22.1.09

BYJ Interview (NHK Hall 04/06/2008)


สัมภาษณ์เบยองจุน (NHK Hall 04/06/2008)
Translated & Posted in BYJ Quilt by Joanne
Shushu posted this on Daum'net's byjintorontoCafe.
Thai Translation by MissSandy

BYJ, melted Tokyo, following Osaka...
'Japanese media have explosive interests' [Edaily]6/4/0 17:48:04


"Let's meet BYJ!...Japanese media (showing) hot interests'
In the afternoon on 4, at the NHK Hall in Tokyo, media conference commemorating the airing of the drama 'TWSSG' was held.
ตอนบ่ายของวันที่ 4 ณ NHK Hall ในโตเกียว มีงานแถลงข่าวเพื่อโปรโมตละครเรื่อง TWSSG

In the conference attended by Director Kim Jonghak, BYJ, Moon Sori, and E Ji Ah, person who got attention by far was the hope of Hallyu BYJ. BYJ, in neat black suits, greeted Japan's local reporters with his characteristic tender and bright smile.
ผู้ที่ร่วมงานแถลงข่าวก็มี ผู้กำกับคิมจองฮัค เบยองจุน มูนโซริ และ ลีจีอา คนที่ได้รับความสนใจมากที่สุดย่อมต้องเป็นเบยองจุน เขามาในชุดสูทสีดำ ทักทายนักข่าวญี่ปุ่นด้วยท่าทางอ่อนโยนและรอยยิ้มอันสดใสตามแบบฉบับของเขา

In this conference, over 300 teams, which is an extent that it is not no exaggeration to say that all media in Japan had attended, came to the conference venue, and had heated competition in news gathering. A source in the NHK was amazed at local media's interests that turned on BYJ, saying that "This is the largest sized reporing crew in history and this is very much extraordinary phenomenon."
ในงานแถลงข่าวมีทีมข่าวกว่า 300 ทีม คงไม่ถือว่าพูดเกินไปนักถ้าจะบอกว่าสื่อทุกสำนักในญี่ปุ่นพากันมารวมตัวอยู่ที่นี่ แหล่งข่าวใน NHK ยังแปลกใจที่เห็นสื่อสนใจในตัวเบยองจุนกันถึงเพียงนี้ “นี่เป็นจำนวนนักข่าวที่มากที่สุดเท่าที่เคยมีมาในประวัติศาสตร์ ถือเป็นปรากฏการณ์ที่ไม่ธรรมดาจริงๆ”

Mr. Sawai, a reporter from monthly 'TeleLife' who came there for news gathering, was also struck with admiration saying that "In media conference in Japan, about 100 people gather at maximum and even if any famous foreign actors come, it is very rare for over 20 cameras from groundwave stations come for news gathering."
คุณซาวาอิ นักข่าวจาก 'TeleLife' ซึ่งมาทำข่าวด้วยเช่นกัน กล่าวด้วยความชื่นชมว่า “งานแถลงข่าวในญี่ปุ่น มีนักข่าวมาถึง 100 คนก็นับว่ามากแล้ว ถึงจะเป็นนักแสดงชื่อดังจากต่างประเทศก็ตาม การจะมีกล้องกว่า 20 ตัวจากสำนักต่างๆ มารวมตัวกันทำข่าวก็นับว่าหายากมากแล้ว”

The questions from the media crew also were concentraged on BYJ. To a question asking his most favorite place among the filming sites for the drama, he told beaty of Jeju Island to Japanese news crew by saying "That is Jeju Island, (It is) the most beautiful island in Korea and it has good air quality. Although the filming was difficult, I was able to work with joy thanks to wonderful scenaries.".
สำหรับคำถามที่ว่าสถานที่ถ่ายทำแห่งไหนที่เขาชื่นชอบที่สุด BYJ เอ่ยชมความงามของเกาะเชจูให้นักข่าวญี่ปุ่นฟังว่า “ต้องเป็นเกาะเชจูสิครับ เป็นเกาะที่สวยที่สุดในเกาหลี และคุณภาพอากาศก็ดีด้วย แม้การถ่ายทำจะยากลำบาก แต่ผมก็ทำงานอย่างมีความสุข ต้องขอบคุณทัศนียภาพอันสวยงามของที่นั่นครับ” (ป๋ารักชาติจนน่าให้โล่ห์จริงๆ นะเนี่ย)

