกันที่จะเป็นสามี ภรรยา พวกคุณสองคนยืนจับมือกันในโบสถ์อันศักดิ์สิทธิ์แห่งนี้
ยูจิน พูดเบาๆกับ จุนซางว่า : พวกเขาคงจะแต่งกันพรุ่งนี้
จุนซาง : น่าอิจฉาจัง
ยูจิน เอาแขนตัวเอง กระแทก จุนซาง เบาๆ แบบ เขินอาย จุนซาง ยิ้มชอบอกชอบใจ



เสียงว่าที่เจ้าบ่าว สาบานว่า : ผม คิม โปรเด ขอรับเธอเป็นภรรยา และจะขอสัญญาว่าจะรักเธอ และจะอยู่ดูแลเธอ เคียงข้างเธอไม่ว่ายามทุกข์ หรือยามสุข ไม่ว่ายามอยู่ดีหรือเจ็บป่วย
ว่าที่เจ้าสาว สาบานบ้าง
คนทำพิธี : ขอประกาศว่า ทั้งสองคน เป็นสามีภรรยา กัน ณ บัดนี้
มีเสียงเย้ แสดงความยินดี และปรบมือจากกลุ่มที่มาซ้อมทำพิธี
จุนซาง และ ยูจิน รู้สึก พลอยยินดีด้วย จึงร่วมปรบมือ คณะทำพิธี หันมามองตามเสียงที่แปลกปลอมหลังห้องของโบสถ์
จุนซาง และยูจิน เขิน ที่มาแอบดูพวกเขาก็เลยทำท่าเหมือนเข้ามาสวดมนต์
( ยงจุน และ ชอยจิวู ทำท่าทาง น่ารักมาก ๆ เจ้าเล่ห์ด้วย ขอบอก เหมือนเด็กถูกจับได้ ว่า ทำความผิด เอาแขนกระแทกกันไปมา เป็นทำนองว่า เธอนั่นแหละทำก่อน เห็นไหม ถูกจับได้เลย เห็นไหมล่ะ อีกฝ่ายก็เหมือนเถียงว่า เธอต่างหากเป็นคนนำฉัน...ทำนองนั้นค่ะ)



คณะ ซ้อมทำพิธี ออกไปหมดแล้ว



จุนซางและยูจิน ไปที่ด้านหน้า ยูจิน ทรุดตัวนั่งบนม้ายาว
ส่วน จุนซาง ยังยืนอยู่ ก้มลงอ่านคำสาบานตนต่อพระเจ้าในแผ่นกระดาษที่ถืออยู่ในมือ เมื่อเหลือบตามอง ยูจิน เห็นยูจิน นั่งหลับตายกสองมือกำตั้งไว้ใต้คาง ก็ถาม ยูจินว่า : ทำอะไรน่ะ หือ




ยูจิน : ก็สวดมนต์ไง
จุนซาง : สวดอะไรเหรอ
ยูจิน : ฉันดีใจที่มีวันนี้ และได้มาอยู่กับเธอ แบบนี้ตลอดไปไงล่ะ เธอก็สวดด้วยสิ




ยูจิน เคยอธิษฐาน เมื่อครั้งที่ ลี มินฮุง ประสบอุบัติเหตุ
คำขอของ ยูจิน ในครั้งนั้น เป็นจริง ลี มินฮุง ยังมีชีวิตอยู่ และกลับมาเป็น คัง จุนซาง
ในวันนี้ แทนที่จะอธิษฐานขออะไรใหม่
ยูจิน อยากจะขอบคุณพระเจ้า มากกว่าที่ให้เธอ และ จุนซาง ได้มีวันนี้ได้อยู่ด้วยกันแบบนี้

ยูจิน หรี่ตาลืมขึ้นดู จุนซาง ก็เห็น จุนซาง ยังยืนอยู่ที่เดิม : รีบสวดสิ
จุนซาง เดิน ไปนั่งข้างๆ ยูจิน ( มี คลิป NG ที่ ยงจุน นั่งเก้าอี้ แล้ว ผลุบลงไป ตลกมากด้วยค่ะ)
ยูจิน แอบลืมตา ดู อีกที : เร็วเข้า รีบสวดสิ



จุนซาง หลับตา ทำท่าทางเหมือน ยูจิน : ผมสวดอยู่ในใจ
จุนซาง พูด อย่างนุ่มนวล : มีผู้หญิงคนหนึ่งซึ่งผมรัก ผมอยากจะแก่เฒ่าไปพร้อมๆกับเธอ
ผมอยากจะมีลูกเยอะๆ ที่จะอยู่ดูแลเธอ
และผมอยากจะเป็นพ่อของพวกเขา ผมอยากเป็นมือที่แสนอบอุ่น และอยากเป็นขาที่แข็งแรง




ยูจินที่ ลืมตาฟัง จุนซางตั้งแต่ต้น หันไปทางจุนซาง ซาบซึ้งในถ้อยคำของ จุนซาง จนน้ำตาคลอคลอง
ผู้ชายคนหนึ่งสามารถให้ทุกสิ่งทุกอย่างแก่คนรัก และอยากมีลูกกับเธอ
คำอธิษฐานนี้ ตราตรึงในหัวใจ ของ ยูจิน นี่เป็นคำอธิษฐาน จากใจจริง ของ จุนซาง
จุนซาง ลืมตา ขึ้นหันไปมอง ยูจิน อย่างแสนรัก : ผมรักคุณ

คัง มุยฮี ไปที่บ้านของ ยูจิน ที่ชุนชง
แม่ของ ยูจิน แปลกใจ แต่ก็ต้อนรับอย่างเจ้าของบ้านเต็มที่ คัง มุยฮี นั่ง มองไปที่รูปถ่าย พ่อของ ยูจิน ที่ตั้งบนโต๊ะ ขณะที่แม่ของ ยูจิน รินน้ำชา อยู่อีกโต๊ะหนึ่ง
แม่ของ จุนซาง และ แม่ของ ยูจิน นั่งตรงข้ามกันของโต๊ะ ดื่มชา ที่แม่ของยูจิน นำมาเสริฟ
คัง มุยฮี : คุณทราบมั๊ยคะว่าฉันมาที่นี่ทำไม
แม่ของ ยูจิน : เอ่อ..... ไม่ทราบค่ะ ( ฉันจะไปรู้ได้ยังไงคะคู๊น)
คัง มุยฮี : ลูกสาวคุณ ชื่อ จุง ยูจิน ใช่มั๊ยคะ
แม่ของยูจิน : ค่ะ
คัง มุยฮี : เอ้อ... คุณก็คงเคยได้ยินชื่อ คัง จุนซาง
คัง มุยฮี เว้นจังหวะ แล้วก็พูดต่อว่า : จุนซาง เป็นลูกชายของฉัน
แม่ ยูจิน ตะลึงแบบคาดไม่ถึง นั่งมองหน้า คัง มุยฮี แล้วก็ต้องเบือนหลบสายตาลง




จุนซาง สวมสายสร้อย Polaris ให้ ยูจิน อีกครั้ง
นี่เป็นช่วงเวลา ที่ ยูจิน รอคอยมาแสนนาน
ยูจิน พูดอะไรไม่ออก กลัวว่าถ้าพูดอะไรออกไป จะทำให้ทุกอย่างมลายหายไป
จุนซาง และ ยูจิน ยืนสบสายตา สื่อความรักให้กันและกัน



จุนซาง : คุณแต่งงานกับผมนะ
ยูจิน พยักหน้ารับคำอย่างแสนสุขใจ อิ่มเอิบในหัวใจ

จุนซาง ค่อย ๆ ยื่นหน้าเข้าไปหา ยูจิน ที่ยืนหลับตา รอคอย จุนซาง
จุนซาง ค่อยๆประทับ ริมฝีปากตัวเอง จูบ ยูจิน อย่าง นุ่มนวลอ่อนหวาน และท่วมท้นด้วยความรักในตัว ยูจิน




Bench by a river:

Yoo-jin : Jun-sang. I ... I wanted to tell you that, too. I regretted not being able to tell you that all along. You don't know how much I wanted to tell you ... that I love you. What else do you remember? Do you remember anything else?
Jun-sang :Yeah ... A lot of my memories are about school. Getting punished by the teacher ... The first day I transferred here, I got off a different bus stop from you. I remember going to the cabin up in the mountains with the guys ...
Yoo-jin: You remember our friends? Yong-kook, Jin-sook and Chea-reen?
Jun-sang : I remember being mean ... Hurting you a lot ... I remember the Polaris, too ... Yoo-jin, why you named the company Polaris ... Now I know.

Propose in a church:

Yoo-jin : I'm praying that I'm grateful for today and that I can be here with you like this. You pray, too.

Jun-sang : There is a woman I love. I wish to accompany this woman. I want to grow old with her. I would like to have children that take after her and be their father. I would like to be their warm hands and strong legs ... I love you. ... Will you marry me?


Amornbyj@copyrigjht

1.7.09

2009's Hallyu Wave (한류) by Jeanny Lee .



2009's Hallyu Wave (한류) by Jeanny Lee .

The Hallyu Wave, also called the Korean Wave or Hallyuwood, refers to the popularity of Korean pop culture that's spreading like a- wait for it- wave. Now, being a Korean, I don't really see a change in popularity, since I've always watched Korean shows and known who the top Korean celebrities are. Moreover, my friend Wikipedia tells me that the Hallyu wave started in the early 1990's. I was eight years old in 1990, which means I don't really remember what life was like before this so-called Wave.An interesting thing, to me, is the way the word was translated. 한류 in Korean is literally 'han' (한), which means Korean, and 'lyu' (류), which means wave. I don't know what happened to the 'han' part and why it became 'hal.' Hanlyu is harder to say, I suppose, and with proper Korean pronunciation, it does sounds like Hallyu.





A huge reason that I became immersed in Korean T.V. is because of a drama that came out in 2000, the year I turned 18. It's called 가을동화, translated to "Autumn Fairy Tale" or "Autumn in My Heart." The Korean title is much less annoying, and I think a closer translation would have been "An Autumn Tale." It's not a fairy tale, exactly, it's a tale that takes place in Autumn!That show made me crush madly on the lead actors (both of them- they're both adorable, I promise) and I thought the lead actress was gorgeous. (I've since come to dislike her, as her character in 그들이 사는 세상, or "The World They Live In," is hateful and stupid- sorry, Song Hye-Gyo (송혜교), you're still beautiful, even with that unfortunate mushroom-cap haircut. Your stylist hates you.)



The show was as melodramatic as it's possible to get, wringing tears with every single plot point. The reason it was so popular (at one point, 46% of Korea was watching it) was because it was the first of its kind. If it aired now, it wouldn't score as well, since drama-producers have exploited the "love that can't happen because of family secrets" plots and regurgitated shows with similar stories to the point that viewers are numb. At the time, though, it was amazing. I think I cried during every episode, and I really wanted both Song Seung-Hun (송승헌) or Won Bin (원빈) to hurry up and star in another drama so I could continue to admire them unabashedly. Look at the prettiness:




Ignore the horrible '90's hair and lipstick ... and totally white face powder on the girls. Attractive cast even with those faults, though, no?"Autumn Tale" was the first of four dramas directed by Yoon Suk-Ho (윤석호). Collectively, the four dramas are called "Endless Love" (oh, the sap). They are:



- Autumn Tale (가을동화)




- Winter Sonata (겨울연가)




- Summer Scent (여름향기)




- Spring Waltz (봄의 왈츠)


I really think it's these four dramas that mark the beginning of the Hallyu Wave, particularly in Japan. "Winter Sonata" shot Bae Yong-Joon (배용준) to stardom- he's still immensely popular in Japan, almost ridiculously so.There's the history of the Hallyu Wave, which allows me to move into the present and future. This year, there are more Koreans than ever in upcoming Hollywood movies. I almost worked on one of them, but the timing didn't work out, which is too bad. With so many Koreans debuting on the Hollywood stage this year, I feel as though the stage is set for the Hallyu Wave to make its way across the Pacific and land in the U.S. (not just L.A. and Orange County






The films and its Korean actors:- "Blood: The Last Vampire," with Jun Ji-Hyun, her American name being Gianna Jun (전지현), to be released March, 2009:





- "Dragonball Evolution," with Park Joon-Hyung (박준형), to be released April 8, 2009:



- "X-Men Origins: Wolverine," with Daniel Henney (okay, he's only half-Korean, but his popularity started in Korea, so go with me), to be released May 1, 2009:



- "Ninja Assassin," with Rain (정지훈, or 비), to be released July, 2009:



- "G.I. Joe: The Rise of Cobra," with Lee Byung-Hun (이병헌), to be released August 7, 2009:



- "1949," with Song Hye-Gyo (송혜교), to be released sometime in 2010 (they're still in pre-production):


And these are just the movies that I actually know about. There are probably more! (Note that I only know about movies with extensive VFX work ... at least I know my field, right??)Of all the actors above, I think Daniel Henney's going to hit the jackpot. He's attractive to Asians and non-Asians: tall (he was a model), chiseled, the kind of nose Koreans ask their plastic surgeons for, great smile. See what a British father and a Korean mother can do?:





Makes me want to marry a white man so I can have pretty babies.I know that Lucy Liu and Kelly Hu are quite popular, but they're both women. The popular Asian men are the ones that are good martial artists- Jackie Chan, Jet Li. Not really known for their attractiveness, not really heartthrobs. None of them Korean, either. (Not that it matters, since white people can't tell the difference between Korean and Chinese.)The only worry I have is that of all the actors listed above, with the exception of the two women (Song Hye-Gyo and Jun Ji-Hyun), Daniel Henney is the least accomplished actor. That's my nice way of saying boy's hot but he can't act. Hopefully the 'hot' makes up for the 'can't act.'Still, I predict a good year for Koreans in Hollywood. I'll post up industry news as I hear it, but only the stuff I care about.I do hear that the VFX for X-Men are lookin' good...



