Showing posts with label Hwang Jin Yi. Show all posts
Showing posts with label Hwang Jin Yi. Show all posts

28.11.10

OST. Hwang Jin Yi – “Take a look” : Choi Hye Jin



KBS Drama “Hwang Jin Yi” have many beautiful songs. This song is another song that I like. “Take a look” performed by Choi Hye Jin. The meaning is beautifully and a bittersweet feeling of love.


OST Hwang Jin Yi




VDO & English meaning from KBS OST Music DVD Hwang Jin Yi
Thai meaning by Ladymoon


Original Soundtrack from korean drama series “Hwang Jin Yi”
“Take a look” - Choi Hye Jin


“Oh Jeuk Yeo, Yeo Jeuk Oh
I am you, and you are me.”
คิมอึนโฮ : “ข้าคือเจ้า และเจ้าก็คือข้า”


I think about you everyday.
I reminisce the memories.
When I close my eyes and call you,
it feels like you are next to me,
and make me smile.

ฉันเฝ้าคิดถึงเธอทุกวัน
ฉันหวนรำลึกถึงความทรงจำเหล่านั้น
ยามที่ฉันหลับตาลงและเรียกหาเธอ
ฉันรู้สึกเหมือนเธอมาอยู่ข้างกาย
และทำให้ฉันยิ้มได้อย่างเคย

Do you remember the love
that couldn’t be reached
during the beautiful days?
Take a look.
I’ve embroidered the yearning
on a flower.
Look, when you see
the flowers scattering during spring,
it is my love that can’t let you go.


เธอยังจำรักของเราได้ไหม
รักที่เราไม่อาจไขว่คว้า
ในวันเวลาที่แสนงดงามเหล่านั้น
จงมองดู...
ฉันถักทอความปรารถนาทั้งมวล
ไว้บนกลีบบุปผา
มองดูสิ...ยามที่เธอมองเห็นดอกไม้ผลิบาน
เมื่อฤดูใบไม้ผลิมาเยือน
นั่นคือความรักของฉันที่ไม่อาจตัดใจจากเธอ

Do you remember the love
that couldn’t be reached
during the beautiful days?
Take a look.
I’ve written a poem in the sky with my tears.
Look, when rain falls during summer,
it is my love that cries out of missing you.


เธอยังจำรักของเราได้ไหม
รักที่เราไม่อาจไขว่คว้า
ในวันเวลาที่แสนงดงามเหล่านั้น
จงมองดู...
ฉันได้ขีดเขียนบทกวีไว้บนฟากฟ้า
ด้วยหยาดน้ำตาของฉัน
มองดูสิ...ยามที่สายฝนพร่างพรม
เมื่อฤดูร้อนมาเยือน
นั่นคือความรักของฉันที่ร่ำไห้เพราะคิดถึงเธอ

Don’t feel sad for me.
Look, I’ve dyed the leaves with my love.
Look, when you see fall foliage during autumn,
it is my love that is bruised,
thinking about you.

จงอย่าเสียใจเพราะฉันเลย
มองดูสิ...ฉันวาดย้อมใบไม้ด้วยความรักของฉัน
มองดูสิ...ยามที่เธอเห็นใบไม้ปลิดปลิว
เมื่อฤดูใบไม้ร่วงมาเยือน
นั่นคือความรักของฉันที่เจ็บช้ำเพราะคิดถึงเธอ

Take a look.
I’ve sent my words to the wind.
Look, when you see snow during winter,
it is my love that tells you I’m fine.

จงมองดู...
ฉันได้ฝากถ้อยคำไปกับสายลม
มองดูสิ...ยามที่เธอเห็นหิมะโปรยปราย
เมื่อฤดูหนาวมาเยือน
นั่นคือความรักของฉัน
ที่คอยบอกกับเธอว่า...ฉันไม่เป็นไร

22.3.10

Interview with Kim Nam Gil from "Queen Seon Duk" - Part.1




There’s something about him that’s… captivating. Maybe it’s his mysterious smirk, those eyes, or the fact that he can kick some butts over at Queen Seonduk – the early days, before he becomes the “Hwarang” Bidam. Here’s a little something to read about the actor.

Kim Nam-gil has gone through an unpredictable career — from TV series “Be Strong Geum Soon” to film “No Regrets”, and then to drama “Goodbye Solo” and hopping back to films including “Portrait of Beauty” and “No Regrets”. He is now revealing his true colors as Bi-dam in hit MBC TV series “Queen Seon-duk”. 10Asia met with Kim to talk about his journey as the historical character.




