4.6.09

[Article 2009] The Teacher-Student Relationship


[Article 2009] The Teacher-Student Relationship


original in japanese: josei jishin 2009/05/26
translated into chinese: snowkin / loveyongjoon
translated into english: happiebb / bb's blog
Thai Translation by
Ladymoon

Lacquer Teacher Reveals
the Teacher-Student Relationship for the First Time!

"In his works,
pain and loneliness have been expressed...."

"I didn't ask him to come, but at around 7pm, Bae Yong Joon suddenly appeared. In his hands were a high-grade suit in gray and a shirt, that's his birthday present for me." Mr Jun Yong Bok who is Yonsama's (36) teacher said this with a smile.
“ผมไม่ได้ขอให้เขามา แต่ประมาณ 1 ทุ่ม จู่ๆ เบยงจุนก็ปรากฏตัวขึ้น ในมือของเขาคือสูทชั้นดีสีเทากับเสื้อเชิ้ต นั่นเป็นของขวัญวันเกิดที่เขามาเอามาให้ผม” คุณจุนยงบ๊กซึ่งเป็นอาจารย์ของยอนซามะกล่าวด้วยรอยยิ้ม


It was 16th April, and Mr Jun held a birthday party for himself with ten other friends at Gorilla restaurant in Seoul. At that time, Yonsama had specially hurried over to send his birthday wishes. Yonsama has been Mr Jun's student for three months alreadys, and there are still exchanges and contact between the two.
มันเป็นวันที่ 16 เม.ย. คุณจุนจัดงานปาร์ตี้ให้ตัวเองกับเพื่อนๆ อีก 10 คนที่ร้านกอริลล่าในโซล ในตอนนั้นยอนซามะรีบรุดมาเพื่อมอบของขวัญวันเกิด ยอนซามะเป็นศิษย์ของคุณจุนได้ 3 เดือนแล้ว และยังคงติดต่อพูดคุยกันอย่างสม่ำเสมอ


"There's even a lacquer drying room in Yong Joon's home. The facilities were airflown from Japan, and it was my son who had gone over to his place to help install and set up everything."
“มีห้องผึ่งงานแล็คเกอร์ที่บ้านของยงจุนด้วย อุปกรณ์ทั้งหมดส่งตรงมาจากญี่ปุ่น ลูกชายของผมเป็นคนไปช่วยติดตั้งให้เขาเองถึงที่บ้าน”


Yonsama had turned one section of his own home into a lacquer studio, and that's for him to learn and create diligently as a lacquer artist.
"Each time I go to Seoul, I will instruct and guide Yong Joon on the techniques of lacquering. As a lacquer artist, he's really outstanding, it's really beyond words. His enthusiasm is also commendable. When I'm talking, he will be taking notes and he even uses IC record to record what I say.
I've taught about 2,000 students so far, but this is the first time I've had a student like him."
ยอนซามะดัดแปลงส่วนหนึ่งในบ้านของเขาให้เป็นสตูดิโอ เพื่อเขาจะได้ศึกษาและสร้างสรรค์งานเหมือนเป็นศิลปินแล็คเกอร์ตัวจริง

“ทุกครั้งที่ผมมาโซล ผมจะมาสอนและให้คำแนะนำยงจุนเรื่องเทคนิคการทำภาพแล็คเกอร์ ในฐานะศิลปิน เขาถือว่าเก่งมาก เหนือคำบรรยายเลยล่ะครับ ความกระตือรือร้นของเขาน่าชื่นชมมาก เวลาที่ผมพูด เขาจะคอยจดและถึงขนาดใช้เครื่องบันทึกเสียง บันทึกสิ่งที่ผมพูดเอาไว้ด้วย

ผมสอนลูกศิษย์มาร่วม 2,000 คนได้ แต่นี่เป็นครั้งแรกที่ผมมีลูกศิษย์แบบเขา”