Source : http://jeannybeans.blogspot.com/2009/02/2009s-hallyu-wave.html

From the Korean Wave to the Asian Wave.


From the Korean Wave to the Asian Wave
May 31, 2009 by Jonah


Over the past decade, an increasing amount of Korean popular cultural content, including television dramas, movies, pop songs, and their associated celebrities have gained immense popularity. This has happened not only in China, Japan and other East and Southeast Asian countries, but also in Iran, Egypt and Zimbabwe and others. News media and trade magazines have recognized the rise of Korean popular culture in the world, dubbing it the “Korean wave” (”Hallyu” in Korean).

Korean Wave

The Associated Press reported in 2002: “Call it ‘kim chic.’ All things Korean – from food and music to eyebrow-shaping and shoe styles – are the rage across Asia, where pop culture has long been dominated by Tokyo and Hollywood.” According to Hollywood Reporter, “Korea has transformed itself from an embattled cinematic backwater into the hottest film market in Asia.”

Yet a few years ago, Korean popular culture did not have such export capacity, and was not even critically acclaimed by scholars. For example, The Oxford History of World Cinema, published in 1996, is alleged to have covered “every aspect of international film-making” but does not make any reference to Korean cinema, although it pays tribute to Taiwanese, Hong Kong, Chinese and Japanese films. Korean music was also ignored by researchers, as can be seen in the following comment in World Music: The Rough Guide published in 1994: “The country has developed economically at a staggering pace, but in terms of popular music there is nothing to match the remarkable contemporary sounds of Indonesia, Okinawa, or Japan.” The tremendous disparity between such evaluations as noted above and the recent success of Korean popular culture makes us become curious about the Korean Wave. Also, will this new development of cultural flow lead to a new stage in cultural exchange in Asia?

What is the Korean Wave?

For a start, the Korean Wave is indebted to the media liberalization that swept across Asia in the 1990s. The Korean Wave seemed to have found its beginnings sometime around 1997 when the national China Central Television Station (CCTV) aired a Korean television drama “What is Love All About?” which turned into a big hit.

In response to popular demand, CCTV re-aired the program in 1998 in a prime-time slot, and recorded the second-highest ratings ever in the history of Chinese television. In 1999, “Stars in My Heart,” another Korean television drama serial, became a big hit in China and Taiwan. Since then, Korean television dramas have rapidly taken up airtime on television channels in countries such as China, Hong Kong, Taiwan, and Singapore which saw media liberalization beginning in the 1990s.

In addition, the economic crisis in Asia in the late 1990s brought about a situation where Asian buyers prefer the cheaper Korean programming; Korean television dramas were a quarter of the price of Japanese ones, and a tenth that of Hong Kong television dramas as of 2000.

Since its initial popular reception within the so-called pan-Chinese pop sphere (comprising China, Taiwan, Hong Kong, and Chinese communities in Southeast Asia) and Vietnam, Korean television drama gradually expanded its reach. Tear-jerker “Winter Sonata” was first broadcast on the Japanese NHK BS Satellite in April 2003, and was re-aired on the same channel in December the same year. On popular demand, NHK aired it for the third time, this time on its terrestrial network in summer 2004. Although it was a third run, and despite being aired on Saturdays at 11:10 p.m., “Winter Sonata,” favourably nicknamed Fuyusona in Japanese, commanded an average of 16-17 percent share.


In late 2004, the Korean television drama made a fourth run, a record for a foreign program, on the Japanese public broadcasting network NHK. This time, Winter Sonata was aired with subtitles instead of dubbing (which is conventional for imported programs), in compliance with the local fans’ demand to enjoy the drama with a “genuine Korean feel.” In particular, actor Bae Yong-jun’s fandom in Japan was such that when he visited the country in April 2004, about 5,000 female fans gathered at Tokyo’s Haneda airport to greet him.

When the popularity of Korean television dramas was gradually weakening in the pan-Chinese pop sphere, “Dae Jang Geum” (”A Jewel in the Palace”) ignited a bigger craze for Korean popular culture. “Dae Jang Geum” is an epic drama based on a real life story of a woman who rose from a lower class to become master chef in the royal palace during King Jungjong (1506-1544) in the Joseon dynasty. In May 2005, the show’s final episode became the most-watched television show in Hong Kong history with more than 40 percent audience ratings. Chinese president Hu Jintao and Hong Kong film stars including Andy Lau and Chow Yun-fat have publicly confessed that they are fans of “Daejanggeum.”



Korean popular culture has not produced another blockbuster TV drama whose popularity can be likened to “Daejanggeum.” So it is often claimed that the Korean Wave is almost dead in Japan and China. But the Korean Wave is now expanding to Europe, Africa, and the Americas. It was reported that when the Korean President Roh Moo-hyun visited Mexico in 2005, local fan club members of Korean actors Jang Dong-gun and Ahn Jae-wook sat outside of Roh’s hotel asking him to send these stars to Mexico.

When it was aired in Iran in early 2007, Dae Jang Geum recorded 90 percent audience share. In August 2008, when the originally planned “Daejanggeum” was canceled in Zimbabwe because of the broadcasting of the Olympic Games, there was a huge number of protest calls to the TV station to return to the original schedule. The station had to broadcast “Daejanggeum” instead of the Olympic Games. In December 2008, 4.8 million people in Zimbabwe, about a third of the country’s total population, applied to participate in the TV station-sponsored “Daejanggeum Quiz.”

The Korean Wave has another aspect of music. In the late 1990s, a regional music television channel, Channel V, featured Korean pop music videos, creating a huge K-pop fan base in Asia. In particular, the boy band H.O.T. topped the pop charts in China and Taiwan in 1998. The band was so popular that album sales continued surging for a while even after the band’s break-up in mid 2001. Following H.O.T.’s successful concert in Beijing in February 2000, many K-pop stars such as Ahn Jae-wook (who was also in “Stars in my Heart”), boy bands NRG and Shinhwa, and girl band Baby V.O.X. have held concerts in China, attracting crowds of more than 30,000 Chinese youth for each concert.





Korean singer BoA is popular throughout Asia. In particular, she is one of only two singers who have made their first six consecutive albums number one spot on the Oricon Chart, Japan’s equivalent of the American Billboard Charts. Rain (”Bi”), famous for his powerful dance moves, is arguably considered the most popular male singer in Asia. Although his fame is limited in the United States, tickets for his concerts in Seoul, Tokyo and Taipei are often sold out the moment they become available. Now, most of Korea’s top singers take their concerts to Beijing, Hong Kong and Tokyo and often record their albums in the local languages before marketing their albums in these countries.


The Korean Wave in film started in 1999 when “Shiri” was shown in Japan, Hong Kong, Taiwan and Singapore, receiving critical acclaim and drawing large audiences. Since then, Korean films have become regular fixtures in cinemas across Asia. For example, among the nine movies screened on Aug. 9, 2003 at the cinema Cathay Cineleisure Orchard, Singapore, three were Korean films, including “Conduct Zero,” “Marriage is a Crazy Thing,” and “My Tutor Friend.” When the Korean film “Joint Security Area,” was opened in Japan on May 26, 2001, it became the first Asian import in the Japanese film market to be shown on as many as 280 screens. The success of Korean cinema in Asia has now spread to the Americas, Africa and Europe, with more and more Korean films are attracting theatergoers.



Major U.S.-based distribution companies such as Fox and Columbia have started to take Korean movies on board their global distribution runs. Furthermore, Hollywood studios are eager to buy remake rights to Korean films. For example, DreamWorks SKG paid $2 million for the remake rights to the Korean horror film, “A Tale of Two Sisters” in 2003. “The Uninvited,” the movie’s Hollywood remake, was released in Korea in April 2009. Director Steven Spielberg is currently in the development stage of remaking “Oldboy,” which won the Grand Prix at the 2004 Cannes Film Festival.


Against this backdrop, Korean pop stars have become cultural icons in the region. One example is Ahn Jae-wook, who has commanded tremendous popularity in China, as evidenced by his clinching the number one spot in a poll of the most popular celebrities in 2001, surpassing even Hollywood actor Leonardo DiCaprio who was still at the height of his global popularity. Korean stars have had a big impact on consumer culture, including food, fashion, make-up trends, and even plastic surgery. Their wide appeal helped BoA and Rain appear in advertisements for many brands. It is not uncommon to find young Asians decorating their backpacks, notebooks, and rooms with photographs of Korean stars. In the streets of Hanoi and Beijing, it is common to find young members of the “Korea Tribe,” or Koreanophiles, sporting multiple earrings, baggy hip hop pants, and the square-toed shoes of Seoul fashion. So popular are Korean actresses Lee Young-ae, Song Hae-kyo, Kim Hee-sun and Jeon Ji-hyun that it has been reported that their wanna-bes in Taiwan and China request their facial features when going for cosmetic surgery.




The growing popularity of Korean pop culture has more implications than simply earning foreign currency, especially considering that the country has had some diplomatic friction with its neighbours in the past. The Vietnamese still vividly remember that Korean soldiers fought against their Liberation Army during the Vietnam War. The Taiwanese have felt betrayed by Korea ever since Seoul suddenly severed its diplomatic relations with Taipei to establish new ties with Beijing in 1992.

In this vein, Korean pop stars have contributed to Korea’s foreign relations. In one instance, Korean actor Jang Dong-gun and actress Kim Nam-ju enjoyed such popularity in Vietnam that the Vietnamese even labelled them their “national” stars. The then Korean President, Kim Dae-jung, even invited the pair to the dinner he hosted for Vietnamese President Tran Duc Luong when the latter visited Korea in 2001. BoA, who made the cover of the French Le Monde in July 2002 as an icon of cultural exchange between Korea and Japan, was invited to the two countries’ summit conference in June 2003 in Tokyo.

The meaning of the Korean Wave

What political-cultural meaning can we elicit from the Korean Wave phenomenon on the international level? The U.S. historian Meredith Woo-Cumings once said that East Asia is “an area without an identity, a region incapable of imagining itself as a community.” For most Asians, other locales of Asia have long been the unknown. As U.S. communications scholars Waterman and Rogers called American culture “the common denominator” of popular culture in East Asia, most Asians have long referred the West for cultural consumption as well as for modernization. In the 2000s, we are consuming images originated from Japan, Thailand and Korea. The vitality of East Asian popular culture is growing, evidenced in the success of Japanese video games, television drama and anime, Chinese movies, Hong Kong and Taiwanese pop-music, and what is called the Korean Wave. These changes are meaningful for regional cultural exchanges that had long been denied their prosperity or existence by the dominance of hegemonic U.S. culture.

According to anthropologist Benedict Anderson, national identity is constructed through daily rituals of media consumption by which the readers and audiences imagine the media’s co-readers and audiences to be a part of the same commonality, although they will never know most of the other members. In the same way, we suppose that a growing number of audiences of pan-Asian popular culture may develop regional subjectivities and communal consciousness and even regard themselves as sharing a fraternity with other Asian audiences.

However, there are some limitations of such cultural consumption in Asia: Such dissemination of popular culture is largely market-mediated and oriented, serving basically commercial needs; the flow of popular culture in Asia is largely uneven; and it is unclear how much the Vietnamese consumption of Korean TV drama promotes understanding of Korean society, and vice versa. There are many cases in which mediated information of a certain society is often limited and flawed, leading to misunderstanding between cultures. These are questions that require more research. With due understanding of the nature of cultural exchanges in Asia, we have to make further efforts to find ways to promote more equal international communication in Asia.

The “Korean Wave” only laid the foundation for the “Asian Wave.” (Korea Herald)

http://news.d.paran.com/entertainment/
http://kimchisoju.wordpress.com/
http://www.koreaherald.co.kr/

[BOF Notice] Notice on the event in Tokyo Dome


Notice on the event in Tokyo Dome

2009-06-30
[Source : KOB Notice Board / BYJ’s Official Website]


Greetings BYJ family members,
We hope every family member has a great summer with continuous small pleasure.

I think almost all family members have already heard about the event in the Tokyo Dome
through the news. However, we decided to make a notice about it so as to help all family
members know the correct details because there have been many inquiries.

The event will be held on the 29th and 30th of Sep. and it is a promotion event for celebrating
the first broadcast of the in Japan and the release of the book
‘the Beauty of Korea (title subject to change)’.


Above all, we are trying to arrange the best way for all family members from all countries to
participate in the event more conveniently. Once everything is finalized, we will let you know
on the notice board.