[INTERVIEW] Actor Kim Nam Gil “Bidam” from Queen Seonduk (Part I)

10: What situation were you in when you were first asked to appear in “Queen Seon-deok”
Kim Nam-gil: The producers said they thought of me after seeing film “Portrait of a Beauty”. But I actually had been thinking of not taking on a historical drama for some time. I usually try to avoid taking on the same genre or similar characters from my previous works. And it’s also one of the easier ways to avoid facing controversy over my acting. (laugh) So I mulled over whether I should take on “Seon-duk” because it was a historical drama.

10: And how did you decide to go for it?
Kim : First, I met with the producers and heard about my character. I thought it was interesting how although Bi-dam actually existed, he had never properly been portrayed in drama or history itself. His character seemed to be quite spectacular, different from other characters and I would be able to make people imagine that he really did live his life the way he did, depending on how I acted his role. The directors explained that he would have a warrior-like feel from film “Crouching Tiger, Hidden Dragon”. And Bi-dam hasn’t carried any weapons in particular till now but he will start carrying around a spear with the motive from “Red Cliff”.

10: Are there any parts you discussed with scriptwriters Kim Young-hyun and Park Sang-yeon? Kim: They said they wanted to meet to talk so I met with them after receiving the script. They said that Bi-dam, unlike other characters who would be fully explained from the beginning of the story, would suddenly appear and make himself understood in just two episodes. So they told me a lot about how he lived his life, how he grew up and everything in general, but I increasingly thought he was like a character from comics. I had been wondering what sort of image he had but “Slam Dunk” came across my mind because I had read it sometime around then.



10: From the start of “Seon-duk”, it had been said that Bi-dam, played by Kim Nam-gil, will be the secret weapon to the drama and that Chun-chu, played by Yoo Seung-ho would be the ultimate weapon. Weren’t you under a lot of pressure because the public knew very little about your character and yourself as an actor?
Kim: Ah… I’ve kept wondering why people keep mentioning ’secret weapon’. (laugh) The writers had said we should keep information about Bi-dam as low-key as possible so they decided to cut the part where I appear as a child too. So before I went into shoot, I watched the drama at home too, laughing and crying over the scenes when they told me one day that I would go into shoot the following week. I was completely surprised. And I wanted to look for a hole to hide in after people started talking about me being the secret weapon again… (laugh) I was pressured a lot by those things but I feel more responsibility now and it helps to think that I cannot get by with doing just an okay job.

10: You made a very strong entrance to the drama.
Kim: The writers had written a strong scene for it but it was up to me and the producers to come up with how we could show it to the viewers. I wondered how I could leave a strong impression while not breaking the flow of the story despite my sudden appearance. That was when I was the most stressed and worried because I wouldn’t be able to catch on to the flow of the story if I couldn’t explain my character well enough in episodes 21 and 22.



10: Bi-dam is a character we have never seen in historical dramas and even in “Seon-duk”, his speech is quite modern compared to other characters.
Kim: That’s why in the beginning, I asked our writers if they hadn’t looked at comments the viewers had left on our website. I asked them if I was supposed to take the blame for it. (laugh) But after I heard that Bi-dam lived freely in the mountains and was not used to language they use in the palace, I thought it would be okay if I express myself well enough. And the story had been so serious till then so I didn’t want to make it even more serious than it already is. So although I knew I was taking a risk, I added some parts to liven up the drama when I could. I owe it to the producers for allowing me to act so comfortably. Producer Kim Keun-hong did too but producer Park Hong-kyun in particular has trust in the actors and leaves up a lot to them. They are the best!



10: Bi-dam is also a character who is complex on the inside. How did you approach this?
Kim: I decided that Bi-dam is a very innocent character. That’s how he doesn’t get swayed, he is happy to have a friend like Duk-man and will get excited over his own thoughts when everyone else is serious. Everyone will say something about that to him but for Bi-dam, the excitement of doing something with a friend for the first time is greater. However, from that point on, Bi-dam, who had been on a blank page, will gradually start to express that he wants something. Naturally, he inherited his nature and disposition from Mi-shil and King Jin-ji so it may seem like he inherited the bad side from Mi-shil, but he was actually a prince and wanted to achieve something great which was suppressed while being raised under Munno.


