12.5.09

[Interview] Interview with Mr. Jun Yong Buk Part II




[Interview] Interview with Mr. Jun Yong Buk Part II

original in japanese: noriko iida / hallyu fan ver. 10 (2009/04/23)
translated into chinese: snowkin / loveyongjoon
translated into english: happiebb / bb's blog
Thai Translation by Ladymoon



Completed 12 lacquer works in a week; can't imagine he's a novice.

Mr Jun said Bae Yong Joon is a very busy man playing the dual roles of an actor and a businessman, and he did not think that he would come and learn lacquer painting.

"When he really showed up in late February, I was really very surprised. I didn't even tell the neighbours or the people who come in and out of this place.I've lived here in Japan for 20 years, and I'd never told lies like this. It's very hard (laughs).

But for someone who had come with a purpose, an objective, to let him go without achieving his goal, isn't that a pity?"

All thanks for Mr Jun's care and concern, Bae Yong Joon was able to complete his lacquer learning stint smoothly without anyone discovering it. In that week's stay, Mr Jun had taught Bae Yong Joon all the process of creating a complete lacquer work.
Thereafter Bae Yong Joon started his creation on his own, freely. There were 12 pieces of works.
The bigger wall panel is 80cm by 120cm. Which of these works is the most outstanding?

Mr Jun said, "There're works with the sea as the theme, and there're also works based on the heart as a theme. All of the works are outstanding. There will be one day he himself will want to show everyone his works, please do enjoy them at that time."

"From the use of the brushes to the dust problem during the drying process,
he solved all the problems. All 12 works were completely lacquered. Can't imagine that this was his first time learning and creating such lacquer works.

He didn't mimic or copy me at all; instead, the creations are Bae Yong Joon-style,
I'm very happy about this."

Other than using lacquer painting, the 12 works also included the use of ceramics, shells and others. Bae Yong Joon would understand it completely so long as Mr Jun explained the basics to him once.

Mr Jun said, "Up till now, I've not met anyone who's able to produce such outstanding works with just a week's stay. I can feel his passion and love for lacquer painting.

He has read many books about lacquer painting before coming here, so he has already learnt about things such as the composition of lacquer, the use of the pen or brush.
He has already grasped the theory, so the understanding will be quicker."
คุณจุนบอกว่าเบยงจุนเป็นคนที่งานยุ่งมากๆ ต้องรับ 2 บทบาท ทั้งในฐานะนักแสดงและนักธุรกิจ เขาไม่คิดว่าเบยงจุนจะมาเรียนการวาดภาพแล็คเกอร์ได้จริง



“ตอนที่เขามาปรากฏตัวเมื่อปลายเดือนกุมภาพันธ์ ผมแปลกใจมากเลย ผมไม่ได้บอกเพื่อนบ้านหรือคนที่เข้าออกที่นี่ ผมอยู่ที่ญี่ปุ่นนี่มา 20 ปีแล้ว และไม่เคยต้องโกหกใครแบบนี้ มันลำบากมากเลยครับ

แต่สำหรับคนที่มาด้วยความตั้งใจ ความมุ่งมั่น การปล่อยให้เขากลับไปทั้งๆ ที่ไม่อาจบรรลุเป้าหมาย นั่นย่อมน่าเสียดายใช่มั้ยครับ”

ต้องขอบคุณความห่วงใยความใส่ใจของคุณจุน เบยงจุนจึงสามารถศึกษาเรื่องงานแล็คเกอร์ได้สำเร็จอย่างราบรื่นโดยไม่มีผู้ใดล่วงรู้ ช่วงเวลาหนึ่งสัปดาห์นั้น คุณจุนได้สอนเบยงจุนทุกขั้นตอนการสร้างสรรค์งานแล็คเกอร์ หลังจากนั้นเบยงจุนจึงเริ่มสร้างสรรค์ผลงานของตัวเองอย่างอิสระ ผลงานทั้งหมดมี 12 ชิ้น