Thank you for your sincere interest in BYJ’s every activity and in the event.

Have a nice day.

BOF

สวัสดี สมาชิกครอบครัว BYJ

เราหวังว่าทุกคนคงมีฤดูร้อนที่ดีอย่างมีความสุข
เราคิดว่าทุกคนคงทราบข่าวเรื่องงานที่โตเกียว โดมแล้ว แต่เราตัดสินใจที่จะออกประกาศเพื่อช่วยให้ทุกคนรับทราบข้อมูลที่ถูกต้อง เพราะมีข้อมูลค่อนข้างมาก

งานจะจัดขึ้นวันที่ 29 และ 30 เดือนกันยายน เพื่อเป็นการโปรโมตการออกอากาศครั้งแรกของ ‘Winter Sonata’ ฉบับการ์ตูนที่ญี่ปุ่น และการจัดพิมพ์หนังสือ ‘Beauty of Korea’ (ชื่อหนังสืออาจมีการเปลี่ยนแปลง)
นอกจากนั้นเรากำลังพยายามหาวิธีที่ดีที่สุดเพื่อให้ทุกคนจากทุกประเทศได้มีส่วนร่วมในงานนี้ ทันทีที่ทุกอย่างเรียบร้อย เราจะประกาศให้ทราบบนบอร์ดนี้

ขอบคุณสำหรับความสนใจที่มีต่อทุกกิจกรรมของ BYJ และงานในครั้งนี้

ขอให้มีความสุข

BOF

30.6.09

한류스타 7인, 7년간 작품량 살펴보니…"1.8년에 1편 출연"



한류스타 7인, 7년간 작품량 살펴보니…"1.8년에 1편 출연" ②
스포츠서울 원문 기사전송 2009-06-30 14:11 최종수정 2009-06-30 15:00


[스포츠서울닷컴 나지연기자] 평균 1.8년에 1편. 드라마와 영화를 모두 포함해 한류스타 7인의 지난 7년간 활동량을 따져 본 수치다. 거의 2년에 한번 꼴로 대중에 모습을 드러낸 셈이다. 실제 작품 방영 기간과 관객수, 시청률을 따져 본다면 한류스타 만나기는 '하늘의 별따기'만큼 어렵다고 볼 수 있다.

할리우드 스타들과 비교해도 작품량은 현저히 적다. 브래드 피트, 안젤리나 졸리, 톰 트루즈 등 세계에서 정상의 위치에 있는 스타들은 일년에 평균 2개의 작품을 촬영하고 선보인다. 그만큼 한류스타들이 활약은 미비한 수준이라고 볼 수 있다. 배우보다는 스타라는 이름에 더 치중한 느낌이다.

한류스타와 할리우드 스타의 작품 수 차이를 통해 활약상을 비교해봤다. 배우와 스타의 차이점도 짚어봤다.

한류스타 7인, 7년간 4작품

본격적인 한류가 시작된 건 지난 2002년. 이 때 중국에서 한류라는 말이 처음으로 등장했다. 본격적인 한류스타들의 활약이 시작된 건 2003년. 이후다. 이후 7년이 지났지만 활동량은 팬들을 만족시킬만한 수준이되지 못했다. 1명의 스타가 7년간 평균적으로 단 4작품만을 선보였기 때문이다.

한류스타 7인 중 가장 많은 작품 활동을 한 것은 이병헌이다. 2003년부터 총 6편의 영화와 드라마로 대중에 다가갔다. 가장 적은 편수를 보인 건 이영애로 드라마 '대장금'과 영화 '친절한 금자씨' 2편이 전부였다. 이외 전지현, 최지우가 총 5편, 김태희가 4편, 배용준과 장동건이 3편을 기록했다.

사정이 이러니 시청자와 팬들이 아쉬워하는 것은 당연하다. 평소 한류에 관심이 많다는 대학생 오윤식(25) 씨는 "팬들이 한류스타를 실제로 만날 수 있는 기회는 거의 없다. 그나마 작품을 통해서 교감을 하는데 그 수가 너무 적다보니 아쉽고 불만인 것이 사실이다"라고 설명했다.


한류스타 7인, 7년간 4작품

본격적인 한류가 시작된 건 지난 2002년. 이 때 중국에서 한류라는 말이 처음으로 등장했다. 본격적인 한류스타들의 활약이 시작된 건 2003년. 이후다. 이후 7년이 지났지만 활동량은 팬들을 만족시킬만한 수준이되지 못했다. 1명의 스타가 7년간 평균적으로 단 4작품만을 선보였기 때문이다.

한류스타 7인 중 가장 많은 작품 활동을 한 것은 이병헌이다. 2003년부터 총 6편의 영화와 드라마로 대중에 다가갔다. 가장 적은 편수를 보인 건 이영애로 드라마 '대장금'과 영화 '친절한 금자씨' 2편이 전부였다. 이외 전지현, 최지우가 총 5편, 김태희가 4편, 배용준과 장동건이 3편을 기록했다.

사정이 이러니 시청자와 팬들이 아쉬워하는 것은 당연하다. 평소 한류에 관심이 많다는 대학생 오윤식(25) 씨는 "팬들이 한류스타를 실제로 만날 수 있는 기회는 거의 없다. 그나마 작품을 통해서 교감을 하는데 그 수가 너무 적다보니 아쉽고 불만인 것이 사실이다"라고 설명했다.

할리스타 1년에 2편은 기본

반면 할리우드 스타들은 그 인기만큼 활동도 활발하다. 주연, 조연, 목소리 출연, 제작 등 여러 방면을 통해 팬들과 만나고 있다. 1년동안 서로 다른 극과 극의 모습을 선보여 감탄을 자아내는 경우도 있다. 활동량은 평균 1년에 1.8편. 적어도 상반기, 하반기에는 한 번씩 모습을 드러내는 것이다.

브래드 피트는 지난 7년간 총 10편의 영화를 촬영하고 대중에 선보였다. 제작에 참여한 작품까지 합하면 그 수는 훨씬 늘어난다. 안젤리나 졸리와 톰 크루즈도 이에 못지 않다. 두 사람이 7년간 선보인 영화는 13편. 뿐만 아니라 2010년 이후의 촬영 계획까지 모두 꽉 차 있어 향후 활동까지 염두하고 있다.

톰 크루즈의 팬을 자처하는 회사원 김미연(28) 씨는 "처음 크루즈를 알았을 땐 그 외모에 반해서 좋아한 면이 크다"면서 "하지만 시간이 지날 수록 다양한 영화를 통해 폭넓은 연기력을 펼치는 그를 보고 진정한 배우로 인정하게 됐다. 이제 외모를 뛰어넘어 그의 작품 자체에 신뢰가 간다"고 말했다.

◆ 배우보단 스타이고 싶은 한류스타

할리우드 스타들은 연기 변신을 항상 염두에 둔다. 다양한 이력을 쌓고 영역을 넓히는 길이 롱런할 수 있는 비결이라 여기기 때문이다. 하지만 유독 국내 스타들은 신비주의를 고집하며 몸값을 올리는데 혈안이 되어있다. 결국은 배우보다 스타의 길을 택한 셈이다.

스타와 배우는 분명한 차이점이 있다. 스타는 자신이 구축한 이미지가 끝나면 도태될 가능성이 크지만 배우는 연기를 통해 오래동안 대중과 호흡할 수 있다. 국내의 경우만 봐도 그렇다. 송강호, 최민식 등 연기파 배우들은 계속해서 필모그래피를 쌓으며 흥행 보증수표로 자리잡았다.

한류스타는 다른 배우들보다 한 발 앞선 위치에 서 있다. 자신의 노력 여하에 따라 더 큰 기회, 더 넓은 환경에서 활동할 수 있다. 만약 그가 배우로 남겠다면 어느 누구보다 많은 기회가 제공되는 것도 사실이다. 배우로 활약할 것인가, 아니면 스타로 지낼 것인가는 결국 본인의 판단에 달렸다.
< 사진 = 김용덕•이승훈•이호준기자, 각 영화 포스터 >

<관련기사>

29.6.09

BYJ said ..."Non Politic" / เบยองจุนยืนยัน “ไม่เกี่ยวข้องกับเรื่องการเมือง...”


Source: Sports South Korea (http://news.nate.com/view/20090625n02244)
2009-6-25 11:08
Reporter: jjstar@ sportshankook.co.kr
Korean to Chinese : wonchun http://tieba.baidu.com/f?kz=598775963 2009-6-25 11:08
Chinese to English : cam / www.baeyongjune.com
English into Thai by Ladymoon

[Trans] [News] 2009-06-25 Bae Yong Joon “I loathe the blow of political winds”


“ไม่เกี่ยวข้องกับเรื่องการเมือง...”

เบยงจุนยืนยันว่า “เกี่ยวกับเรื่องปีท่องเที่ยวเกาหลี นั่นคือคำเชิญจากชองวาแด (ทำเนียบประธานาธิบดี)”

CF ของ “แดฮันนิวส์” ซึ่งมีแจงดองมินกับคิมแตฮีนำแสดง ก็ได้รับผลกระทบเช่นเดียวกัน ไม่นานมานี้มีคนดังหลายคนถูกลากเข้าไปพัวพันเรื่องการเมือง เมื่อวันที่ 24 มิ.ย. ที่ผ่านมามีข่าวลือไปทั่วเกี่ยวกับเบยงจุน, คิมแตฮี, และแจงดองมิน และเรื่องการเมือง

เบยงจุนตกเป็นเป้าเมื่อเขาไปปรากฏตัวเงียบๆ ที่ชองวาแดเมื่อวันที่ 23 มิ.ย. คิมแตฮี, แจงดองมิน และดาราตลกคนอื่นๆ ที่แสดงในแดฮันนิวส์ก็โดนแบบเดียวกัน เมื่อเดือนกุมภาพันธ์ หลังจากมีข่าวว่า Big Bang ถูกเชิญไปที่ชองวาแดเพื่อร้องเพลงปลุกใจแนวแร๊พ Big Bang ก็ตกเป็นเป้าถูกโจมตีเช่นกัน

ในการพบปะเหล่านี้ คนที่ตกเป็นเป้าสำคัญก็คือเบยงจุน เขาได้รับการแต่งตั้งให้เป็น “ทูตท่องเที่ยว” เขาได้ไปเยือนชองวาแดเมื่อวันที่ 23 เอเจนซี่ของเบยงจุนยืนยันว่าเรื่องที่พูดคุยเป็นเรื่องทั่วๆ ไป การทำหน้าที่ทูตท่องเที่ยวต้องมีการประชุมและพูดคุยกับทีมงาน ไม่มีใครคาดคิดว่าจะเกิดกระแสตอบโต้เช่นนี้ เบยงจุนไม่มีเจตนาที่จะเข้าพบกับประธานาธิบดีลี แต่ก็มีคนอีกมากมายที่กลับมองต่างมุมออกไป

ทันทีที่ข่าวแพร่สะพัดออกไปว่าเบยงจุนไปปรากฏตัวที่ชองวาแด ก็เกิดการคาดเดาขึ้นมากมายว่าเบยงจุนอาจร่วมเดินทางไปกับประธานาธิบดีลีในการไปเยือนญี่ปุ่นที่จะมาถึง

เป็นเรื่องธรรมดาที่คนดังกับนักการเมืองมักตัดกันไม่ขาด สาธารณะชนชื่นชมคนดัง เพราะพวกเขาเผชิญหน้ากับผู้คนด้วยความจริงใจ สังคมก็พากันไว้ใจในความรับผิดชอบที่พวกเขามี แต่ในทางกลับกันเมื่อมาพัวพันกับการเมืองเมื่อไหร่ ไม่ว่าจะเพื่อการโปรโมตตัวเองหรือเพื่อรางวัลใดๆ ก็ตาม คนดังจะตกเป็นเป้าทันที ทั้งถูกกล่าวหาและถูกโจมตี

เรื่องที่เบยงจุนจะร่วมเดินทางไปกับประธานาธิบดีลี เพื่อเข้าร่วมการประชุมสุดยอดระหว่างเกาหลีใต้กับญี่ปุ่นนั้น ทางเอเจนซี่ของเบยงจุนยืนยันว่าเรื่องนี้ไม่เป็นความจริงและไม่มีมูลเลยสักนิดเดียว

ในเมื่อคนดังได้รับความสนใจมากมายจากสาธารณะชน การเข้าไปพัวพันกับการเมืองย่อมนำมาซึ่งผลกระทบในแง่ลบจากสาธารณะชน บางคนในวงการบันเทิงเคยกล่าวไว้ว่าคนดังก็เป็นคนเหมือนกัน แต่เมื่อคนดังเข้าไปพัวพันกับการเมืองเมื่อไหร่ไม่ว่าจะด้วยเหตุผลใดก็ตาม สุดท้ายต้องจบลงด้วยการเป็นเป้าถูกโจมตี โดยส่วนตัวแล้วฉันคิดว่านี่ไม่ใช่พฤติกรรมที่ถูกต้องนัก




[Trans] [News] 2009-06-25 Bae Yong Joon “I loathe the blow of political winds”

“not involved in politics. . .”