[VOD] Queen Seon duk Ep.61 (Thai - Sub) / "ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ตอนที่ 61 (ซับภาษาไทย)




สำหรับท่านที่รอดูละครเรื่อง "ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ทางช่อง 3 กำลังจะนำมาออกอากาศวันที่ 29 มีนาคมนี้นะคะ...คลิปที่ท่านได้ชมอยู่ในขณะนี้นำมาจาก คุณ...manasnina...จาก youtube.. ขอขอบคุณท่านเจ้าของคลิปมา ณ โอกาสนี้ด้วยค่ะ..

Roytavan & TWSSG TEAM



Queen Seon duk Ep.61/1 (Thai - Sub)
"ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ตอนที่ 61/1 (ซับภาษาไทย)





Queen Seon duk Ep.61/2 (Thai - Sub)
"ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ตอนที่ 61/2 (ซับภาษาไทย)




Queen Seon duk Ep.61/3 (Thai - Sub)
"ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ตอนที่ 61/3 (ซับภาษาไทย)





Queen Seon duk Ep.61/4 (Thai - Sub)
"ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ตอนที่ 61/4 (ซับภาษาไทย)





Queen Seon duk Ep.61/5 (Thai - Sub)
"ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ตอนที่ 61/5 (ซับภาษาไทย)






Queen Seon duk Ep.61/6 (Thai - Sub)
"ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ตอนที่ 61/6 (ซับภาษาไทย)






Queen Seon duk Ep.61/7 (Thai - Sub)
"ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ตอนที่ 61/7 (ซับภาษาไทย)




[VOD] Queen Seon duk Ep.60 (Thai - Sub) / "ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ตอนที่ 60 (ซับภาษาไทย)




สำหรับท่านที่รอดูละครเรื่อง "ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ทางช่อง 3 กำลังจะนำมาออกอากาศวันที่ 29 มีนาคมนี้นะคะ...คลิปที่ท่านได้ชมอยู่ในขณะนี้นำมาจาก คุณ...manasnina...จาก youtube.. ขอขอบคุณท่านเจ้าของคลิปมา ณ โอกาสนี้ด้วยค่ะ..

Roytavan & TWSSG TEAM



Queen Seon duk Ep.60/1 (Thai - Sub)
"ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ตอนที่ 60/1 (ซับภาษาไทย)





Queen Seon duk Ep.60/2 (Thai - Sub)
"ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ตอนที่ 60/2 (ซับภาษาไทย)





Queen Seon duk Ep.60/3 (Thai - Sub)
"ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ตอนที่ 60/3 (ซับภาษาไทย)





Queen Seon duk Ep.60/4 (Thai - Sub)
"ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ตอนที่ 60/4 (ซับภาษาไทย)





Queen Seon duk Ep.60/5 (Thai - Sub)
"ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ตอนที่ 60/5 (ซับภาษาไทย)





Queen Seon duk Ep.60/6 (Thai - Sub)
"ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ตอนที่ 60/6 (ซับภาษาไทย)





Queen Seon duk Ep.60/7 (Thai - Sub)
"ซอนต๊อก มหาราชินีสามแผ่นดิน" ตอนที่ 60/7 (ซับภาษาไทย)



5.3.10

[Old News] Jang Keun Suk talked about Ha Ji Won in “Hwang Jin Yi”


This is the old news since last year when Jang Keun Suk had confessed that he really crushed on Ha Ji Won at that time (haha…so straightforward boy, he always say what he feel, and often falling in love with his co-star…^^).


Jang Geun-suk admits to crush on Ha Ji-won
August 28th, 2009 / Now News


Back in 2006, Jang Geun-suk was a baby-faced, 19-year-old actor transitioning into more adult roles in the hit KBS sageuk drama Hwang Jini, which starred Ha Ji-won as the famous gisaeng. Three years later, he has admitted to an old crush on his noona co-star back when they played mutual first loves in that drama.

He made the confession at the taping of an upcoming episode of KBS’s Entertainment Weekly, in response to the question, “Have you ever fallen in love while filming?” He answered yes, saying, “When I was filming Hwang Jini, I had a one-sided crush on Ha Ji-won noona. … She’s so beautiful and kind that a person can’t help but fall for her.”

He also named Lee Byung-heon as the actor he’d most like to be like, explaining, “I’m envious of Lee Lee Byung-heon, who displayed such unforgettable acting in the movie Bittersweet Life.”