ภาพแขวนผนังขนาดใหญ่มีขนาด 80 ซ.ม. x 120 ซ.ม. แล้วผลงานเหล่านี้สวยสมใจหรือไม่

คุณจุนบอกว่า “มีผลงานที่ใช้ทะเลเป็นแนวคิด แล้วก็มีผลงานที่ออกมาจากใจล้วนๆ ผลงานทุกชิ้นสวยมาก สักวันเขาคงอยากอวดผลงานเหล่านี้ให้ทุกคนได้ชม เมื่อถึงเวลานั้นขอจงชื่นชมกับมันนะครับ

ตั้งแต่การใช้พู่กันไปจนถึงปัญหาเรื่องฝุ่นในขั้นตอนการทำให้แห้ง เขาแก้ไขปัญหาทั้งหมดได้ดี ผลงานทั้ง 12 ชิ้นเสร็จสมบูรณ์ คิดไม่ถึงเลยจริงๆ ว่านี่เป็นครั้งแรกที่เขาหัดทำและสร้างสรรค์ผลงานแล็คเกอร์

เขาไม่ได้ลอกเลียนผมแม้แต่น้อย แต่เป็นงานสร้างสรรค์ในสไตล์ของเบยงจุน ผมมีความสุขมากเลยครับ”

นอกจากการใช้เทคนิควาดภาพแล็คเกอร์แล้ว ผลงานทั้ง 12 ชิ้นยังประกอบไปด้วยการใช้เซรามิค เปลือกหอย และอื่นๆ ด้วย เบยงจุนเข้าใจอย่างครบถ้วนหลังจากที่คุณจุนอธิบายพื้นฐานให้เขาฟังเพียงครั้งเดียว

คุณจุนบอกว่า “จนถึงตอนนี้ ผมยังไม่เคยเจอใครที่สามารถสร้างงานได้สวยเช่นนี้ภายในเวลาแค่อาทิตย์เดียว ผมรู้สึกได้เลยถึงความรักและความหลงใหลในการวาดภาพแล็คเกอร์ของเขา

เขาได้อ่านหนังสือเกี่ยวกับการวาดภาพแล็คเกอร์ก่อนจะมาที่นี่ เขาจึงได้เรียนรู้มาบ้างแล้ว อย่างเช่น องค์ประกอบของงานแล็คเกอร์ การใช้ปากกาหรือพู่กัน เขาได้หลักทฤษฎีมาแล้ว จึงเข้าใจได้เร็วขึ้น”

Creating his art till 5am; the quiet Bae Yong Joon too jokes.

Bae Yong Joon is not afraid of lacquer poisoning. Mr Jun had asked in concern, "Is it alright when you've filming work?"

Bae Yong Joon had replied decisively, "I will do it without gloves. It's okay, I can bear with it."

Mr Jun said, "When there's a real risk, I will also wear gloves, and during such times, I will also make him put on the gloves.

Bae Yong Joon did everything himself, from getting ready and packing up after the work sessions. He would be engrossed in his creation from 4am all the way till 5 o'clock or thereabouts."

In addition, even if he only had a bit of sleep, he would wake up early to go for morning strolls with Mr Jun at the back of the hills. When cleaning up the lacquer brush made from human hair, the quiet Bae Yong Joon said to Mr Jun, "I want to keep my hair long and beautiful, and make them into lacquer brushes for Mr Jun."

"He has a prudent and careful character, likes learning and often brings books with him. He can't drink all that much, but when he drinks, he moves his body sideways. He's very well-mannered, and really cares for his staff, I really do admire him.

When I'm not around, the usually quiet Bae Yong Joon would imitate my Busan dialect
to make everyone laugh (laughs)." Mr Jun spoken about his stay happily.
เบยงจุนไม่กลัวพิษจากน้ำยาแล็คเกอร์ คุณจุนถามเขาด้วยความเป็นห่วงว่า “มันจะไม่เป็นไรหรือถ้าคุณต้องไปถ่ายละคร” (น้ำยาที่ใช้เคลือบในการทำงานแล็คเกอร์ได้มาจากพืชมีพิษ จึงอาจทำให้เกิดรอยผื่นแดงบนมือของศิลปินได้ถ้าไม่ระวัง)

เบยงจุนตอบอย่างเด็ดเดี่ยว “ผมจะไม่สวมถุงมือครับ ไม่เป็นไร ผมทนได้”

คุณจุนบอกว่า “เมื่อมีความเสี่ยง ผมเองยังต้องสวมถุงมือ ในเวลาแบบนี้ผมจึงต้องให้เขาสวมถุงมือเช่นกัน”