Also to a rather nagging question, "Which do you prefer when embracing your lover, from behind or from the front", commenting scenes of embracing Kiha and Suzini in the drama, he answered smiling sheepishly, "I think that it is good to embrace from the front."
สำหรับคำถามที่ว่า “คุณชอบกอดคนรักแบบไหนมากกว่ากัน จากทางข้างหลังหรือข้างหน้า” นักข่าวเอ่ยถึงฉากกอดระหว่างคีฮากับซูจินีในละคร เขาตอบด้วยรอยยิ้มเขินๆ “ผมว่ากอดทางข้างหน้าน่าจะดีกว่านะครับ” (ขนาดกอดยังเขิน แล้วอีก 3 ปีจะแต่งงานได้ไงล่ะป๋า หาแฟนให้ได้ก่อนเหอะ)

BYJ answered sincerely while writing memos as it he would not miss even a single question from the reporting crew, and he also made the news gathering crew laugh by saying that "As my memory power is gradully coming down lately so that I have to talk by reading memos."
BYJ ตอบคำถามอย่างตรงไปตรงมา พร้อมกับจดบันทึกไปด้วย เพราะไม่อยากพลาดคำถามไหนไป เขาทำให้นักข่าวหัวเราะเมื่อพูดว่า “ความจำของผมแย่ลงทุกวัน ผมเลยต้องอาศัยจดเอานี่แหละครับ” (ก็แก่แล้วนี่นา)

The media conference proceeded consistently in full of harmony. In the end of the media conference, BYJ, by introduing the 'TWSSG' by saying that "It is the drama with genuine sentiment, containing people's true heart and their love," and finished the occasion by asking Japanese fans interests in and love for the drama.
ตอนท้าย BYJ กล่าวแนะนำ TWSSG โดยพูดว่า “นี่เป็นละครที่สื่อถึงความรู้สึกอันลึกซึ้ง เต็มไปด้วยเนื้อแท้ในจิตใจของผู้คนและความรัก” เขาตบท้ายด้วยการขอให้แฟนๆ ชาวญี่ปุ่นให้ความสนใจและความรักแก่ละครเรื่องนี้ด้วย

BYJ, who set out official activity, begining with 'TWSSG' Premium Event on 1, after visiting Japan on past 30, will finish his schedule in Japan with the filming of commercial for the Japanese eyeglasses brand 'Megane Ichiban', with whom he contracted for the third time, as his last event.
BYJ เริ่มกิจกรรมอย่างเป็นทางการด้วยงาน 'TWSSG' Premium Event ในวันที่ 1 และจะจบตารางการทำงานด้วยการถ่ายโฆษณาให้กับแว่นตาญี่ปุ่น ยี่ห้อ 'Megane Ichiban' ซึ่งเขาเซ็นสัญญาด้วยเป็นครั้งที่ 3 แล้ว

Bae Yong-joon, Interview in Japan,
"I have thoughts of marrying but it's not working out" 2008/06/05

On the 1st, after the three-hour "The Legend Premium Event 2008 in Japan" held in Osaka Kyocera Dome, Bae Yong-joon held an interview with Korean reporters for about thirty minutes in the waiting room. Director Kim Jong-hak of "The Legend" was also there. The following are questions and answers that were exchanged.
หลังจบงาน "The Legend Premium Event 2008 in Japan" ที่จัดขึ้น ณ Osaka Kyocera Dome เบยองจุนได้ให้สัมภาษณ์กับนักข่าวเกาหลีประมาณ 30 นาที ผู้กำกับคิมก็อยู่ด้วย ต่อไปนี้คือคำถามคำตอบส่วนหนึ่งในวันนั้น