“attending ‘Touring S Korea Year’ related conference, an invitation from the Cheong Wa Dae ( Presidential Office).

Bae Yong Joon stated.

The CF of “Dae Han News” starring Jang Dong Min and Kim Tae Hee also received a similar reproach. Recently a number of celebrities have been dragged into the political spotlight. On the 24th of June the talk of the town revolved around celebrities Bae Yong Joon, Kim Tae Hee and Jang Dong Min etc and politics.

Bae Yong Joon became the focal point when he quietly appeared in Cheong Wa Dae on the 23rd. Kim Tae Hee , Jang Dong Min and other comedians were on the <>. In February, after the news about Big Bang being invited by Cheong Wa Dae to sing the patriotic ‘Rap Song’ came out, Big Bang were suddenly the target of a lot of negative attention.

Of all these encounters, the most representative is Bae Yong Joon, who has been appointed as the promotional ambassador of the ‘Touring S Korea Year’.

He paid a visit to Cheong Wa Dae on the 23rd. Bae Yong Joon’s agency stated that the inquiries were not merely from the industry, but from every corner of the general public. Being the promotional ambassador attending workers meeting and discussions, it’s never crossed anyone’s mind that this would cause such an intense response. BYJ had no intention to meet President Lee, however many were looking at the matter with different colored glasses on.

As soon as the news that Bae Yong Joon had showed up in Cheong Wa Dae's was reported, many second guessed that perhaps Bae Yong Joon was going to accompany President Lee in his forthcoming visit to Japan..

It is perfectly natural for celebrities and politicians to be interconnected. The general public are fond of celebrities, while they face the people honestly, the society entrust them with certain responsibilities. But the present situation is quite the contrary. So long as it involves politics, no matter that it is self promoting or for reward, celebrities are often the target of public opinion, accusations and even attacks.

Regarding that Bae Yong Joon will accompany President Lee to attend the S Korea and Japanese Summit meeting, Bae Yong Joon’s agency have stated that this is totally false and groundless.

When celebrities get a lot of attention from the public, any political involvement can also bring on a negative backlash from the public. Some show business related figurehead has said regrettably that a celebrity is also a citizen, a human being. Given even I could get a bit of political coloring. However whether the celebrity is involved for the purpose of self promoting or for reward, if they show a bit of political color, the celebrity will be on the receiving end of attacks. I personally don’t think this is correct behavior.




出處:體育韓國(http://news.nate.com/view/20090625n02244)
記者:jjstar@sportshankook.co.kr
翻譯:wonchun


“不是參與政治。。。”

“是受青瓦台邀請參加韓國觀光年的相關會議”

裴勇俊如是說。

張東敏金泰熙出演“大韓新聞”廣告也遭到如此非議。最近幾位明星級藝人與政治圈被牽扯到一起。6月24日一天,圍繞裴勇俊、金泰熙、張東敏等明星與政治圈的話題不斷。

裴勇俊23日悄然現身青瓦台,成為人們關注的焦點。金泰熙、張東敏等笑星出演《2009大韓新聞》。今年2月青瓦台邀請BIG BANG為愛國rap song現唱的消息傳出后,BIG BANG一時間受到很多人的非議。

在這些事件中最具代表性的就是裴勇俊。裴勇俊作為“韓國觀光年” 宣傳大使,
23日訪問了青瓦台。裴勇俊經紀公司表示,不單是演藝界相關人士,社會各界都打電話來問詢此事。身為宣傳大使參加實務工作者會議的討論,卻沒有想到引起如此強烈的反應。當天裴勇俊不是和李明博總統會面而去的。然而很多人卻戴著有色眼鏡看待此事。

裴勇俊現身青瓦台的新聞一經報道,很多人都在猜測李明博總統訪日期間,裴勇俊是否陪同的問題。

明星級藝人與政治圈有關系是很自然的事情。集大眾熱愛於一身的演員們,在與人們坦誠相見的同時,社會賦予他們責任也是正確的。然而現在的情況正相反。隻要是與政治挂鉤,不管是自身的進步,還是報酬什麼的,明星總是會遭到輿論的指責和打擊。

有關裴勇俊將陪同總統李明博出席韓日首腦會談的報道,裴勇俊經紀公司表示這完全是無稽之談。

明星在接受大眾如此之大關心的同時,其政治活動也給大眾帶來憎惡症。為此演藝圈相關人士遺憾的說,明星也是國民的一份子,也是人。連我都可以帶有政治色彩。不論明星本事是否因為進步也好,還是因為報酬,隻要表現出一點點政治色彩,明星就會受到遭到攻擊。這認為這不是正確的行為。



배용준 "정치바람 싫어!"
스포츠한국 원문 기사전송 2009-06-25 06:31

"정치 참여 아닌데…"
'한국 방문의 해' 관련 청와대 방문 해명 진땀
장동민·김대희 '대한늬우스' 광고출연 '논란'

‘오얏나무 밑에서 갓을 고쳐 쓰지 말라?’

몇몇 스타급 연예인들이 정치권과 관련된 구설로 곤욕을 치르고 있다. 배용준 김대희 장동민 등 일부 스타들이 24일 하룻동안 정치와 관련된 화제의 중심에 서 애를 먹었다. 배용준이 최근 청와대를 조용히 방문한 뒤 세인의 관심을 받았고, 김대희 장동민 등 개그맨들이 <2009>에 출연한 사실이 알려졌다. 일각에서는 지난 2월 청와대가 빅뱅에게 나라사랑랩송(애국랩송)을 부르도록 요청한다는 소식 이후 빅뱅이 치른 곤혹이 반복되는 게 아니냐고 아쉬워하고 있다.

그 대표적인 예는 배용준이다. 배용준이 한국 방문의 해 홍보대사 자격으로 23일 청와대를 방문했다. 그의 소속사 측은 “연예 관계자 뿐 아니라 각계에서 문의 전화를 받았다. 홍보대사로서 실무와 관련된 상의를 한 것인데, 뜻하지 않게 일이 커진 것 같다”고 말했다. 이날 배용준은 이명박 대통령과 만난 것이 아니다. 하지만 홍보대사로는 이례적으로 청와대를 방문한 탓에 색안경을 끼고 보는 시선들이 잇따랐다. 배용준은 이 보도 이후 이명박 대통령이 일본을 방문하는 자리에 배석한다는 추측이 불거진 후 또 한번 진땀을 빼야 했다.

개그맨 김대희와 장동민도 24일 정치와 관련된 이슈의 중심에 섰다. 두 사람은 25일부터 전국 극장에서 상영될 <2009> ‘4대강 살리기’편에 출연해 일부 네티즌으로부터 비난을 받고 있다. 이 동영상은 KBS 2TV <개그콘서트>의 ‘대화가 필요해’ 컨셉트로 4대강 살리기와 관련된 코믹 홍보 영상물. 하지만 일각에선 국가 정책을 알리기 위해 영화 상영 전 의무적으로 스크린에 걸었던 ‘대한뉴스’와 이름이 같다는 이유로 의혹 어린 시선을 던지고 있다.

스타급 연예인들이 정치권과 인연을 맺는 건 자연스러운 일이다. 대중의 사랑을 한 몸에 받는 스타들이 자신의 의견을 피력하면서 사회의 발전에 기여하는 게 바람직하다는 이유 때문이다. 하지만 최근 상황은 정반대다. 정치와 관련된 문제에 관련될 경우 진보든, 보수든 상대진영으로부터 뭇매를 맞곤 한다. 올초 빅뱅이 치른 곤욕이 대표적인 예다. 빅뱅은 당시 애국심을 고취시킨다며 애국랩송을 만들겠다는 청와대의 계획에 이름이 거론되면서 논란에 중심에 섰다.

결국 노래는 만들어지지 않았지만 애꿎은 빅뱅만 속앓이를 했다. 배용준 김대희 장동민 등도 24일 하룻동안 갖가지 해명을 하느라 진땀을 빼야 했다. 배용준이 한일 정상 회담에 배석한다는 설에 대해 소속사는 “제안조차 받은 적이 없다”고 어리둥절해 했다. 장동민과 김대희는 광고 개념으로 상영되는 <대한늬우스>에 출연한 이유로 논란의 중심에 서게 됐다.

이 같은 대중의 뜨거운 관심은 대선 때 일부 ‘폴리테이너’의 지나친 정치 활동이 대중에게 정치 혐오증을 일으켰기 때문으로 분석된다. 윤도현 신해철 등 진보 색채의 연예인들은 보수 진영으로부터 공격 받고, 이명박 정부에 입각한 유인촌 문화체육관광부 장관은 진보 진영의 감시를 받는 상황이 벌어지고 있다. 한 연예 관계자는 “연예인도 국민의 한 사람이다. 저마다 정치색이 다를 수 있다. 다만 진보든, 보수든 정치색을 드러내는 것 자체만으로 상대 진영으로부터 공격받는 건 부당하다고 생각한다”고 아쉬워했다.

이재원 기자 jjstar@sportshankook.co.kr



Japan's Tokyo Dome to Display Korean Cultural Content in September 2009.



Japan's Tokyo Dome to Display Korean Cultural Content in September 2009
Keyeast : June 29,2009

- Large-scale event in Tokyo Dome on September 29-30 for the broadcast of the Winter Sonata Animation and the publication of the Beauty of Korea
- Much interest within Japan toward cooperation between Bae Yong Joon and Choi Ji Woo after 7 years and the announcement regarding Beauty of Korea
- Big expectations due to the streamlining of managerial resources and synergy effects arising from the addition of DA as an affiliated company


The Asian cultural content company Keyeast Co., Ltd. (www.keyeast.co.kr) officially announced that it will be holding a large-scale event on September 29-30 at the Tokyo Dome in Japan to celebrate the upcoming publication of the Beauty of Korea (name subject to change), which is a book introducing the culture of Korea, and the broadcast of the Winter Sonata Animation in Japan.

This event, which will be the first major project to be planned and managed by the new affiliated company of Keyeast, Digital Adventure (DA) (www.digiadv.co.jp), has attracted the attention of many in Japan as Bae Yong Joon and Choi Ji Woo have not appeared in public together since the end of the original Winter Sonata television series 7 years ago. In addition, many people are excited about this event because it will be the first public event for the Beauty of Korea, for which Bae Yong Joon himself traveled around Korea to explore the cultural traditions of Korea.



On September 29, the animation version of Winter Sonata will be introduced, while the next day's event will celebrate the publication of the Beauty of Korea. The cost of the tickets for each day will be 8,925 yen per person and these tickets will be available for sale on July 11.

A lot of excitement also surrounds the making video for the Winter Sonata Animation, for which sales will begin on September 18.

A spokesperson for Keyeast stated that "we planned this event with the desire to create an atmosphere allowing the exchange of Asian cultures, including video content and traditions, as opposed to simple fan meetings, and this event is expected to have a significant impact on the sales for 2009 as it will provide much publicity and exposure for some of our key business projects."

This event is the first major project to be handled by DA after becoming an affiliated company of Keyeast. And this event has caught the attention of the industry because instead of relying upon outside partners, Keyeast has been able to proceed solely through a company within its family, thus fully utilizing the available managerial resources and the synergy effects arising from the addition of DA to its family.

Keyeast CO.,Ltd.

27.6.09

[JOB Notice] Official Japan Visit in September 2009




[JOB Notice] Official Japan Visit in September 2009

source: JOB Notice
http://www.yongjoon.jp/
time:2009/06/23 9:00:00
Japanese into English by tomato99 / BYJ’s Quilt
English into Thai by Ladymoon


Greetings, dear family,

We would like to inform you that Bae Yong Joon’s Japan visit in September has been decided.


Upon this Japan visit, two events have been determined. An event for Animation ”Winter Sonata” which Bae Yong Joon currently challenges as voice actor for first time. And other event, to introduce the book “Beauty of Korea (tentative)” which he is reporting and writing his experiences on Korean traditional culture and traveling spots.

Animation “Winter Sonata” is already a big topic as Bae Yong Joon and Choi Ji Woo are co-starring as voice actors after 7 years since the drama “Winter Sonata.” It will be first time in Japan for the two actors to stand on the same stage outside the drama.

Also, “Beauty of KoreaI(tentative)” is scheduled to be on sale both in Japan and Korea in autumn. At the event, Bae Yong Joon will introduce it’s contents himself.

