14.1.09

[Trans] Nikkan Sports Exclusive Interview

original in Japanese: nikkan sports
Part 1 - 2009/01/04 Part 2 – 2009/01/05

scanned & posted by: Makiko / byjgallery
translated into English: Cloudnine / bb's blog
Thai Translation by Ladymoon

Nikkan Sports exclusive interview

Q: How do you usually spend the time during the year change period?
Q : คุณมักทำอะไรในช่วงเวลาเปลี่ยนศักราชใหม่
BYJ : I think I always work during the year-end and New Year holidays. Again this time, I’m busy at planning and going out for shooting with the staff to prepare for the photo and guide book about Korea, which is to be released in 2009.To tell the truth, I love spending just an ordinary and quiet time.
BYJ : ผมมักทำงานในช่วงวันหยุดสิ้นปีและขึ้นปีใหม่ ครั้งนี้ก็เช่นกัน ผมคงยุ่งอยู่กับการวางแผนออกไปถ่ายภาพกับทีมงานสำหรับหนังสือท่องเที่ยวเกาหลี ซึ่งจะตีพิมพ์ในปี 2009 นี้
บอกตามตรงนะครับ ผมชอบใช้เวลาอยู่เงียบๆ


Q: Last year you were awarded the Order of Culture. Congratulations!Don’t you feel pressure? Please share your thoughts.
Q : ปีที่แล้วคุณได้รับเหรียญตราเกียรติยศด้านวัฒนธรรม ยินดีด้วย คุณคงไม่รู้สึกกดดันใช่มั้ย ช่วยบอกเล่าความรู้สึกของคุณหน่อย
BYJ: At the award ceremony, I met other recipients who won the medal together with me. Each and every one has done his best, while making every effort in his own field over several decades to become the top, whereas I am still young and have many shortcomings.Being presented with such a big award, I am under great pressure, but I am determined to strive in order to show myself in a better form.
BYJ : ที่พิธีรับรางวัล ผมได้พบผู้รับรางวัลคนอื่นๆ ซึ่งเข้ารับเหรียญตราพร้อมผม แต่ละคนทำงานกันอย่างเต็มความสามารถ ใช้ความพยายามอย่างหนักในสาขาที่ตนถนัด ใช้เวลาหลายสิบปีกว่าจะได้มาอยู่บนจุดสูงสุด ส่วนผมอายุยังน้อยและใช้เวลาค่อนข้างสั้นการได้รับรางวัลใหญ่ขนาดนี้ ผมย่อมอยู่ภายใต้แรงกดดันอย่างหนัก แต่ผมก็ตั้งใจที่จะพยายามเต็มที่เพื่อพิสูจน์ตัวเองให้ดีที่สุด

Q: You were also designated as the Ambassador of Tourism for '2010 – 2012 Visit Korea' campaign. You will become the so-called Face of Korea.What was in your mind when you accepted it?
Q : คุณยังได้รับการแต่งตั้งเป็นทูตท่องเที่ยวสำหรับแคมเปญ “2010-2012 Visit Korea” คุณจะกลายเป็นหน้าตาของเกาหลี คุณคิดยังไงตอนที่ได้รับตำแหน่งนี้
BYJ: I feel even greater pressure, but fortunately I am now preparing the guide book as I said earlier. I have wanted more people to know about my country where I was born and grew up, and have wanted to publish a book to introduce the beauty of Korea.I will do my best to fulfill my role so that more and more people from overseas will come to visit Korea.
BYJ : ผมยิ่งรู้สึกกดดัน แต่โชคดีที่ผมกำลังทำหนังสือท่องเที่ยวอยู่ ผมต้องการให้ผู้คนรู้จักประเทศของผม ที่ๆ ผมเกิดและเติบโตมา และผมอยากทำหนังสือที่แนะนำความงดงามของเกาหลีผมจะพยายามทำหน้าที่ให้ดีที่สุด เพื่อให้ผู้คนจากต่างแดนหลั่งไหลมาเยือนเกาหลี