-You also referred to your next work at the event today.
วันนี้คุณพูดถึงงานชิ้นต่อไปด้วย
Bae Yong-joon said, "I want to give a different kind of feeling with my voice on the animation of "Winter Sonata" and there's nothing certain, but I'm looking into a drama that is a remake of a Japanese comic".
เบยองจุนได้พูดว่า “ผมอยากให้ความรู้สึกที่แตกต่างไปสำหรับเสียงพากย์ของผมใน WLS ฉบับการ์ตูน แต่ยังไม่มีอะไรแน่นอนนะครับ ผมกำลังดูๆ ละครที่จะนำการ์ตูนญี่ปุ่นมาสร้างอยู่”
-I haven't signed anything yet. So it would be difficult to say anything.
ผมยังไม่ได้เซ็นสัญญาอะไรเลย จึงยังบอกอะไรไม่ได้

-Director Kim said "Bae Yong-joon is faithful to his emotions and pursues perfect acting".
ผู้กำกับคิมบอกว่า “เบยองจุนเป็นคนตรงไปตรงมากับความรู้สึกของเขา และนำเสนอการแสดงได้อย่างดีเยี่ยม”
-Firstly, I'm grateful. I think I have to stay truthful to my emotions because I can't act. Truthfully, I was surprised as I saw Director Kim working on this work. Director Kim was also hurt during filming, and even though he was in a bad condition, his leadership was outstanding. I sometimes call him father, and sometimes, he feels like a friend. (At this, Director Kim said, "While filming "The Legend", I realized that Bae Yong-joon is here because of his own work and acting. He's a great actor. If it is possible, I would want to work with him again".)
ผมต้องขอขอบคุณก่อนเลยครับ ผมคิดว่าจำเป็นต้องซื่อสัตย์กับความรู้สึกของตัวเอง เพราะผมแสดงไม่เป็น ผมยังนึกแปลกใจกับการทำงานของผู้กำกับคิม ระหว่างถ่ายทำเขาเองก็บาดเจ็บเช่นกัน ถึงแม้เขาจะอยู่ในสภาพย่ำแย่ แต่ความเป็นผู้นำของเขาก็ยังโดดเด่น บางครั้งผมก็เรียกเขาว่าพ่อ บางครั้งก็รู้สึกเหมือนเป็นเพื่อน (มาถึงตอนนี้ผู้กำกับคิมกล่าวว่า “ระหว่างถ่ายทำ ผมได้รู้ว่าเบยองจุนมาถึงตรงนี้ได้ เพราะการทำงานและฝีมือการแสดงของเขา เขาเป็นนักแสดงที่ดีมาก ถ้าเป็นไปได้ ผมก็อยากร่วมงานกับเขาอีก”)



-It's known that you will lend your voice to the animation of "Winter Sonata", which plans to air next year.
เป็นที่รู้กันว่าคุณจะให้เสียงพากย์ในการ์ตูนเรื่อง WLS ซึ่งจะออกอากาศปีหน้า
-That's right. It's planned to do it in Korean, but I have thoughts of also doing it in Japanese.
ถูกแล้วครับ กะกันว่าจะทำออกมาเป็นภาษาเกาหลี แต่ผมก็คิดอยู่นะว่าอาจทำเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วยก็ได้

-In addition to your arrival in Japan, you filmed your fans with a digital camera today too.
ช่วงที่คุณมาญี่ปุ่น คุณถ่ายรูปแฟนๆ ด้วยกล้องดิจิตัลด้วย
-I really like taking pictures. I've wanted to take pictures of my family (fans). I am also thinking of making a book introducing famous places in Korea to foreign tourists. This book will have pictures that I took myself.
ผมชอบถ่ายรูปมากครับ ผมอยากถ่ายรูปแฟนๆ ของผมไว้ ผมยังคิดจะทำหนังสือที่แนะนำสถานที่ดังๆ ในเกาหลีสำหรับนักท่องเที่ยวต่างชาติ หนังสือเล่มนี้จะมีภาพที่ผมถ่ายเอง