[Animation “Winter Sonata” -another story- event details (plan)]
date: Tuesday, 29 September 2009, open:16:00, start:18:00(plan)
appearance: Bae Yong Joon, Choi Ji Woo, Ryu Seung Soo, Kang Yo Hwan, Lee Se Na others
site: Tokyo Dome (Suidobashi, Tokyo)
organized by: Digital Adventure, Animation ”Winter Sonata” Production Committee
event office: 0570-064-754(weekdays 10:00~18:00)
ticket price: jpy 8,925(tax incl.)
event special site: http://www.yongjoon.jp/ws/


[Beauty of Korea (tentative) publish commemorative event details (plan)]
date: Wednesday, 30 September 2009, open:14:00, start:16:00(plan)
appearance: Bae Yong Joon others
site: Tokyo Dome (Suidobashi, Tokyo)
organized by: Digital Adventure,
event office: 0570-064-754(weekdays 10:00~18:00)
ticket price: jpy 8,925(tax incl.)
event special site: http://www.yongjoon.jp/kb/




Animation Winter Sonata Dubbing


สวัสดี ครอบครัวที่รัก

เราขอแจ้งว่าการเดินทางไปเยือนญี่ปุ่นอย่างเป็นทางการของเบยงจุนในเดือนกันยายนได้กำหนดออกมาแล้ว

การไปญี่ปุ่นครั้งนื้ มีกำหนดการจัดงานอยู่ 2 งาน งานแรกเป็นของ “Winter Sonata” ภาคการ์ตูน ซึ่งเบยงจุนพากย์เสียงเป็นครั้งแรก ส่วนอีกงานคือการแนะนำหนังสือ “Beauty of Korea” (ชื่ออย่างไม่เป็นทางการ) ซึ่งเขาได้เขียนบอกเล่าประสบการณ์ในการไปสัมผัสวัฒนธรรมดั้งเดิมของเกาหลีและสถานที่ท่องเที่ยวต่างๆ


“Winter Sonata” ภาคการ์ตูน ถือเป็นเหตุการณ์ครั้งสำคัญ เพราะเบยงจุนกับชอยจีวูร่วมกันพากย์เสียงหลังจากผ่านมา 7 ปีนับตั้งแต่ละครเรื่อง “Winter Sonata” นี่จะเป็นครั้งแรกในญี่ปุ่นที่ทั้ง 2 คนมายืนบนเวทีเดียวกันนอกจากในละคร

หนังสือ “Beauty of Korea” (ชื่ออย่างไม่เป็นทางการ) มีกำหนดวางขายทั้งในญี่ปุ่นและเกาหลีในช่วงฤดูใบไม้ร่วงนี้ ในงานนี้เบยงจุนจะเป็นผู้แนะนำเนื้อหาในหนังสือด้วยตัวเอง


กำหนดการงาน Animation “Winter Sonata” -another story
วัน : วันอังคารที่ 29 กันยายน 2009 เปิดประตูเวลา 16.00 น. เริ่มงานเวลา 18.00 น.
ศิลปินที่มาปรากฏตัว : เบยงจุน, ชอยจีวู, ริวซึงซู, คังโยฮวาน, ลีเซนา และอื่นๆ
สถานที่: โตเกียว โดม (ซูอิโดบาชิ โตเกียว)
จัดงานโดย: Digital Adventure, Animation ”Winter Sonata” Production Committee
ติดต่อฝ่ายจัดงาน : 0570-064-754(วันจันทร์-ศุกร์ เวลา 10.00 – 18.00 น.)
ราคาตั๋ว : 8,925 เยน(รวมภาษีแล้ว)
เว็บไซต์ : http://www.yongjoon.jp/ws/

กำหนดการงาน Beauty of Korea (tentative) Publish Commemorative
วัน : วันพุธที่ 30 กันยายน 2009, เปิดประตูเวลา 14.00 น., เริ่มงานเวลา 16.00 น.
ศิลปินที่มาปรากฏตัว : เบยงจุน และอื่นๆ
สถานที่: โตเกียว โดม (ซูอิโดบาชิ โตเกียว)
จัดงานโดย: Digital Adventure
ติดต่อฝ่ายจัดงาน : 0570-064-754(วันจันทร์-ศุกร์ เวลา 10.00 – 18.00 น.)
ราคาตั๋ว : 8,925 เยน(รวมภาษีแล้ว)
เว็บไซต์: http://www.yongjoon.jp/kb/

[News 2009] BYJ’s Official Visit to Japan 2009



[News 2009] BYJ’s Official Visit to Japan 2009

Gaeulyeoja posted this on the Talk Box of BYJ's official home.
Korean into English by Joanne / BYJ’s Quilt
English into Thai by Ladymoon



BYJ, 'to inform Korean traditional culture' making an official visit to Japan in 1 year and 3 months

[Newsen] 6/23/09 08:41:19.

Actor BYJ will pay an official visit to Japan in coming September, and hold meeting with 100,000 fans on a stage in Tokyo Dome.

That event, sponsored by Digital Adventure (DA), a subsidiary of the Key East, will be holde on both days of September 29 and 30, to commemorate Japanese broadcasting of the 'Animation Winter Love Song' and publication of 'Beauty of Korea' (tentative title), which BYJ is authroing.

The Tokyo Dome, where this event is held, is the largest performing art venue in Japan, that can hold over 40,000 audiences and it is a stage where world famous pop singers such as Maddona or Biyonce, etc, or big stars in Japan. BYJ plans to meet about 90,000 audiences at the Tokyo Dome in 2 days, and it is the largest size for Korean actors.

Also, the Tokyo Dome event is planned to be aired live by satellite in movie theaters in entire Japanese regions for fans in rural areas, it results in holding total of 100,000 Japanese audiences, including movie theater audiences.

In particular, the event 'Animation Winter Love Song, again one story' to be held on September 29, many actors including Choi Jiwoo, who appeared in voice acting together with BYJ plan on appearing in one stage. It gathers much expectation for fans of drama 'WLS' to become an unforgettable moving moment.

On Sepbemter 30, next day, they will hold an event to commemorate publication of 'Beauty of Korea' (tentative title), that introduces traditional culture and travel sites of Korea. Over one year, BYJ has been greatly devoting himself (literally, pouring his heart and blood) for authoring as he visited traditional cultural and travel sites of Korea, personally gathering information and experiencing them.

His each movement and action, while carrying on schedule unofficially in various areas in entire Korea, has created issue each time. In this event, BYJ, not only personally introduces content of the book, but also plans to make profoundly significant time for audiences to deeply understand Korea with diverse programs.

BYJ, doing a last minute's work for the 'Beauty of Korea' (tentative title0, along with dubbing of 'Animation Winter Love Song' at present, plans to visit (Japan) officialy in about one year and 3 months since 'TWSSG Premium Drama Event' in June last year.

Reported by Yoon Hyeonjin,issuebong@newsen.com
Copyright (c) Newsen.



เบยงจุนจะไปเยือนญี่ปุ่นอย่างเป็นทางการในเดือนกันยายนที่จะถึงนี้ และจัดงานพบปะแฟนๆ นับแสนบนเวทีโตเกียว โดม

งานนี้จัดโดย Digital Adventure (DA) บริษัทลูกของ Key East งานจะมีขึ้นวันที่ 29 และ 30 กันยายน เพื่อประชาสัมพันธ์การออกอากาศ “Winter Sonata” ภาคการ์ตูน และหนังสือ “Beauty of Korea” ที่เบยงจุนเป็นผู้เขียนเอง

โตเกียว โดม สถานที่จัดงานแห่งนี้ เป็นสถานที่จัดการแสดงที่ใหญ่ที่สุดของญี่ปุ่น จุผู้ชมได้กว่า 40,000 คน บนเวทีนี้เคยต้อนรับนักร้องระดับโลก อย่างมาดอนน่าหรือบียอนเซ่มาแล้ว รวมทั้งดาราดังๆ ของญี่ปุ่น เบยงจุนคาดว่าจะมีผู้ชมประมาณ 90,000 คนจากทั้ง 2 วัน ถือว่าเป็นจำนวนผู้ชมที่มากที่สุดเท่าที่มีมาสำหรับดาราเกาหลี

งานที่โตเกียว โดม ยังจะมีการถ่ายทอดสดผ่านดาวเทียมไปยังโรงภาพยนตร์ทั่วญี่ปุ่นสำหรับแฟนๆ ต่างจังหวัด รวมแล้วน่าจะมีผู้ชมถึง 100,000 คนเมื่อรวมผู้ชมตามโรงภาพยนตร์ด้วย

ในงาน 'Animation Winter Love Song, again one story' ที่จะจัดขึ้นในวันที่ 29 กันยายน มีนักแสดงมากมายหลายท่านมาร่วมงาน รวมทั้งชอยจีวู ซึ่งพากย์เสียงร่วมกับเบยงจุน ทั้งคู่จะปรากฏตัวบนเวทีเดียวกัน แฟนๆ ละคร “WLS” ต่างพากันคาดหวังว่านี่จะกลายเป็นช่วงเวลาแสนประทับใจที่ไม่อาจลืมเลือน

ในวันถัดมา วันที่ 30 กันยายน จะเป็นงานของหนังสือ “Beauty of Korea” ที่จะแนะนำวัฒนธรรมดั้งเดิมและสถานที่ท่องเที่ยวของเกาหลี กว่า 1 ปีที่เบยงจุนทุ่มเททั้งแรงกายแรงใจในการเขียนหนังสือเล่มนี้ เขาเดินทางไปยังแหล่งวัฒนธรรมและสถานที่ท่องเที่ยวทั่วเกาหลี เพื่อรวบรวมข้อมูลและสัมผัสทุกอย่างด้วยตัวเอง

ความเคลื่อนไหวของเขายามไปยังสถานที่ต่างๆ แบบไม่เป็นทางการสร้างความฮือฮาได้ทุกครั้ง ในงานนี้เบยงจุนไม่เพียงแต่มาแนะนำเนื้อหาของหนังสือด้วยตัวเอง แต่ยังหวังที่จะทำให้ผู้ชมเข้าใจเกาหลีอย่างลึกซึ้งอีกด้วย

เบยงจุนทำหนังสือ 'Beauty of Korea' ควบคู่ไปกับการลงเสียงพากย์ 'Animation Winter Love Song' และวางแผนไปเยือนญี่ปุ่นอย่างเป็นทางการหลังจาก 1 ปี 3 เดือน นับตั้งแต่ 'TWSSG Premium Event' เมื่อเดือนมิถุนายนปีที่แล้ว




Ladymoon@Copyright


King Naresuan The Greart of Siam (Film) / Best Filmmaker Scene by Scene of Asia-Pacific 2008.




The Legend of King Naresuan



Directed by HSH Prince Chatrichalerm Yukol
Produced by Kunakorn Sethi
Written by HSH Prince Chatrichalerm Yukol / Sunait Chutintaranond
Starring : Wanchana Sawatdee / Chatchai Plengpanich / Intira Jaroenpura / Sorapong Chatree / Sompop Benjatikul
Music by Richard Harvey



Distributed by Prommitr International Production / Sahamongkol Film International

Release date(s) Part I
January 18, 2007
Part II
February 15, 2007
Part III Cancelled
Country Thailand
Language Thai
Budget 700 million baht



--------------------------





The Legend of King Naresuan (Thai : ตำนานสมเด็จพระนเรศวรมหาราช, Tamnan Somdej Phra Naresuan) is a two-part 2007 Thai biographical historical drama film about King Naresuan the Great, who ruled Siam from 1590 until his death in 1605.


The films are directed by Chatrichalerm Yukol and are a followup to his 2003 film, The Legend of Suriyothai. Part I, Pegu's Hostage, was released on January 18, 2007. Part II, Reclaiming Sovereignty, was released on February 15, 2007. A third part was initially expected to be released on December 5, 2007, in celebration of King Bhumibol Adulyadej's 80th birthday, but that release date has been pushed back to later in 2008. Filming on part III is expected to begin in early 2008, with Tony Jaa among the featured actors.


Part I deals with Naresuan's boyhood, when he was taken hostage by Burmese King Bayinnaung to keep the vassal Ayutthaya Kingdom subservient. During this time, he was a novice Buddhist monk under the tutelage of a wise father-figure monk (Sorapong Chatree). Part II depicts Naresuan as a young adult prince, already a formidable military strategist, as he leads his army on exploits against breakaway kingdoms for King Bayinnaung's successor, King Nonthabureng, and eventually breaks away to declare sovereignty for Siam. Part III was to depict Naresuan's military and leadership skills and the expansion of the Siamese kingdom.


In production for more than three years, the project has an estimated budget of 700 million baht, making it the most expensive Thai film made.



As King of Fire, part II was selected as Thailand's submission to the 80th Academy Awards for Best Foreign Language Film.





CNN Scene by Scene Film of Asia Pacific (Chatrichalerm Yukol)



Synopsis : Plot


Part I: Pegu's Hostage


The Pegu forces of King Bayinnaung overrun Phitsanulok, ruled by King Thamaracha, who had hoped for help of forces from Ayutthaya, but King Chakrapadi needed the troops to protect his own city. Bayinnaung demands that Prince Naresuan, the young son of Thamaracha, be given to him as a hostage to ensure Phitsanulok's loyalty. Bayinnaung then takes Naresuan on his military campaign to Ayutthaya, schooling the boy in the ways of war. Ayutthaya falls and becomes a vassal state of Pegu, with Thamaracha installed as its leader.
In Pegu, Naresuan is treated as a son of Bayinnaung and afforded all the comforts and respect due to a prince. He rides his horse into "Siamese town" near the palace, home to Siamese refugees of the war, and rescues another boy who is being chased by a mob because he stole some food. The unkempt street urchin does not know his name so the head monk, Khanchong, names him Bunting. Naresuan is then ordained as a novice monk in the Buddhist temple, and Bunting is made a temple boy. The two friends then befriend a temple girl, Manechan. The three children engage in various sorts of mischief, including taking part in cockfighting, despite the orders of Khanchong. Under Khanchong's tutelage, Naresuan learns more about martial arts and methods of war.
Bayinnaung, meanwhile, is continuing his campaign to consolidate control of Siam. Naresuan's older sister, Princess Supankulayanee is brought to Pegu to also serve as a consort to the king. With his sister now held hostage, the young Naresuan decides it is time for him to return to Siam. Already showing superior fighting skills, he attracts a band of loyal fellows and makes his escape.