Q: In the guide book, we hear that you would like to include not only well known places like Seoul or Pusan, but also other Korean attractions which are still unknown.What kind of book will it be?
Q : ในหนังสือท่องเที่ยว ได้ยินมาว่าคุณไม่เพียงแต่บรรจุสถานที่ๆ คนรู้จักกันดี อย่างเช่น โซลหรือปูซาน เอาไว้ในนั้น แต่ยังมีสถานที่น่าสนใจอื่นๆ ในเกาหลีที่ยังไม่เป็นที่รู้จัก หนังสือเล่มนี้จะออกมาเป็นแบบไหน
BYJ: We are now casting our ideas into shape. I can’t go into details, but Korean dramas and movies have been introduced in a lot of Asian countries and this brought quite a number of people to Korea, and I have strongly wished that all the visitors would go back home with a good impression about Korea.
BYJ : ตอนนี้เรากำลังปรับแต่งความคิดของเราให้เข้ารูปเข้ารอย ผมยังบอกรายละเอียดไม่ได้ แต่ละครและหนังเกาหลีได้แนะนำให้ประเทศแถบเอเชียได้รู้จักเกาหลี และนำผู้คนมายังเกาหลี ผมมีความปรารถนาอย่างยิ่งว่านักท่องเที่ยวจะกลับไปบ้านด้วยความประทับใจเกี่ยวกับเกาหลี
We are making this guide book with a concept that readers could feel the Korean cultures and traditions. While I’m gathering information for the book, I found myself enjoying the field trip, not as work but just like the one I myself had personally longed for.
เราทำหนังสือท่องเที่ยวเล่มนี้ด้วยแนวคิดที่ว่า ผู้อ่านจะรู้สึกได้ถึงวัฒนธรรมและประเพณีของเกาหลี ระหว่างที่ผมรวบรวมข้อมูลสำหรับทำหนังสือ ผมพบว่าตัวเองสนุกกับการเดินทาง ไม่ใช่เหมือนไปทำงาน แต่เหมือนเป็นสิ่งที่ตัวผมเองใฝ่ฝันมานาน
For example I had 2D1N stay at a traditional Korean house. (Han Jip - Han means Korean, and Jip is house in the korean language). It was very comfortable and heartwarming. When I enjoyed the day in the countryside where grandfathers and grandmothers live, (cloudnine: I believe he was referring to the elderly) it was so cozy and warm that I felt my soul being purified. Especially for its indigenous scent I got a sense of nostalgia. So I hope the guide book can well convey such feelings.
ตัวอย่างเช่น ผมได้ไปพักที่บ้านโบราณแบบเกาหลี 2 วัน 1 คืน (ในภาษาเกาหลีคือ ฮันชิบ ฮัน แปลว่า เกาหลี ส่วนชิบ แปลว่า บ้าน) มันทั้งสบายและอบอุ่นหัวใจ ผมสนุกสนานกับการได้อยู่ในชนบท ที่ซึ่งผู้เฒ่าผู้แก่อาศัยอยู่ ทั้งเป็นกันเองและอบอุ่น ผมรู้สึกเหมือนจิตวิญญาณถูกชำระล้าง โดยเฉพาะอย่างยิ่งกลิ่นไอความโบราณที่ผมยังรำลึกถึงเสมอ ผมจึงหวังว่าหนังสือเล่มนี้จะช่วยสื่อความรู้สึกนั้น

Q : You are also working on WLS Animation, aren’t you? It is your fist time to play the same role twice and to do a character voice. How does that make you feel?
Q : คุณกำลังเตรียมทำ WLS Animation อยู่ใช่มั้ย นี่เป็นครั้งแรกที่คุณแสดงซ้ำบทเดิมโดยการพากย์เสียง คุณรู้สึกยังไงบ้าง
BYJ: The drama WLS is a way too precious work which brought Japanese families closer to me. Upon hearing that WLS will be produced again as an animation I became very happy and decided to join.
BYJ : ละคร WLS เป็นผลงานที่มีค่าอย่างยิ่ง เพราะทำให้แฟนๆ ชาวญี่ปุ่นได้รู้จักผม เมื่อได้ยินว่าจะมีการนำ WLS มาสร้างอีกครั้งเป็นการ์ตูน ผมดีใจมากและตัดสินใจร่วมงานด้วย
It’s already been seven years since the drama and it doesn’t seem to be easy for Choi Ji Woo and me to perform with voices. However, through the animation film, if we will once again be able to share the emotions of the drama with more people, I would be more than happy. I really look forward to it.
นาน 7 ปีมาแล้วนับตั้งแต่ตอนเป็นละคร ดูเหมือนว่าคงไม่ง่ายนักสำหรับชอยจีวูและผมที่จะพากย์เสียง แต่โดยผ่านภาพยนตร์การ์ตูน ถ้าเราได้มีโอกาสอีกสักครั้งที่จะแบ่งปันอารมณ์ความรู้สึกกับผู้คน ผมคงยิ่งกว่ายินดีครับ ผมเฝ้ารอคอยมันเลยล่ะ