เบยงจุนทำทุกอย่างด้วยตัวเอง ตั้งแต่เตรียมงานไปจนถึงการห่อบรรจุหลังผลงานเสร็จแล้ว เขาจะเริ่มงานของเขาตั้งแต่ตี 4 ไปจนถึงตี 5 (ของอีกวัน)

ถึงแม้เขาจะได้นอนเพียงเล็กน้อย แต่เขาก็ตื่นแต่เช้าเพื่อไปเดินเล่นกับคุณจุนที่ด้านหลังเนินเขา สำหรับพู่กันที่ใช้ทำงานแล็คเกอร์นั้นทำมาจากผมของมนุษย์ เบยงจุนจึงบอกกับคุณจุนว่า “ผมจะไว้ผมให้ยาวๆ สวยๆ แล้วเอามาทำพู่กันให้คุณจุนนะครับ”

“เขาเป็นคนที่ละเอียดรอบคอบ อย่างเช่นเวลาเรียนเขาจะพกสมุดไปด้วยตลอด เขาดื่มมากไม่ได้ แต่เวลาที่ดื่ม เขาจะเบี่ยงตัวไปด้านข้าง (เป็นกริยาที่แสดงความสุภาพ ไม่ใช่หันไปแอบเทเหล้าทิ้งนะคะ^^) เขามีกริยาที่งดงาม และใส่ใจสต๊าฟเป็นอย่างดี ผมชื่นชมเขาจริงๆ

เวลาที่ผมไม่อยู่ด้วย เบยงจุนที่ดูเงียบๆ กลับเลียนแบบสำเนียงปูซานของผมเพื่อให้ทุกคนหัวเราะ” คุณจุนเล่าให้ฟังอย่างสนุกสนาน

Shared beauty of Iwate's nature, and happiness of walking on the streets;
experience Beauty of Japan at Konjikido.

In order to create (good works), coming into contact with Iwate's nature is also important. Together with Mr Jun and the staff, Bae Yong Joon had visited the fish market, Jodo Ga Hama, and also went to the Kumanohana Observatory.

Mr Jun said, "At Jodo Ga Hama, there were kids playing and throwing rocks,
Bae Yong Joon took pictures of this scene, but the kids' parents all did not notice.
No one would imagine that Yonsama would be there (laughs).

At the fish market, the ajummas are my fans, and they would call out to me, 'Ah, Mr Jun...' He also took pictures of such scenes, but no one noticed him."

He went to Koiwai Nojo (Koiwai Farm), and also saw cherry blossoms. He also went into the big supermarket within Morioka city, and walked on the big streets, went into coffee shops, but no one noticed. Not only did he learn about lacquer painting,
he also fulfilled his wish to walk freely on the streets without anyone discovering that it's him.

For Bae Yong Joon, it must have been a wonderfully fulfilling and enriching Iwate-ken stay.

On the last day, 4th March, he visited the Konjikidō in Chusonji with Mr Jun playing tour-guide, and saw the exquisite lacquer and mother-of-pearl works there. When visiting the main hall, the teahouse at the side was holding a workshop on tea ceremony, Bae Yong Joon joined them.

In the teahouse, Mr Jun sat next to Bae Yong Joon. Mr Jun said, "He knows the rituals of the tea ceremony very well; he was very humble and was tasting the tea very carefully. He even visited the tatami tearoom next door with much interest."

Mr Jun started on the Meguro Gajeon restoration project at the age of 36, which is the same age as Bae Yong Joon now. Having taken care of and tended to Bae Yong Joon for a week, what thoughts does he have towards Bae Yong Joon?

"I think it's quite impossible for ordinary people to gain such recognition by people at the age of 36. I too am very proud about my own work. To promote the cultural exchange between Japan and Korea through lacquer, my fame in Japan is not even 1% of Bae Yong Joon's in Japan (laughs).

Personally, I've no interest in his TV dramas, but in terms of the effect he has of introducing Korean arts and culture to Japan, he can be said to be a great person.

To do this much to promote the relations between Japan and Korea, he must be the first in history; this achievement will probably remain in history, I guess..." Mr Jun said this of Bae Yong Joon.