Part II: Reclaiming Sovereignty


Many years have passed since Naresuan returned home to Siam. Now the ruler of Phitsanulok, the adult Prince Naresuan has attracted more followers to his army. His aide-de-camp is his boyhood friend, Bunting, now christened Lord Rachamanu. Naresuan's fighters include an African warrior and a Japanese samurai. Word is received in Ayutthaya that King Bayinnaung has died. Ayutthaya King Thamaracha believes it is important that he go and pay respects, but his son Naresuan, having been raised in Pegu and who regards Bayinnaung as a second father, convinces Thamaracha to let him go.
In Pegu, representatives of nearly all the kingdoms in the realm gather to pay respects to the departed Bayinnaung and also swear loyalty to the new king, Nonthabureng. Naresuan and Bunting are reunited with their childhood friend Manechan, who is now a lady in waiting to Princess Supankulayanee, Naresuan's sister, who was made a consort of Bayinnaung. Naresuan and Manechan share an immediate romantic connection.
One of the Pegu vassal states, Khang, did not send a representative, so Nonthabureng orders three armies to attack the kingdom. Naresuan takes his army into the fight. The first two armies fail in their attack of the impenetrable fortress of Khang, which is defended by fierce archers commanded by Princess Lurkin, daughter of the Khang king. Naresuan, held in reserve, finds a way to penetrate the city's rear entrance and storms the city. Bunting trades blows with Lurkin and is enchanted by the fierce warrior princess. He chases her down and persists with his romantic overtures until she surrenders to him.
Naresuan now must look for a way to return to Siam. Nonthabureng's son, Prince Upparaja, is jealous of Naresuan's military prowess and surmises that Naresuan is going to betray Pegu. He plots various attacks against Naresuan, including sending a band of headhunters to attack Naresuan.
At a river crossing back into Siam, Naresuan finds his forces under attack. With his army across, Naresuan is given a long rifle by his tutor, the monk Khanchong. Naresuan takes aim at the Pegu commander across the mile-wide river and fires, killing the man and firing the first shot in a declaration of independence for Siam.

Part III: ....Sword.....


Reception


Part I
King Naresuan Part I: Hongsawadee's Hostage, grossed more than 100 million baht on its opening weekend, despite some production problems with the film. After a world premiere screening on January 16, director Chatrichalerm Yukol continued to edit the film. On opening day, January 18, 2007, prints of the film were still not ready for wide distribution, and were delivered late in the day in Bangkok cinemas and screenings were canceled in the provinces.
Part I received mixed reviews in the local media. The Bangkok Post said the film was "torn between the need to be a serious historical movie and popular entertainment for the masses." But The Nation called it "a beautiful movie, planned to meticulous detail with the exotic designs and colors of the royal dresses, golden palaces and exotic temples." The Nation also hosted a forum for readers to comment on the film.





Part II


King Naresuan Part II: Reclamation of Sovereignty, premiered in a wide theatrical release in Thailand on February 15, 2007. The #1 film at the Thailand box office for several weeks, it earned US$7 million.
Critical reception was more favorable than the first installment. Kong Rithdee of the Bangkok Post said: "Surprise, surprise: Naresuan II is good fun. The pacing crisp, the acting passionate, the warfare intense."
Jeerawat Na Talang, columnist for The Nation, wrote on her blog: "This is simply the best Thai film I have seen in years ... Compared to the first one, the sequel is better such as in terms of cast and editing."
Submitted as King of Fire, Part II was Thailand's entry to the 80th Academy Awards for Best Foreign Language Film.


Part II was also the opening film at the 2007 Cinemanila International Film Festival, and both films were screened out of competition in the Thai Panorama section of the 2007 Bangkok International Film Festival.



HSH Prince Chatrichalerm Yukol

หม่อมเจ้าชาตรีเฉลิม ยุคล / HSH Prince Chatrichalerm Yukol


HSH Prince Chatrichalerm Yukol /His Serene Highness Prince Chatrichalerm Yukol (Thai: หม่อมเจ้าชาตรีเฉลิม ยุคล, born November 29, 1942) is a Thai film director, screenwriter and film producer. A prolific director since the 1970s, among his films is the 2001 historical epic, The Legend of Suriyothai. A member of the Thai royal family, his official royal title is Mom Chao, or M.C., the most junior title still considered royalty. He is theoretically 19th in line for the Thai throne. He is widely known by his nickname, Than Mui. For Suriyothai as well as his 2007 historical epic, King Naresuan, Chatrichalerm received the support of Queen Sirikit.
Four of his films have been submitted by Thailand for the Academy Award for Best Foreign Language Film: The Elephant Keeper, Song for Chao Phya, Daughter 2 and King of Fire.





หม่อมเจ้าชาตรีเฉลิม ยุคล (29 พฤศจิกายน 2485 - ) ประสูติเมื่อวันที่ 29 พฤศจิกายน พ.ศ. 2485 เป็นพระโอรสในพระเจ้าวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้าอนุสรมงคลการ และหม่อมอุบล ยุคล ณ อยุธยา รู้จักกันในนามลำลองว่า ท่านมุ้ย ในฐานะผู้กำกับภาพยนตร์ ผู้เขียนบท ผู้อำนวยการผลิตภาพยนตร์
หม่อมเจ้าชาตรีเฉลิม ยุคล ทรงคุ้นเคยกับการสร้างภาพยนตร์ตั้งแต่เยาว์ เนื่องจากตามเสด็จพระบิดา และหม่อมมารดา ผู้บุกเบิกภาพยนตร์ไทย และก่อตั้งบริษัทละโว้ภาพยนตร์ ซึ่งผลิตภาพยนตร์เรื่องแรกเมื่อ พ.ศ. 2481
หม่อมเจ้าชาตรีเฉลิม ทรงศึกษาชั้นมัธยมที่วชิราวุธวิทยาลัยและโรงเรียนมัธยมที่เมืองเมลเบิร์น ออสเตรเลีย ทรงสำเร็จการศึกษาจากมหาวิทยาลัยยูซีแอลเอ เอกสาขาธรณีวิทยา และโท สาขาภาพยนตร์ เป็นเพื่อนร่วมห้องเรียนกับฟรานซิส ฟอร์ด คอปโปลา และโรมัน โปลันสกี้ ในระหว่างศึกษาชั้นปริญญาตรีทรงฝึกงานเป็นผู้ช่วยในทีมงานของ มีเรียน ซี. คูเปอร์ ผู้กำกับ และผู้อำนวยการสร้างภาพยนตร์เรื่อง ช้าง (1927) และ คิงคอง (1933)


ทรงเริ่มเขียนบท และกำกับละครโทรทัศน์ เรื่อง "หญิงก็มีหัวใจ" ในปี พ.ศ. 2501 ถวายพระบิดา จากนั้นทรงก่อตั้ง บริษัท พร้อมมิตรภาพยนตร์ (ตั้งชื่อตามชื่อซอยพร้อมมิตร ที่ตั้งของวังละโว้ วังของพระบิดา) มีผลงานกำกับละครโทรทัศน์ "ห้องสีชมพู" (2512) , "เงือกน้อย" (2515) , และ"หมอผี" (2516)
ทรงกำกับภาพยนตร์ "มันมากับความมืด" เป็นเรื่องแรก เมื่อ พ.ศ. 2514 และ ทรงได้รับรางวัลผู้กำกับภาพยนตร์ดีเด่น พ.ศ. 2516 จากเรื่องเขาชื่อกานต์ และส่งให้สรพงศ์ ชาตรี เป็นพระเอกยอดนิยมต่อมา






สมเด็จพระนเรศวร แห่งกรุงพระนครศรีอยุธยา
คัดลอก บทความมาจาก วารสาร e-lang วารสาร ที่ มีคุณค่า น่าแสวงหามาอ่าน
เพื่อเผยแผ่ พระเกียรติ ของสมเด็จพระนเรศวร มหาราช ซึ่ง ประชาชนทั่วไป อาจไม่เคยรับทราบข้อมูลนี้มาก่อน

พระองค์ดำ
โดย อยุทย์ สยามไชยา
ในการศึกษาประวัติศาสตร์สมัยกรุงศรีอยุธยานั้น นักประวัติศาสตร์จะต้องอาศัยเอกสารชั้นต้นภาษาต่างประเทศ อาทิ ภาษาอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศส ภาษาดัทช์ และภาษาจีน ที่ชาวต่างประเทศเขียนไว้อ่านประกอบกับเอกสารของฝ่ายไทยด้วย ในบทความนี้เราจะได้ศึกษาบทอ่านภาษาอังกฤษ สั้นๆ


Peter Floris ได้เดินทางมากรุงพระนครศรีอยุธยาและบันทึกถึงกรุงพระนครศรีอยุธยา และพระองค์ดำ ซึ่งหมายถึงสมเด็จพระนเรศวรมหาราช ไว้ ในที่นี้เราจะนำเสนอบทอ่านโดยคงตัวสะกดภาษาอังกฤษ ไว้ดังเดิม ทุกประการ... และจะนำเสนอตัวสะกดสมัยใหม่ไว้เพื่อประกอบการศึกษาด้วย... แต่ เราได้นำเสนอบทอ่านที่ปรับแก้แล้ว และบทแปล เบื้องต้น ไว้ด้วย
( ขอเสนอบทแปลก่อน นะคะ ส่วนบทอ่านตัวสะกดภาษาอังกฤษเดิม ขอตัดทิ้ง แต่นำบทอ่านที่ปรับแก้ มาเสนอนะคะ)


สยามเป็นชาติโบราณ และทรงอานุภาพยิ่งเสมอมา ทว่าภายหลังถูกพระเจ้าหงสาวดี (๑ )ปราบ และกลายเป็นเมืองออก ทว่าก็คงสภาพเช่นนั้นไม่นาน ด้วยพระเจ้าแผ่นดินพระองค์นี้ซึ่งกำลังจะสวรรคต มีพระราชโอรส 2 พระองค์ (๒) ซึ่งจำเริญวัย ณ ราชสำนักหงสาวดี แลทรงหลบกลับมาแต่นั้น สู่สยาม โดยที่พระองค์โตทรงพระนามเป็นภาษามลายูว่าราชา อาปิ หรือราชาไฟ ทว่าชาวปอร์ตุเกส และชนชาติอื่นๆ เรียกพระองค์ว่า พระองค์ ดำ


Siam is an ancient Kingdom and hath always been very mighty, but afterwards it hath been subdued by the King of Pegu, becoming a tributary unto him. But it continued not long in that estate, For this King, Dying, left issue 2 sons, which were brought up in the Kings court of Pegu; who flying from thence to Siam, whereas the eldest, called Raja Api, in the Malays language the Fiery King, but by the Portuguese and other nations the Black King….


๑ หมายถึง พระเจ้าบุเรงนอง
๒ .หมายถึงพระมหาธรรมราชา พระราชบิดาในสมเด็จพระนเรศวรและสมเด็จพระเอกาทศรถ
Pegu คือ พะโค คือหงสาวดี อย่าสับสนกับ Pagan ซึ่งหมายถึงเมืองพุกาม



สมเด็จพระนเรศวร และการระหว่างประเทศ ในภูมิภาคตะวันออก
โดย นามตระการ แก้วอรรณเรือง


เหตุการณ์ในประวัติศาสตร์ไทยที่สำคัญที่สุดเหตุการณ์หนึ่ง ซึ่งนักเรียนไทยระลึกถึงได้คือ
การยุทธ์ระหว่างสมเด็จพระนเรศวรมหาราชและพระมหาอุปราชาแห่งกรุงหงสาวดี การยุทธ์ ครั้งนั้นจบลงด้วยชัยชนะของกรุงศรีอยุธยาและการปราชัยของหงสาวดี การเผชิญหน้าครั้งนี้ยังแสดงให้เห็นถึงความมุ่งมั่นของจอมทัพแห่งราชอาณาจักรที่ยิ่งใหญ่ทั้งสองแห่งอุษาคเนย์ แม้เรื่องนี้จะเป็นที่นิยมในประวัติศาสตร์ไทย ทว่านักเรียนจำนวนน้อย ที่จะตระหนักว่าแท้ที่จริงแล้ว
สมเด็จพระนเรศวรทรงเป็นวีรกษัตริย์ที่พระเกียรติคุณแผ่ได้นั้น แผ่ขยายไปไกลเกินดินแดนสยามนัก และน้ำพระทัยอันหาญกล้านั้นเป็นที่เลื่องลือไปทั่ว บุรพทิศทีเดียว


One of the most important historical scenes recalled by Thai students in their studies is the story of the single combat between King Naresuan and the Viceroy of Hantawadi.The combat ended with a victory for Ayuthaya and a defeat for Hantawadi. The story of this confrontation depicts the determination of two courageous lords of two great Kingdoms of southeast Asia .Despite the popularity of this story in Thai history, however, few students realize that in actual fact, King Naresuan was respected far beyond the borders of Siam, and his brave heart was highly acknowledged throughout the East.