Q : You previously said, “I would like to present a bit different excitement from the drama.” Is it (voice acting) still different from performing in a drama?
Q : คุณเคยพูดไว้ว่า “ผมอยากนำเสนอความตื่นเต้นที่แตกต่างไปจากละคร” การพากย์เสียงจะแตกต่างจากการแสดงในละครใช่มั้ย
BYJ: I watched the recently released trailer, and the animation characters modeled after the real persons looked strange to me. Watching the animation character play with different atmosphere from mine was also a new experience. The images made me feel as if I were watching a water color painting.
BYJ : เมื่อเร็วๆ นี้ผมได้ดูตัวอย่าง และตัวการ์ตูนที่วาดจากคนจริงๆ มันดูแปลกตามากสำหรับผม การได้ดูตัวการ์ตูนแสดงในบรรยากาศที่แตกต่างไปจากของผมก็เป็นประสบการณ์ที่ใหม่ ภาพนั้นทำให้ผมรู้สึกเหมือนกำลังดูภาพสีน้ำ
As the animation is capable of portraying lyricism and sensibility, it seems that we can feel a different afterglow from the drama.
การ์ตูนสามารถนำเสนอท่วงทำนองและอารมณ์ความรู้สึก ดูเหมือนเราจะรู้สึกได้ถึงอารมณ์ที่แตกต่างไปจากในละคร

Q : On Valentine’s Day of Feb. 14, PREMIUM DAYS – memories of 14 days, which is a photo album with a DVD of your Japan visit last year, will be released. Will you review those days in Japan?
Q : ในวันที่ 14 ก.พ. วันวาเลนไทน์ หนังสือชุด Premium Days ความทรงจำตลอด 14 วันในญี่ปุ่น ซึ่งเป็นอัลบั้มภาพพร้อมดีวีดีการไปเยือนญี่ปุ่นครั้งที่แล้วของคุณจะอออกจำหน่าย คุณยังจำวันเหล่านั้นในญี่ปุ่นได้มั้ย
BYJ: I still feel as if I hear applause of every one of you, who are always waiting for me and whose hearts are always with me while we are far apart. My minds are filled with a feeling of gratitude which no words can express, and determination to work harder in order to show myself in a better form.
BYJ : ผมยังรู้สึกเหมือนได้ยินเสียงปรบมือของทุกคนอยู่เลย ของผู้คนที่เฝ้ารอคอยผมเสมอ หัวใจที่อยู่กับผมเสมอแม้เราจะอยู่ห่างกัน ใจของผมยังเต็มไปด้วยความรู้สึกซาบซึ้งที่ไม่อาจหาคำพูดใดมากล่าว และผมตั้งใจที่จะทำงานให้หนักขึ้นเพื่อพิสูจน์ตัวเอง
My Japan visit of last year was the first one in a long time, so I had a lot to say and a lot to show you. Though I have some regrets the event itself, for which a lot of fans got together, was indeed a great thrill.
การไปเยือนญี่ปุ่นของผมเมื่อปีที่แล้วเป็นครั้งแรกในรอบหลายปี ผมมีอะไรจะพูดเยอะแยะ มีอะไรที่อยากอวดพวกคุณมากมาย ถึงแม้ในงานจะมีเรื่องที่ต้องเสียใจอยู่บ้าง แต่การที่แฟนๆ มากันมากมายก็เป็นเรื่องที่น่าตื่นเต้นอย่างยิ่ง
After the official programs, I spent my private time for the first time in Japan. Along with the staff who went to Japan with me, I went for a casual stroll with my camera. Walking freely on my foot, I took a picture of my favorite scene and I looked up the sky to my heart’s content, which were very delightful and relaxing. Next time I go to Japan I would like to visit some other places.
หลังจากหมดโปรแกรมตามกำหนดการแล้ว ผมได้ใช้เวลาส่วนตัวในญี่ปุ่นเป็นครั้งแรก ผมกับทีมงานที่ไปญี่ปุ่นด้วยกัน ได้ออกไปชมเมืองพร้อมกล้องของผม ได้เดินเท้าอย่างสบายใจ ผมได้ถ่ายรูปวิวที่ผมชอบ และได้มองขึ้นไปบนฟ้าด้วยความเบิกบานใจ ทำให้ผมรู้สึกปลอดโปร่งและผ่อนคลาย คราวหน้าถ้าผมไปญี่ปุ่น ผมอยากไปเที่ยวที่อื่นๆ อีก