As for Bae Yong Joon up-close-and-personal, Mr Jun said, "He's very polite, very humble, and very sentimental. Looking at him like this, I'm relieved. We should be honored to have such a Yonsama whom we can proud of.

Many stars become famous and popular, but many of them just disappear very quickly, but he's different. Bae Yong Joon's someone who can bring happiness to the family,
this I understand." Mr Jun complimented him as such.

As part of the Bae family, I felt as though I was being complimented, and was feeling especially happy.

Through the interview, I reaffirmed my thought that these two men are destined to meet. Just like Bae Yong Joon and his family.
เพื่อการสร้างสรรค์ผลงานที่ดีการไปสัมผัสกับธรรมชาติของอิวาเตะนับว่าสำคัญเช่นกัน พร้อมด้วยคุณจุนและสต๊าฟ เบยงจุนได้ไปเที่ยวชมตลาดปลา โจโดกาฮามะ และไปที่หอดูดาวคุมาโนะฮานะด้วย

คุณจุนเล่าว่า “ที่โจโดกาฮามะ มีเด็กๆ เล่นทอยหินกันอยู่ เบยงจุนถ่ายภาพนั้นไว้ แต่พ่อแม่เด็กๆ ไม่มีใครสังเกตเห็นเลย คงไม่มีใครคิดว่ายอนซามะจะมาอยู่ตรงนั้น

ที่ตลาดปลา บรรดาพี่ป้าน้าอาที่เป็นแฟนๆ ของผมก็ตะโกนทัก...คุณจุน...เขาก็ถ่ายรูปไว้ด้วย แต่ไม่ใครสังเกตเห็นเขาเช่นกัน”

เขาไปที่โคอิวาอิ โนโจ (โคอิวาอิฟาร์ม) และได้เห็นดอกซากุระบานสะพรั่ง เขายังเข้าไปในซูเปอร์มาร์เก็ตที่ตัวเมืองโมริโอกะ และเดินไปตามถนนใหญ่ เข้าไปในร้านกาแฟ แต่ไม่มีใครสังเกตเห็นเลย เขาไม่เพียงแค่ได้ศึกษาเรื่องการวาดภาพแล็คเกอร์ แต่ยังได้ทำให้ฝันเป็นจริง ด้วยการเดินอย่างอิสระไปตามถนนโดยไม่มีใครรู้เลยว่าเป็นเขา

สำหรับเบยงจุนแล้ว คงเป็นความอิ่มเอมใจอย่างที่สุดระหว่างที่ได้พักอยู่ในอิวาเตะเค็น

ในวันสุดท้าย วันที่ 4 มี.ค. เขาได้ไปที่คอนจิคิโดะ ในโชซอนจิ โดยมีคุณจุนรับหน้าที่เป็นไกด์ และได้ชมผลงานแล็คเกอร์ฝังมุกที่นั่น ตอนที่ไปถึงห้องโถงกลาง ร้านน้ำชาข้างๆ กำลังมีพิธีชงชาอยู่พอดี เบยงจุนก็เข้าไปร่วมพิธีด้วย

ในร้านน้ำชา คุณจุนนั่งข้างๆ เบยงจุน คุณจุนเล่าว่า “เขารู้จักพิธีชงชาเป็นอย่างดี เขาอ่อนน้อมมาก และลิ้มรสชาอย่างพิถีพิถัน เขายังไปเยี่ยมชมห้องน้ำชาเสื่อตาตามิที่อยู่ห้องข้างๆ ด้วยความสนใจอย่างยิ่ง”

คุณจุนเริ่มงานบูรณะที่เมกูโร่ กาโจเอ็น ตอนอายุ 36 ซึ่งเท่ากับเบยงจุนในตอนนี้ การได้ดูแลและให้ความรู้แก่เบยงจุนตลอด 1 สัปดาห์ เขามีความคิดเช่นไรต่อเบยงจุน

“ผมคิดว่ามันเป็นไปไม่ได้เลยที่คนธรรมดาคนหนึ่งจะได้รับการยอมรับนับถือเช่นนี้ด้วยวัยเพียง 36 ปี ผมเองก็ภาคภูมิใจในงานของผมเช่นกัน ได้แลกเปลี่ยนวัฒนธรรมระหว่างญี่ปุ่นกับเกาหลีผ่านงานแล็คเกอร์ แต่ชื่อเสียงของผมยังไม่ถึง 1% ของเบยงจุนด้วยซ้ำในญี่ปุ่นนี่