-You are keeping your long hair that you had for "The Legend".
คุณยังไว้ผมยาวเหมือนในเรื่อง TWSSG
-When my next work is decided, I will change my hair accordingly. There are many uncomfortable aspects about long hair, like using a lot of shampoo and taking a lot of time to dry (laugh).
พอตัดสินใจรับงานชิ้นใหม่ ผมจะเปลี่ยนทรงผมแน่ครับ ไว้ผมยาวก็ลำบากอยู่เหมือนกัน อย่างเช่น ต้องใช้แชมพูเยอะมาก แล้วต้องเสียเวลาเป่าผมนานๆ อีกด้วย (หัวเราะ)

-While filming "The Legend", there was talk about trouble with Director Kim.
ระหว่างถ่ายทำละครเรื่องนี้ มีข่าวออกมาว่าคุณไม่กินเส้นกับผู้กำกับ
-That's not true at all, and that's all because of reporters (laugh). My relationship with Director Kim is very good. He is sometimes like a friend and sometimes like a father. During filming, we also talked about medicine that was good for us (laugh).
นั่นไม่จริงเลยครับ พวกนักข่าวพูดกันเองแท้ๆ (หัวเราะ) ความสัมพันธ์ของผมกับผู้กำกับดีมากๆ บางครั้งเขาเป็นเหมือนเพื่อน บางครั้งก็เป็นเหมือนพ่อ ระหว่างถ่ายทำ เรายังพูดคุยกันเรื่องยาตัวไหนที่ดีสำหรับเราเลยครับ (หัวเราะ)

-Marriage plans?
แล้วแผนแต่งงานล่ะ
-My friends and juniors are all marrying, and I do have thoughts about it. But it's not working as I want it to (laugh). Even at home, my parents are talking about marriage. Last year at the MBC Acting Awards, I said I wanted to marry within three years, and I still have that desire. Introduce me (laugh).
เพื่อนๆ และรุ่นน้องของผมแต่งงานกันไปหมดแล้ว ผมก็คิดถึงเรื่องนี้เหมือนกัน แต่มันไม่เป็นไปอย่างที่ใจต้องการนี่ครับ (หัวเราะ) แม้แต่ที่บ้าน พ่อแม่ของผมก็พูดเรื่องแต่งงานเหมือนกัน ปีที่แล้วผมพูดว่าอยากแต่งงานภายใน 3 ปี และผมก็ยังอยากแต่งอยู่นะครับ ช่วยแนะนำให้ผมสักคนสิ (หัวเราะ)
(อันนี้สงสัยป๋าจิตตก เพราะคนรอบตัวแต่งงานกันหมดแล้ว หันไปหันมาเหลือแต่ตูนี่หว่า เลยอยากแต่งบ้าง แต่ป๋าขา จะแต่งงานมันต้องหาเจ้าสาวให้ได้ซะก่อนนะ 3 ปีมันจะทันเรอะ)


-If there's something you want to say to your fans in Korea and Asia.
มีอะไรที่คุณอยากพูดกับแฟนๆ ในเกาหลีและในเอเชียมั้ย
-I believe that the love I receive not just from Korea but from Asia is undeserved. If I cannot repay the love I receive through my acting and movies, I want to repay it some other way. When I find out how, I will let you know.
ผมเชื่อว่าความรักที่ผมได้รับ ไม่ใช่แค่จากที่เกาหลี แต่จากทั่วเอเชีย เป็นอะไรที่ผมไม่สมควรได้รับเลย ถ้าผมไม่สามารถตอบแทนความรักเหล่านั้นผ่านการแสดงและผลงานของผมได้ ผมก็อยากตอบแทนในทางอื่นๆ เมื่อผมรู้ว่าจะต้องทำยังไง ผมจะรีบบอกให้พวกคุณรู้นะครับ

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.