21.3.09

Takeda No Komoriuta 竹田摇篮曲(竹田の子守歌) A Lullaby Of Takeda


When Mr. Bae Yong Joon goes to Osaka last year, I think of the tradition music of Osaka Kyoto ...It's "Takeda No Komoriuta 竹田摇篮曲(竹田の子守歌) A Lullaby Of Takeda"

and today I upload this song to BTF web blog for BYJ Japan Family...

Hope everybody to be love this Music from here...

GOOD LUCK for to day....!


BTF [ BYJ Thailand Family]

เพลง Takeda No Komoriuta แปลว่า Lullaby of Takeda หรือ บทเพลงกล่อมเด็กแห่งเมืองทาเคดะ เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง Seven Nights in Japan เป็นเพลงกล่อมเด็กที่รู้จักกันทั่วโลกด้วยท่วงทำนองและเมโลดี้ที่สวยงามของโน๊ตดนตรี หากแต่ความหมายของเนื้อเพลงนั้นบ่งบอกถึงความขัดสนของหญิงชาวบ้านเมืองทาเคดะ ในยุคก่อน...


Takeda No Komoriuta 竹田摇篮曲(竹田の子守歌)

Mori mo iyagaru Bon kara saki nya
ฉันไม่ชอบการดูแลเด็กเลยนะ เมื่อเทศกาลผ่านไป

Yuki mo chiratsukushi Ko mo nakushi
หิมะโปรยปรายลงมา แล้วเด็กทารกก็ร้องไห้

Bon ga kita to te Nani ureshikaro
ถึงแม้เทศกาลนั้นจะผ่านไปแล้ว แต่ทำไมฉันต้องดีใจด้วยล่ะ

Katabira wa nashi Obi wa nashi
เสื้อผ้าป่านก็ไม่มี สายรัดเอวก็ไม่มี

Kono ko you naku Mori wo baijiru
เด็กทารกขี้แยคนนี้

Mori mo ichinichi Yaseru yara
การดูแลเด็กหนึ่งวัน ก็ทำให้ผอมลง

Hayo mo ikita ya Kono sato koete
ฉันอยากจะกลับไปเร็วๆ กลับไปสู่บ้านเกิด

Mukou ni mieru wa Oya no uchi
ที่ๆฉันสามารถมองเห็นได้ตรงโน้น คือบ้านพ่อแม่ฉัน

Mukou ni mieru wa Oya no uchi
ที่ๆฉันสามารถมองเห็นได้ตรงโน้น คือบ้านพ่อแม่ฉัน


-----------------------


Background of Takeda No Komoriuta


Takeda Lullaby (Japanese: 竹田の子守唄 or Takeda no komoriuta) is a popular Japanese cradle song. It originated in Takeda, Fushimi, Kyoto.

General

This song has long been sung among the people in the burakumin areas of Kyoto and Osaka in a slightly different form for a long time. During the 1960s, it was picked up as a theme song by the Buraku Liberation League, particularly its branch at Takeda.

In 1969, the folk song singing group Akai Tori made this song popular, and their single record, recorded in 1971, became a million seller in three years. The song has also an additional history that NHK and other major Japanese broadcasting networks refrained from broadcasting it because it is related to the burakumin activities, but this ban was stopped during the 1990s.


京都市、伏見区、竹田
Original Title: Takeda No Komoriuta
Translated: Takeda's Lullaby

守も嫌がる 盆から先にゃ
mo-ri-mo-i-ya-ga-ru- bon-ka-ra-sa-ki-nya
雪もちらつくし 子も泣くし
yu-ki-mo-chi-ra-tsu-ku-shi- ko-mo-na-ku-shi

盆が来たとて 何嬉しかろ
bon-ga-ki-ta-to-te- na-ni-u-re-shi-ka-ro

かたびらは無し 帯も無し
ka-ta-bi-ra-wa-na-shi- o-bi-mo-na-shi

この子よう泣く 守をばいじる
ko-no-ko-you-na-ku- mo-ri-o-ba-i-ji-ru

守も一日 やせるやら
mo-ri-mo-i-chi-ni-chi- ya-se-ru-ya-ra

はよも行きたや この在所こえて
ha-yo-mo-yu-ki-ta-ya- ko-no-zai-sho-ko-e-te

向こうに見えるは 親のうち
mu-kou-ni-mi-e-ru-wa- o-ya-no-u-chi

向こうに見えるは 親のうち
mu-kou-ni-mi-e-ru-wa- o-ya-no-u-chi

--------------
Japanese Lyric
 
守も嫌がる 盆から先にゃ
雪もちらつくし 子も泣くし

盆が来たとて 何嬉しかろ
帷子は無し 帯は無し

この子よう泣く 守をばいじる
守も一日 痩せるやら

早よも行きたや この在所越えて
向こうに見えるは 親の家
向こうに見えるは 親の家
---------------------
Romanized Japanese Lyric

Mori mo iyagaru, Bon kara saki-nya
Yuki mo chiratsuku-shi, Ko mo naku-shi

Bon ga kita-tote, Nani ureshi-karo
Katabira wa nashi, Obi wa nashi

Kono ko you naku, Mori wo ba ijiru
Mori mo ichi-nichi, Yaseru-yara

Hayo-mo yuki-taya, Kono zaisho koete
Mukou ni mieru wa, Oya no uchi
Mukou ni mieru wa, Oya no uchi

-----------------------------
English translation

I would hate baby-sitting beyond Bon Festival,
The snow begins to fall, and the baby cries.

How can I be happy even when Bon Festival is here?
I don't have nice clothes or a belt to wear.

This child continues to cry and is mean to me.
I get thinner because the baby cries all day.

I would quickly quit here and go back
To my parents' home over there,
To my parents' home over there

----------------------
Link for music download :
http://www.geocities.com/mystyle_01intersong/WMA/01.wma




No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.