โดยส่วนตัวแล้วผมไม่มีความสนใจในละครของเขาสักเท่าไหร่ แต่ในเรื่องอิทธิพลที่เขามีต่อการแนะนำศิลปะและวัฒนธรรมของเกาหลีมาสู่ญี่ปุ่น เรียกได้ว่าเขาเป็นบุคคลที่ยิ่งใหญ่คนหนึ่ง

การสร้างความสัมพันธ์ระหว่างญี่ปุ่นกับเกาหลีได้มากขนาดนี้ เขาควรเป็นคนแรกๆ ที่ถูกจารึกไว้ในประวัติศาสตร์ ความสำเร็จนี้น่าจะถูกบันทึกไว้ในประวัติศาสตร์” คุณจุนกล่าวถึงเบยงจุนเช่นนั้น

พูดถึงเบยงจุนในแง่ส่วนตัวแล้ว คุณจุนกล่าวว่า “เขาสุภาพมาก อ่อนน้อมมากๆ และละเอียดอ่อนมากๆ การได้เห็นเขาเช่นนี้ทำให้ผมรู้สึกโล่งใจ เราให้เกียรติแก่ยอนซามะ บุคคลที่ควรค่าแก่การภาคภูมิใจ

ดารามากมายกลายมาเป็นคนดังและมีชื่อเสียง แต่ก็เลือนหายไปภายในเวลาอันสั้น แต่เขาไม่เหมือนกัน เบยงจุนเป็นคนที่นำความสุขมาให้แฟนๆ ผมเข้าใจเช่นนั้นครับ” คุณจุนกล่าวชื่นชม

ในฐานะส่วนหนึ่งของครอบครัว BYJ ฉันรู้สึกเหมือนได้รับคำชื่นชมนี้ไปด้วย และรู้สึกมีความสุขอย่างยิ่ง

ตลอดการสัมภาษณ์ ฉันยิ่งมั่นใจว่าบุคคลทั้ง 2 นี้ถูกชะตาลิขิตให้มาพบกัน เช่นเดียวกับเบยงจุนและครอบครัว (แฟนๆ) ของเขา

To introduce the essence of Eastern culture to the world.

"These two men both have thoughts of introducing Eastern art and culture
to the world in future."

"To introduce such precious Eastern culture to the rest of the world,
and contribute to world culture."

Mr Jun and Bae Yong Joon exchanged their ideals and ideas about the future.

The Iwayama Urushi Art Museum is currently under renovation, and is slated to reopen in August tentatively. The newly-renovated museum will exhibit Mr Jun's works, the exquisite lacquer and mother-of-pearl watches, guitars and other works, and there are also plans to add a science hall to promote the study and research of lacquer,
and also a garden-museum with lacquer as the theme.

The display of Bae Yong Joon's lacquer works has not been decided, but surely they will be on display one day, am already looking forward to that.

During the re-opening in August, even if it's just one of Bae Yong Joon's works,
it is ours, the family's wish that it could be displayed, hopefully our wish can come true.
I left Iwayama Urushi Art Museum, and said my goodbye to Mr Jun; he too stretched out a warm hand and bid me goodbye.
“บุคคลทั้งสองนี้ต่างมีความคิดที่จะแนะนำศิลปะและวัฒนธรรมตะวันออกสู่สายตาชาวโลกในวันข้างหน้า”

“เป้าหมายคือแนะนำวัฒนธรรมตะวันออกอันล้ำค่าสู่สายตาชาวโลก และเผยแพร่ให้เป็นหนึ่งในวัฒนธรรมของโลก”

พิพิธภัณฑ์ศิลปะอิวายาม่า อูรูชิ ตอนนี้ปิดปรับปรุงอยู่ และจะเปิดอีกครั้งประมาณเดือนสิงหาคม พิพิธภัณฑ์ที่ปรับปรุงใหม่จะแสดงผลงานของคุณจุน งานแล็คเกอร์อันงดงาม นาฬิกาฝังมุก กีตาร์ และงานอื่นๆ และยังมีแผนที่จะเพิ่มห้องโถงแห่งศาสตร์เพื่อนำเสนอการศึกษาและค้นคว้างานแล็คเกอร์ และสวนพิพิธภัณฑ์ที่มีงานแล็คเกอร์เป็นแนวคิดหลัก

