[Article] The Famous Poem of Hwang Jin yi (黄真伊 / 황진이)
Poem Thai Translation by Ladymoon
Original : http://twssg.blogspot.com/
Hwang Jin-i (1520c.-1560c.), also known by her gisaeng name Myeongwol (literally bright moon), is the most legendary gisaeng of the Joseon Dynasty who lived during the reign of King Jungjong. She was noted for her exceptional beauty, charming quick wit, and extraordinary intellect.
ฮวาง จินยี (เกาหลี: 황진이, ฮันจา: 黃眞伊, MC: Hwang Jin-i, MR: Hwang Chin-i)(1520c.-1560c.) สตรีชาวเกาหลี เป็นที่รู้จักกันในนาม "มยองวอล" (หมายถึงดวงจันทร์อันสว่างไสว)มีชีวิตอยู่รัชสมัยของพระเจ้าจุงจง มีบันทึกว่าเป็นคนสวย เฉลียวฉลาด และมีความชำนาญในบทกวีและวรรณกรรมเป็นอย่างดี
Although only a handful of sijo and geomungo pieces exist today, they nonetheless show skilled craftsmanship of words and of musical arrangement. Her sijo often describe the natural beauty of Gaeseong and its famous sites such the palace of Manwoldae and the Pakyon Falls. Others hint at the tragedy of her lost loves. Some are also responses to numerous famous classic Chinese poems and literature, the majority of them reflecting on lost love. Two of her most famous sijo are:
บทกวีที่มีชื่อเสียงโด่งดังคือ โคลง "ซีโจ" และบทเพลงบรรเลงด้วย "กูมังโก" (เครื่องสายชนิดหนึ่งของเกาหลี) ซึ่งฮวาง จิน ยีเป็นผู้ผสมผสานหลงเหลืออยู่บ้างในปัจจุบัน โคลงซีโจของเธอมักมีเนื้อหาชื่นชมความงามของธรรมชาติ เช่น ความงามของเมืองแกซอง รวมถึงพระราชวัง "มันวอลแด" และ "น้ำตกพาคยอน" ซึ่งตั้งอยู่ในเมืองนี้ด้วย นอกจากนี้ ยังค้นพบโคลงซีโจซึ่งพรรณาถึงการสูญเสียความรักของตัวเธอเอง บางส่วนอ้างอิงถึงบทกวีและวรรณกรรมจีนที่มีชื่อเสียงในสมัยนั้น โคลงซีโจที่มีชื่อเสียงของเธอสองบท ได้แก่:
"동짓달 기나긴 밤을.."
동짓달 기나긴 밤을 한 허리를 버혀 내어
춘풍 니불 아래 서리서리 넣었다가
어론님 오신 날 밤이어든 굽이굽이 펴리라
Oh that I might capture the essence of this deep midwinter night
And fold it softly into the waft of a spring-moon quilt,
Then fondly uncoil it the night my beloved returns.
ข้าอยากไขว่คว้าค่ำคืนกลางฤดูหนาวอันงดงามนี้ไว้
แล้วบรรจงห่อหุ้มด้วยจันทราแห่งฤดูใบไม้ผลิ
ข้าจักนำมาคลี่ออกในคืนที่คนรักของข้าหวนกลับมา
"청산리 벽계수(靑山裏 碧溪水)야..."
靑山裏碧溪水 (청산리벽계수)
莫誇易移去 (막과이이거)
一到滄海不復還 (일도창해부복환)
明月滿空山 (명월만공산)
暫休且去奈何 (잠휴차거나하)
청산리 벽계수(靑山裏 碧溪水)야 수이 감을 자랑 마라.
일도창해(一到滄海)하면 다시 오기 어려우니
명월(明月)이 만공산(滿空山)할 제 쉬어간들 어떠리.
Respectable Byuk Kye-Soo, do not boast of leaving so early.
When you venture out to the sea, it will be difficult to return.
The full bright moon above the empty mountain, how about staying here to rest.
ท่านบุคคีซู*ที่นับถือ อย่าเพิ่งด่วนจากไปเร็วนัก
ยามเมื่อท่านเดินทางออกสู่ท้องทะเลกว้าง
ย่อมยากที่จักหวนคืน
จันทราสาดส่องเหนือหุบเขาอันรกร้าง
จงหยุดพักตรงนี้สักเดี๋ยวเถิด
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.