Q ซ I hear you like Japan very much. While in Japan it may be difficult for you to get around freely, but what kind of places would like to go next and what would you like to do?
Q : ได้ยินมาว่าคุณชอบญี่ปุ่นมาก เวลาอยู่ในญี่ปุ่นคงลำบากที่คุณจะไปไหนมาไหนได้อย่างอิสระ แต่มีที่ไหนที่คุณอยากไปอีกและคุณอยากทำอะไรบ้าง
BYJ: If I have time I would like to see buildings and towns that tell Japanese history, and I wish to get to know the people there.
BYJ : ถ้ามีเวลาผมอยากไปดูตึกรามบ้านช่องและเมืองที่บ่งบอกถึงประวัติศาสตร์ของญี่ปุ่น และผมอยากรู้จักกับผู้คนที่นั่น

Q : Your fans (family) well understand that you will give your job first priority, still they wish you to come to Japan again in 2009. Will it be possible?
Q : แฟนๆ ของคุณเข้าใจดีว่าคุณเห็นเรื่องงานมาเป็นอันดับหนึ่ง แต่พวกเขาก็ยังหวังให้คุณไปเยือนญี่ปุ่นอีกในปี 2009 พอจะเป็นไปได้บ้างมั้ย
BYJ: Of course. Whenever there’s a chance I wish to visit Japan. Each time I came I was warmly welcomed, so I’m most grateful to you who gave me good memories. I hope to come to Japan again soon and have a chance to meet you directly.
BYJ : แน่นอนครับ เมื่อไหร่ที่มีโอกาสผมก็อยากไปเยือนญี่ปุ่นอีก ทุกครั้งที่ไปผมได้รับการต้อนรับที่อบอุ่น ผมขอบคุณจริงๆ ที่พวกคุณให้ความทรงจำที่ดีแก่ผม ผมหวังว่าจะได้ไปญี่ปุ่นอีกเร็วๆ นี้ และมีโอกาสได้พบกับพวกคุณ

Q : The next work has not been officially announced yet, but are you getting ready for it? Q : ผลงานชิ้นต่อไปยังไม่มีการประกาศอย่างเป็นทางการ แต่คุณเตรียมพร้อมแล้วใช่มั้ย
BYJ : First of all the production of Animation WLS I think some have seen its trailers. I’ll do my best in the voice-over to make it better to show you.
BYJ : งานแรกก็คือการทำ WLS Animation ผมคิดว่าคงมีคนได้เห็นตัวอย่างกันบ้างแล้ว ผมจะทำให้ดีที่สุดสำหรับการพากย์เสียงเพื่ออวดผลงานดีๆ ต่อพวกคุณ
A drama based on a Japanese manga (comic book) is also under consideration. I would like to bring in good news soon.
สำหรับละครที่จะสร้างจากการ์ตูนญี่ปุ่นกำลังอยู่ระหว่างการพิจารณา ผมคงจะมีข่าวดีมาบอกเร็วๆ นี้ครับ

Q : Lastly please give the New Year’s message to your Japanese family.
Q : สุดท้าย ช่วยฝากข้อความอวยพรปีใหม่ถึงแฟนๆ ชาวญี่ปุ่นหน่อย
BYJ : I wish every one’s family will always be smiling in 2009. I myself will try to have room in my heart so that I can always look all round. Sae hae bok manhi baduseyo! (happy new year in korean) Take care of yourself.
BYJ : ผมขอให้แฟนๆ ทุกคนมีแต่รอยยิ้มในปี 2009 นี้ ส่วนตัวผมเองก็จะพยายามแบ่งเสี้ยวหนึ่งในหัวใจให้ว่างเพื่อจะได้มองดูสิ่งต่างๆ รอบตัว
Sae hae bok manhi baduseyo! (สุขสันต์วันปีใหม่ในภาษาเกาหลี)
รักษาตัวด้วยนะครับ

2 comments:

  1. Wow…. Wow.. Thank You!!!!

    ReplyDelete
  2. ขอบคุณมากครับ สำหรับข้อมูล

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.