จดหมายเหตุ หมิ่งสื่อ ซึ่งเป็นจดหมายเหตุ ของราชวงศ์ หมิงได้บันทึกว่า ฮิเดโยชิ ส่งสาสน์ไปทั่วภูมิภาคตะวันออกให้ราชอาณาจักรและแว่นแคว้นต่างๆ อาทิ ต้าหมิง (จีนสมัยราชวงศ์หมิง) ริวกิว ลูซอน และกรุงศรีอยุธยาส่งบรรณาการ ครั้น พ.ศ.2135 ฮิเดโยชิก็ได้ส่งกำลังไปเกาหลีจริงๆ สาสน์ของ ฮิเดโยชิไม่ใช่เพียงคำกล่าวผ่าน ครั้งนั้นสมเด็จพระนเรศวรทรงครองสิริราชสมบัติแห่งกรุงศรีอยุธยา พระองค์ทรงส่งคณะฑูตแจ้ง ต้าหมิง ณ กรุงปักกิ่งว่า ทางกรุงศรีอยุธยาพร้อมจัดส่งทัพร่วมกับต้าหมิง กระหนาบตีทัพของ ฮิเดโยชิ เพื่อรั้งไม่ให้ ฮิเดโยชิ ขยายอำนาจ ทาง ต้าหมิงได้จัดงานเลี้ยงต้อนรับคณะทูตจากกรุงศรีอยุธยา เมื่อวันที่ 31 ตุลาคม พ.ศ.2135


The Ming shi chronicles, which are the official record of Ming dynasty, report that Hideyoshi sent epistolary messages from Japan to Kingdoms and principalities such as Da Ming ( China in the Reign of the Ming) Ryugu, Luzon, and Ayuthaya demanding that they send tribute to him in 1592,Hideyoshi actually sent an army into Korea; his words were not just casual messages. In those days King Naresuan sat on the throne of Ayuthaya. In the same year, the King sent a mission to Beijing to inform Da Ming that Ayuthaya was ready to undertake a joint effort of outflank Hideyoshi ’ forces and to curb the latter ‘ s invasion attempts. On the 31st of October,1592. Da Ming welcomed the Ayuthaya mission with banquet.

ในระหว่างนี้ทัพหงสาวดียกมาตีกรุงศรีอยุธยาอีกครั้งหนึ่ง ซึ่งครั้งนี้ เป็นการศึกครั้งเด็ดขาด และผลลัพธ์ก็แรงนัก ด้วยว่าสมเด็จพระนเรศวร ทรงได้ทำยุทธหัตถีชนะพระมหาอุปราชา มังสามเกียด เมื่อวันที่ 18 มกราคม 2136 กระนั้นก็ดีแม้องค์พระมหากษัตริย์สยามจักทรงมีน้ำพระทัยกล้าหาญนัก อุปราชแห่งมณฑลกวางตุ้ง และกวางสีก็ถวายความเห็นต่อพระจักรพรรดิแห่ง ต้าหมิงว่า ต้าหมิง เป็นราชอาณาจักรอันยิ่งใหญ่เกินกว่าจะต้องการการสนับสนุนจากกองกำลังต่างแดน สยามก็ตั้งอยู่ห่างไกล เกรงว่ายากที่จะส่งทัพมาช่วย ต้าหมิงได้ การร่วมศึกครั้งนั้นจึงมิได้เกิดขึ้น


Meanwhile, the Hongsawadi had marched upon Ayuthaya once again, with decisive and disastrous results. In single combat on elephant-back. King Naresuan defeated the Hantawadi Viceroy Mang Samkeit on the 18th of January,1593. Despite the valor of the Siamese king, however, the Governor of Guang Dong and Guang Xi counseled the Chinese. Emperor that Da Ming was too great a kingdom to require the support of foreign troops. Siam, being so very distant, could hardly send an army to the aid of Da Ming. Therefore, the plan for a joint military effort was never realized.

การเสนอเตรีมทัพเพื่อร่วมรบพร้อมอาณาจักร ต้าหมิงครั้งนั้นแสดงให้เห็นว่า สมเด็จพระนเรศวร นั้นทรงมีน้ำพระทัยกล้าหาญ เผยถึงวิสัยทัศน์อันยิ่งใหญ่นัก กระนั้นเหตุการณ์ครั้งนี้มิได้ปรากฏในตำราเรียนทั่วไป ผู้สนใจอาจศึกษารายละเอียด ได้ในหนังสือ หมิงสื่อ

Although King Naresuan’s offer to join forces with the Middle Kingdom gives insight into his imaginative boldness, gallantry and vision, this story is seldom mentioned in textbooks. Those interested should look under Ming shi for further details.


คุณ นามตระการ แก้วอรรณเรือง
ได้รับ CPE (คะแนนดีมาก เคมบริดจ์ ) ซึ่งเป็นคุณวุฒิทางด้านความชาญภาษาสูงสุดที่มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์มอบให้คนต่างชาติ ปัจจุบัน เป็นนักเขียน นักแปล และล่ามการประชุมระหว่างประเทศ


และ


ขอลอกข้อความ หนังสือ ภาพประวัติศาสตร์ชาติไทย เขียน และบรรยายด้วยภาพวาดลายเส้นขาวดำ ของ คุณเหม เวชกร เป็นหนังสือของ กรมมหาดไทย เล่ม1 พิมพ์เมื่อ กันยายนปี พ.ศ. 2501 เล่ม 2 พิมพ์ พฤศจิกายน ปี 2504

พระองค์มีแต่จัตุรังบาทกับทหารรักษาพระองค์เท่านั้นในท่ามกลางวงล้อมของพม่า
ด้วย วิสัยอันกล้าหาญแห่งพระองค์ ทั้งเชาวน์อันว่องไวดังสายฟ้า พระองค์รู้ว่า ศึกที่เป็นรองอยู่จะกลับเหนือได้ก็ตรงที่ว่าจะท้าสู้รบกันตัวต่อตัวกับพระมหาอุปราชา เพื่อยับยั้งไม่ให้ทหารพม่ารุมล้อมรบพระองค์ได้
คิดแล้วพระองค์จึงทรงไสช้างเข้าไปประชิด และร้องไปอย่างคุ้นเคยว่า “ เจ้าพี่จะยืนช้างอยู่ไยใต้ร่มไม้ เชิญเสด็จมาทำยุทธหัตถีกันให้เป็นเกียรติของกษัตริย์เถิด เพราะต่อไปกษัตริย์รุ่นหลังจะสามารถดังเราก็หาไม่ “
พระมหาอุปราชา ก็หยิ่งในเกียรติของกษัตริย์ แม้พระทัยแท้จะคร้ามเกรงฝีมือสมเด็จพระนเรศวรอยู่มาก แต่ด้วยมานะแห่งกษัตริย์ พระองค์ ทรงสั่งทหารมิให้รุมรบ แล้วไสช้างออกชน กับสมเด็จพระนเรศวร ทันทีนั้นเอง ฝ่ายพระคชาธารพระยาไชยานุภาพ ของจอมทัพไทย กำลังตกมัน ก็โถมแทงทันทีไม่ยับยั้ง จึงเสียทีพลายพัทธกอ ซึ่งได้ล่าง และแบกรุนเอาพระยาไชยานุภาพเบนเสียหลักแทบจะขวางตัวเป็นการเสียเปรียบเชิงยุทธ


พระมหาอุปราชาเห็นได้เชิง จึงเอาพระแสงของ้าวจ้วงฟันสมเด็จพระนเรศวรเต็มเหนี่ยว จอมทัพไทยทรงเอี้ยวพระองค์หลบ พระแสงง้าวจึงถูกปีกพระมาลาหนัง ปีกพระมาลาจึงขาดแหว่งไป (จากนั้นมาจึงเรียกพระมาลานี้ว่า พระมาลาเบี่ยง)


ต่อมพระไชยานุภาพสะบัดหลุด และกลับได้อยู่ล่างบ้าง จึงแบกรุนพลายพัทธกอ เบนหันข้าง สมเด็จพระนเรศวรจึงจ้วงฟันด้วยพระแสงง้าว อย่างสายฟ้าแลบ พระมหาอุปราชาหลบไม่ทันจึงโดนง้าวเข้าที่ไหล่ขาด ซบพระกายสิ้นพระชนม์อยู่กับคอช้าง

พระมหาอุปราชา สิ้นพระชนม์ เพราะเลือดขัตติยะ ของกษัตริย์ นั่นเอง
เป็นหนังสือ ที่คุณพ่อ ซื้อให้ ด.ญ.อมร เมื่อ 50 ปีมาแล้ว
แล้วก็ บทความของภาพยนตร์ ข้างบนเป็นของคุณ roytavan ดิฉัน ทำได้ ก็เพียง คัดลอก บทความดีดี ของผู้ทรงคุณวุฒิ มาเผยแพร่ต่อเท่านั้นเอง



Source :

http://en.wikipedia.org/wiki/King_Naresuan_(film)

http://www.kingnaresuanmovie.com/
The Legend of King Naresuan Part I at the Internet Movie Database
The Legend of King Naresuan Part II at the Internet Movie Database
Synopsis at MovieSeer
(Thai) Production photos at Deknang
The star of Siam's history at Asia Times Online

http://www.sook-ura.com/ppu/PPU_Cinephile_470414.html
http://www.asiapacificscreenawards.com/multimedia/videos/scene_by_scene_2008/page2

26.6.09

이대통령, 욘사마 日식당 안가는 까닭은


이대통령, 욘사마 日식당 안가는 까닭은
2009년 06월 26일 (금) 11:29 아시아투데이


이명박 대통령이 오는 28일 배우 배용준씨의 일본 도쿄 롯본기의 한국전통음식점 방문(본지 24일자 단독 보도)을 전격 취소했다.

이 대통령은 이날 한일정상회담 차 일본을 방문, 도착 직후 재일 동포 민단과 상공인들을 초청해 배씨가 운영하는 한국음식점 ‘고시레’에서 오찬을 갖기로 했으나 최종 조율 과정에서 경호상의 이유로 취소한 것으로 알려졌다.

청와대 핵심 관계자는 지난 24일 기자들과 만나 “일본 내에서 불고 있는 한류 열풍과 ‘한식세계화’라는 화두에 맞춰 일본 한류 스타 배용준씨가 운영하는 한식당 ‘고시레’를 방문하는 계획이 있었던 것으로 안다”면서 “그런데 모 언론에 기사가 앞서 나오는 바람에 방문 계획이 전격 취소됐다”고 밝혔다.

이 관계자는 “일본 내 그 많은 아줌마 팬들이 한꺼번에 ‘고시레’로 몰려들 경우 경호상의 문제를 고심할 수밖에 없었다”면서 “그렇기 때문에 극비로 진행하지 않았나 싶다. 국익에 크게 도움이 되는 것이었는데, 매우 안타깝다. 언론도 보도 전에 그런 점을 감안했어야 하지 않았나”고 했다.

이에 앞서 배용준 측은 ‘이 대통령이 ‘고시레’에 방문하는 것이 맞느냐’는 기자 질문에 “지난 23일 (배용준씨가) 청와대를 방문한 것은 한국관광의 해 홍보대사로서 실무 회의에 참석하기 위해서였다”고 선을 그었다. 이어 기자가 “이 대통령의 ‘고시레’ 오찬 계획에 대해 청와대가 시인했다”고 밝히자 “자세한 것은 청와대에서 확인했으면 한다”며 말을 아꼈다.

청와대는 다음 날인 25일에도 당일 저녁 아소 다로 총리가 주최하는 국빈 만찬에 배씨가 참석할 것이라는 일부 보도에 대해 ‘오보’라며 강하게 부인하는 등 불편한 심기를 드러냈다.


jj@asiatoday.co.kr

...เลือดขัตติยา...ความงดงามแห่งค่าของ "ความรัก"...



เลือดขัตติยา
บทประพันธ์ของ ลักษณวดี
ซึ่งก็คือ ทมยันตี โรสราเรน และ กนกเรขา

ความรักของผู้บัญชาการทหาร อโณทัย และเจ้าหญิงรัชทายาท ทิพยรัตน์ดารากุมารี
อโณทัยได้รู้จัก "ดารา " ที่ซุกซนน่ารักเป็นนักหนา ก่อนที่จะได้รู้ว่า ดารา ก็คือเจ้าหญิงรัชทายาท




ดาว
..พร่างพราววาววับจรัสไข
สูงเกินกว่าหัตถ์ของผู้ใด
ที่จะได้ไขว่าคว้ามาชมเชย....