They address each other as teacher (sonseungnim) and you (jane?). Even when they are at a dinner party, their teacher-student relationship is also clearly displayed.
"Yong Joon will never raise his chopsticks to eat before I do. And when drinking, he will also turn his body to one side and cover his mouth to drink."
Of course, in korea, such courtesy and practices are quite common and expected towards one's elders, but Yonsama does it so thoroughly and mindfully. Mr Jun said, "He's too polite, I wish that he will be more relaxed." (laughs)
พวกเขาแทนตัวเองว่าศิษย์กับอาจารย์ แม้แต่ในงานเลี้ยง ความสัมพันธ์ของศิษย์-อาจารย์ก็แสดงให้เห็นอย่างเด่นชัด

“ยงจุนไม่เคยยกตะเกียบขึ้นคีบของกินก่อนผม และเวลาที่ดื่มด้วยกัน เขาจะหันไปข้างๆ แล้วป้องปากเพื่อดื่ม”

แน่นอนในเกาหลีมารยาทเช่นนี้นับเป็นเรื่องปกติที่จะปฏิบัติต่อผู้มีอาวุโสกว่า แต่ยอนซามะทำได้อย่างหมดจดงดงาม คุณจุนกล่าวว่า “เขาสุภาพเกินไป ผมอยากให้เขาทำตัวตามสบายกว่านี้”


The Lacquer Fantasy event - a Collaboration of Lacquer and Musical Instruments - and also the joint lacquer exhibition of Jun Yong Bok and Bae Yong Joon was supposed to be held in June, and it has been postponed (date TBA) because of the flu situation.
งาน The Lacquer Fantasy ซึ่งเป็นงานแสดงภาพแล็คเกอร์ร่วมกับเครื่องดนตรี ซึ่งจะมีการแสดงผลงานร่วมกันของจุนยงบ๊กและเบยงจุน ซึ่งเดิมทีจะจัดขึ้นในเดือนมิถุนายนนี้ จำเป็นต้องเลื่อนออกไปโดยไม่มีกำหนดเพราะสถานการณ์ไข้หวัดสายพันธุ์ใหม่


Yonsama whose works are to be on display together with Mr Jun's works in the exhibition, did not step out outdoors for a week and he spent a week to create this big work. "Two works measuring 180cm in height and 120cm in width, the titles are 'Sea at Dawn' and 'Romance between Two'.
The artist's life, philosophy and thoughts tend to be reflected in his lacquer works. We can feel the depth of life, loneliness and pain in his works."
ยอนซามะซึ่งจะแสดงผลงานร่วมกับจุนยงบ๊กในงานนี้ เขาไม่ได้ออกไปไหนทั้งสัปดาห์เพื่อสร้างสรรค์ผลงานชิ้นนี้ “ผลงานทั้ง 2 ชิ้นมีขนาดสูง 180 ซ.ม. และกว้าง 120 ซ.ม. มันมีชื่อว่า 'Sea at Dawn' และ 'Romance between Two'

ชีวิต ปรัชญา และความคิดของศิลปินจะสะท้อนออกมาในผลงานของเขา เราจะรู้สึกได้ถึงสิ่งที่อยู่ลึกๆ ในชีวิต ความเหงา และความเจ็บปวด จากผลงานของเขา”


On another note, the Iwate Lacquer Art Centre which had closed last November will be re-opening come 1st August.
"Yong Joon will be the honorary Centre Director! There will also be a special exhibit area that is newly added specially to showcase his works. In future, I would like the Art Centre to be under his care."
ศูนย์ศิลปะอิวาเตะปิดตั้งแต่เดือนพฤศจิกายน และจะเปิดอีกครั้งวันที่ 1 สิงหาคมนี้

“ยงจุนจะเป็นผู้อำนวยการกิตติมศักดิ์ของศูนย์ จะมีส่วนจัดแสดงพิเศษที่เพิ่มเข้าไปใหม่เพื่อแสดงผลงานของเขา ในอนาคตผมอยากให้ศูนย์ศิลปะแห่งนี้อยู่ภายใต้การดูแลของเขา”


Now, Mr Jun is making preparation for Yonsama's fluid and moving stage (read: platform for performance), and he is also creating lacquer pieces. Let us watch this summer closely!
ตอนนี้คุณจุนกำลังจัดเตรียมส่วนที่จะจัดแสดงผลงานของยอนซามะ พร้อมกับสร้างสรรค์ผลงานภาพแล็คเกอร์ไปด้วย



No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.