ยังไม่มีการตัดสินใจว่าจะนำผลงานของเบยงจุนออกแสดงด้วยหรือไม่ แต่แน่นอนว่าคงต้องมีการนำมาแสดงสักวันหนึ่ง ฉันเองก็เฝ้ารอคอยสิ่งนั้นอยู่

ในการเปิดแสดงใหม่อีกครั้งเดือนสิงหาคม ถึงแม้จะมีผลงานเพียงชิ้นเดียวของเบยงจุน (รูปทะเลยามเช้าไงคะ ยังจำกันได้ใช่มั้ยคะ) แต่มันก็เป็นของเรา ทุกคนต่างหวังว่าภาพนั้นจะถูกนำมาแสดง และหวังว่าความปรารถนาของเราจะเป็นจริง ฉันออกจากพิพิธภัณฑ์ศิลปะอิวายาม่า อูรูชิ และกล่าวลากับคุณจุน เขายื่นมืออันอบอุ่นมาให้เพื่อร่ำลากับฉัน


A Small Story...
Mr Jun and his son
Hyun Min


Mr Jun said, "Bae Yong Joon is just like a son. I address him like how I would address someone younger and in a friendly tone, using 'no' or 'chane'."

"He wrote in my interview notes happily, 'Bae Yong Joon is BYJ, and Jun Yong Bok is JYB.'

I said, 'So son-saeng-nim can also be called Yongsama! So in future let it be Yongsama of Iwate!' He smiled shyly to that."

Hyun Min (19) who had slept and eaten with Bae Yong Joon for a whole week said,
"I call Bae Yong Joon-ssi 'hyong', and we spent our times just like brothers.
I was a bit nervous in the beginning, but after drinking tea and chatting till very late everyday, the nervousness disappeared very quickly."

He showed me the pictures they'd taken together with the cellphone, Bae Yong Joon looked very happy.

"When he was returning home on 9th March, at Narita Airport, he called me before boarding the plane, 'Hyun Min? This is Yong Joon-hyong...' I was so surprised that he'd called me."

คุณจุนบอกว่า “เบยงจุนเป็นเหมือนลูกชายคนหนึ่ง ผมพูดกับเขาเหมือนเวลาที่พูดกับผู้อ่อนวัยกว่า และใช้คำพูดที่แสดงความสนิทสนม

เขาเขียนไว้ในโน้ตสัมภาษณ์อย่างอารมณ์ดีว่า “เบยงจุนคือ BYJ และจุนยงบ๊กก็คือ JYB”

ผมเลยบอกว่า “งั้นซอนแซงนิม (อาจารย์) ก็น่าจะใช้ ยงซามะ ได้ งั้นต่อไปเรียกว่า ยงซามะแห่งอิวาเตะ แล้วกัน” แล้วเขาก็ยิ้มเขินๆ”

ฮยุนมิน (อายุ 19 ปี) ซึ่งกินนอนอยู่กับเบยงจุนตลอด 1 สัปดาห์บอกว่า “ผมเรียกคุณเบยงจุนว่า “ฮอง” (พี่ชาย) และเราก็อยู่กันแบบพี่น้อง ตอนแรกผมก็ประหม่านิดหน่อย แต่หลังจากได้ดื่มชาและคุยกันจนดึกดื่นทุกวัน ความประหม่าก็หายไปอย่างรวดเร็ว”

เขาให้ฉันดูรูปที่ถ่ายด้วยกันในโทรศัพท์มือถือ เบยงจุนดูมีความสุขมากเลย

“ตอนที่เขาจะกลับบ้านเมื่อวันที่ 9 มี.ค. ที่สนามบินนาริตะ เขาโทรมาหาผมก่อนขึ้นเครื่อง “ฮยุนมินเหรอ นี่พี่ยงจุนนะ...” ผมแปลกใจมากเลยที่เขาโทรหาผมด้วย”

Ladymoon@Copyright

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.