เวลาใดที่ดวงอาทิตย์ “ อโณทัย” ขึ้นมา เหล่าดวงดาราก็จะหลีกลี้สิ้นแสงหายไปจนสิ้น



เจ้าฟ้าหญิงทิพยรัตน์ดารากุมารี :ดวงอาทิตย์ยามที่สวยที่สุดมีอยู่สองเวลาเท่านั้นคือ ตอนขึ้นและตอนตกเพราะรัศมีอ่อนเย็นตา แต่ยิ่งโคจรสูงขึ้นเท่าไหร่ก็ยิ่งเปล่งแสงแรงร้อนรุมขึ้นทุกที เหมือนเธอแหละอโณทัย
อโณทัย :กระหม่อมเป็นได้เพียงดวงอาทิตย์แรกอุษาเท่านั้นเอง




ทิพยรัตน์ดารากุมารี : เปล่า...ตอนนี้เธอกำลังโคจรสูงขึ้นทุกทีต่างหาก ยิ่งเธออยู่สูงเท่าไหร่ เปล่งรัศมีออกมาเพียงไร จะได้ทำเพียงเผาทุกสิ่งทุกอย่างให้วอดวาย
อโณทัย “ แต่ถ้าจะถึงยามสนธยา เพื่อให้ดวงดาวได้จำรัสอยู่บนท้องฟ้าแล้ว กระหม่อมยินดี จะตกโดยเร็วที่สุด

เมื่อใด หากรุ่งอโณทัย ดารามักจะหายไปเสมอ



ทิพยรัตน์ดารา : เขากับฉันต่างกันนักหนา เขาเป็นผู้หญิงที่อิสระที่จะทำอะไรได้ดังใจปรารถนา แต่ฉันคือ เจ้าหญิงรัชทายาท ที่มีมงกุฎเป็นเครื่องบังคับ
อโณทัย : สำหรับกระหม่อม รู้จักเจ้าหญิงรัชทายาทในฐานะที่กระหม่อมเป็นข้าทหาร แต่กับดารา..เธอเป็นดวงประทีปในใจกระหม่อมตลอดมา กระหม่อมยอมเสียหัวเพื่อค้ำจุนราชบัลลังก์ให้เจ้าหญิงรัชทายาทได้ แต่กับดารากระหม่อมเชือดหัวใจให้เขาได้




ทิพยรัตน์ดารา :ถ้าเขารู้ เขาคงปลื้มใจ นะอโณทัย
อโณทัย : แต่กระหม่อมไม่หวังให้เขารู้ ถ้ากระหม่อมรักอะไร กระหม่อมยินดีรัก โดยไม่หวังได้ความรักนั้นตอบแทน...





ดารา..สูงนักหนา..สูงสุดมือคว้า..
ในเลือดขัตติยา ดาราอยู่สูงนักหนา สูงสุดมือคว้า สำหรับ อโณทัย

ไม่ว่า ทิพยรัตน์ดารา ดั่งจะเป็น

"...กุหลาบงามยามบาน
แย้มกลีบตระการ
หรือคือ ดาว.."พร่างพราววาววับจรัสไข..."

ทิพยรัตนดารา ล้วนสูงสุดมือคว้าไปเสียสิ้น







ตามกฎธรรมชาติ เมื่อไหร่มีดารา ย่อมไม่มีอโณทัย


เจ้าหญิงรัชทายาททิพยรัตนดาราทรงลงพระนามในคำพิพากษา และ ประหารอโณทัย


แต่เมื่อดวงอาทิตย์ดวงนั้นลับขอบฟ้าไป สิ่งที่เหลือทิ้งไว้ คือความมืดมิดและเยือกเย็นตลอดกาล และน้ำเสียงที่ปลอบโยนราวพี่ชายกำลังปลอบน้องน้อยว่า “ อย่าร้องไห้...ดารา...อย่าร้องไห้ ...”





เรื่องย่อ เลือดขัตติยา

เลือดขัตติยา จากปลายปากกา ของลักษณวดี

เลือดขัตติยา
ความงดงามแห่งค่า...ของความรัก...

อโณทัย ผู้ที่ มีรักที่“ รักเพราะรัก รักเพราะรู้ว่าตัวเองรัก... รักอย่างที่ปรารถนาให้คนที่รักได้สถิตอยู่ในที่อันสูงสุด มีความสุขสูงเด่นกว่าคนทั้งปวง รักอย่างไม่อยากให้หัวใจของเธอมีความรู้สึกอื่นๆมาแผ้วพาน เหมือนรักรูปภาพที่จับต้องไม่ได้ ได้แต่เฝ้ามองดูชื่นชมแต่เพียงประการเดียวไม่ได้ปรารถนาอะไรเป็นการตอบแทน



อโณทัย นายช่างผู้ก่อภูเขา เมื่อสำเร็จเรียบร้อย ก็มีสิทธิเพียงชะแง้มองอยู่เพียงตีนเขา

ทิพยรัตน์ดารา : ถ้าฉันเป็นธรรมดาสามัญชน ฉันจะระวังรักษาหัวใครก็ได้ แต่ในฐานะเจ้าหญิงรัชทายาท ฉันต้องใช้หัวทุกคนค้ำจุนราชบัลลังก์ เพราะแม้ฉันจะตายไป แต่ราชบัลลังก์ต้องอยู่ ฉันต้องรักษาไว้ให้คนข้างหลัง ไม่ใช่เพื่อตัวเอง



ทิพยรัตน์ดารา จะทรงเลือกอย่างไร

ระหว่างความรักในดวงหฤทัย กับ ความมั่นคงของราชบัลลังก์ยโสธร
แต่ด้วยเลือดขัตติยา เจ้าหญิงดาราจำต้องเลือก ภาระหน้าที่ต่อราชบัลลังก์

เรื่องย่อ

เจ้าหญิงทิพยรัตน์ดารากุมารี ทรงเป็นพระธิดา ของเจ้าหลวงพระองค์ก่อนของแคว้นยโสธร องค์เจ้าหลวงองค์ปัจจุบันทรงเป็นพระอนุชา และมีพระโอรส คือเจ้าชายสิทธิประวัติ และเป็นเจ้าชาย รัชทายาทแห่งแคว้นยโสธร ทรงรักเจ้าหญิงทิพยรัตน์ดารา รัชทายาทลำดับสามของแคว้นยโสธร และต่อได้เป็นพระคู่หมั้นกัน

เลือดขัตติยา (The Princess)


เจ้าหญิงพระองค์น้อยดาราทรงซุกซน เฉลียวฉลาด ร่าเริง แจ่มใส ไม่ถือองค์ แอบหนีไปเที่ยว ที่ริมน้ำ ระหว่างทางในสวน ได้พบแหวนทองในปากกบที่บ่อน้ำพุ แหวนวงใหญ่ไปสำหรับเจ้าหญิง ทรงเก็บไว้ เมื่อไปที่เกาะกลางน้ำ ได้พบ อโณทัย ซึ่งถูกชะตากัน คบเป็นเพื่อนเล่น อโณทัย ไม่รู้ว่า เป็นเจ้าหญิงรัชทายาท และเรียก ทิพยรัตน์ดารากุมารี เพียง ดารา
ดาราให้แหวนกับอโณทัย ซึ่งใส่ได้เกือบพอดีกับนิ้วกลางของอโณทัย




ทั้งสองนัดมาเที่ยวเล่นกันเสมอ และชอบที่พายเรือเล่น บางครั้งก็เล่นในป่าละเมาะ

ดาราเป็นราชินี ส่วน อโณทัย เป็นผู้บัญชาการทหาร
อโณทัย ทำมงกุฎดอกไม้ให้ดารา
อโณทัย บอกดาราว่า ถ้าเราได้เป็นทหาร เราจะเลือกดาราเป็นราชินี

วันเวลาผ่านไป

อโณทัย เข้าโรงเรียนนายทหาร และเป็นทหารองครักษ์ ของเจ้าชายรัชทายาท และได้รู้ว่า ดาราคือใคร
ต่อมาได้เป็น ผู้บัญชาการทหาร

พระราชเทวีพระมารดา หาครูพิเศษมาสอน รัฐศาสตร์การปกครองกับเจ้าหญิงทิพยรัตน์ดารา
และครูคือ พ่อของอโณทัย นั่นเอง



อโณทัย วางแผน กับ เสนาบดีของยโสธร ให้ เจ้าหญิงแขไขที่จะต้องเป็นคู่หมั้นกับเจ้าชายรัชทายาท สิทธิประวัติ ถูกแคว้นเขมรัฐเลือกเป็นราชินี ด้วยเหตุผลการเมือง ทั้งที่เจ้าชายเขมรัฐทรงพอพระทัยเจ้าหญิงทิพยรัตน์ ทำให้เจ้าชาย รัชทายาทได้หมั้นกับเจ้าหญิงทิพยรัตน์ดารา

แต่อโณทัย ต้องการให้ เจ้าหญิงทิพยรัตน์ ได้นั่งบัลลังก์สูงสุดกว่า บัลลังก์ของยโสธร นั่นคือบัลลังก์ ของ สมาพันธรัฐ



อโณทัย: นานมาแล้วเด็กชายคนหนึ่งได้สัญญากับเด็กหญิงคนหนึ่งว่า ถ้าเด็กหญิงคนนั้นจะเป็นพระราชินี เขาจะเป็นทหารที่ยอมถวายชีวิตไว้ใต้เบื้องพระยุคลบาท
เจ้าหญิงทิพยรัตน์ : เธอไม่อยากให้ฉันเป็นเพียง ดารา หรือ
อโณทัย: สันดานของผู้ชายทุกคนเหมือนกัน ถ้าเขาไม่วางสิ่งที่เขา ..บูชา..ไว้ในที่สูงสุด ก็จะลากลงมาไว้กับตัวเอง กระหม่อมถวายสัญญาว่า มงกุฎราชินีที่ทรงสวมจะไม่ได้หมายถึงความเป็นเอกในแคว้นใดแคว้นหนึ่ง แต่... กระหม่อมจะเอาชีวิตตัวเองเป็นราชพลีสำหรับ “เพชรยอดมงกุฎ ของทุกแคว้นพระเจ้าค่ะ

อโณทัย มุ่งมั่น กับความตั้งใจ จน บิดา ถามว่า : ลูกคิดจะก่อปราสาทเชียวหรือ เราอาจจะก่อปราสาทได้ แต่ที่นั่นไม่ใช่ที่สำหรับเราอยู่หรอกนะ
อโณทัย : ผมก่อปราสาทขึ้นมาก็เพื่อ “ ใครคนหนึ่ง”ที่เหมาะสมอยู่ แต่ไม่จำเป็นที่ผมจะอาจเอื้อมขึ้นไปอยู่เองหรอกครับพ่อ
ไม่มีใครก่อปราสาทได้คนเดียวหรอกครับ แต่คนบงการต้องมีคนเดียว

พ่อ:คุณลักษณะของคนที่จะเป็นใหญ่ ไม่ใช่แค่มีอำนาจอยู่ในมือเท่านั้น ต้องรู้ว่าตัวเองจะใช้อำนาจอย่างไรถูก อำนาจไม่ใช่อยู่ที่อาวุธ แต่อำนาจคือ คน การใช้คน จึงเป็นศิลปะที่ผู้เป็นใหญ่ต้องเรียนอย่างไม่มีวันจบสิ้น ถ้าลูกจะ”บงการ “ให้คนก่อปราสาท ลูกต้องรู้ว่า คนอย่างไหนจะใช้เป็นรากฐาน และคนอย่างไหนใช้เป็นร่างร้าน สำหรับจะรื้อทิ้งในวันหน้า ก่อนที่จะ”ก่อ”สิ่งใด ลูกต้องแน่ใจว่าจะใช้สำหรับประโยชน์สิ่งใด และอย่าแปรความคิดเป็นอันขาด

อโณทัย : พ่อห่วงในเรื่องที่ผมจะสร้างปราสาทหรือกลัวผมจะนั่งปราสาทกันแน่
พ่อ : เพราะพ่อรู้จักลูกดีน่ะสิ อโณทัย...คนเราอาจจะมีความมุ่งหมายพยายามอย่างแรงกล้า แต่ต้องรู้จักตัวเอง...
.........



อโณทัย: ถ้าผมพลาดจากที่หนึ่งก็จะต้องไปอยู่อีกที่หนึ่ง แต่ตัวผมรู้ดีกว่านั้น..หากผมพลาด...บางที ผมอาจต้องชดใช้ด้วยชีวิตของผมทีเดียว ผมจะก่อปราสาทอย่างที่พ่อว่า แต่....ปราสาทของผม เพื่อ...พระราชินีของยโสธรมากกว่าใครอื่น

พ่อ : แต่การที่นักการเมืองทำอะไรเพื่อตัวบุคคลนั้น ไม่มีประโยชน์อะไรลูก นักการเมืองที่ดีจะต้องระลึกถึงหมู่คณะไว้เสมอ
สักวันหนึ่ง ...อโณทัย...ลูกจะรู้ว่า มนุษย์เรามีสิ่งอื่นสำคัญกว่าหัวใจตัวเอง

อโณทัย : ไม่หรอกครับพ่อ สำหรับผม หัวใจมาก่อน จากนั้นอะไรจะเกิดขึ้นก็ช่าง





อโณทัย พาเจ้าหญิง ไปดู ภูเขาและน้ำตกจำลอง

เจ้าหญิงทรงนึกถึงสถานที่เคยเที่ยวเล$