ข่าวเก่าๆ เก็บมาให้อ่านกันนะคะ เพราะช่วงนี้น้องซ็อกมีแฟนใหม่ๆ เยอะเลยจาก YAB ซึ่งหลายคนอาจไม่เคยติดตามข่าวคราวหรือดูละครเก่าๆ ของเขามาก่อน ตอนนี้เราจึงเริ่มย้อนกลับไปดูงานเก่าๆ ของกันนะคะ อันนี้เป็นสัมภาษณ์จางกึนซ็อกในรายการ Entertainment Relay เมื่อวันที่ 29 ส.ค. ค่ะ

ย้อนกลับไปเมื่อปี 2006 ตอนนั้นจางกึนซ็อกยังเป็นหนุ่มน้อยและได้ร่วมแสดงในละครประวัติศาสตร์เรื่อง “ฮวางจินยี” ซึ่งฮาจีวอนรับบทเป็นกีเซ็งชื่อดังแห่งยุค 3 ปีต่อมาจางกึนซ็อกยอมรับว่าเขาเคยตกหลุมรักนางเอกสาวรุ่นพี่ที่ร่วมแสดงด้วยกันในเรื่อง

เมื่อต้องตอบคำถามที่ว่า “คุณเคยตกหลุมรักใครระหว่างถ่ายทำบ้างมั้ย” จางกึนซ็อกยอมรับว่า “ตอนที่ผมถ่ายทำเรื่องฮวางจินยี ผมแอบหลงรักพี่ฮาจีวอนข้างเดียวครับ เธอสวยมากและทำให้ผมอดตกหลุมรักเธอไม่ได้”

เขายังเอ่ยถึงดารารุ่นพี่อีกคน ก็คือลีบยุงฮุน ที่เขาอยากเป็นแบบรุ่นพี่คนนี้ที่สุด “ผมอิจฉาพี่ลีบยุงฮุนมากเลยครับ ที่เขาได้แสดงบทบาทอันน่าประทับใจอย่างในหนังเรื่อง Bittersweet Life”

4.3.10

[Article] Kisaeng / กีเซ็ง บุปผางามแห่งเกาหลี



by Ladymoon @http://twssg.blogspot.com
[03/04/2010 – 22.47 P.M. (TH)]


Kisaeng (also spelled gisaeng), sometimes called ginyeo (기녀), were female korean entertainers. Kisaeng are artists who work to entertain others, such as the yangbans and kings.

First appearing in the Goryeo Dynasty, kisaeng were legally entertainers of the government, required to perform various functions for the state. Many were employed at court, but they were also spread throughout the country. They were carefully trained, and frequently accomplished in the fine arts, poetry, and prose, although their talents were often ignored due to their inferior social status.

กีเซ็ง คือหญิงสาวผู้ให้ความบันเทิงในสังคมเกาหลีโบราณ (คล้ายๆ ศิลปิน ดารา นักร้อง ในสมัยนี้ของเราล่ะค่ะ เช่นเดียวกับเกอิชาของญี่ปุ่น) กีเซ็งเป็นศิลปินผู้ให้ความบันเทิงแก่เหล่าขุนนางและกษัตริย์

ปรากฏในหลักฐานเป็นครั้งแรกในสมัยโครยอ กีเซ็งเป็นผู้ให้ความบันเทิงอย่างถูกกฎหมายของรัฐ พวกเธอจะผ่านการฝึกฝนอย่างหนัก เชี่ยวชาญในศิลปะแขนงต่างๆ และบทกวี แต่ความสามารถเหล่านี้มักถูกมองข้ามไปด้วยฐานะทางสังคมที่ต่ำต้อยในสมัยนั้น

Women of the kisaeng class performed various roles, although they were all of the same low status in the eyes of yangban society. Aside from entertainment, these roles included medical care and needlework. In some cases, such as at army bases, kisaeng were expected to fill several such roles.

Kisaeng, both historic and fictional, play an important role in Korean conceptions of the traditional culture of the Joseon Dynasty. Some of Korea's oldest and most popular stories, such as the tale of Chunhyang, feature kisaeng as heroines. Although the names of most real kisaeng have been forgotten, a few are remembered for an outstanding attribute, such as talent or loyalty. The most famous of these is the 16th-century kisaeng Hwang Jin-i.

หญิงสาวที่อยู่ในฐานะกีเซ็งจะต้องทำหลายหน้าที่ และถือว่าเป็นชนชั้นต่ำในสายตาของพวกยังบัน (ขุนนาง) นอกจากให้ความบันเทิงแล้ว บางครั้งยังรวมไปถึงการปรุงยา และงานเย็บปักถักร้อยด้วย

กีเซ็งทั้งในบันทึกทางประวัติศาสตร์และในนิยายเรื่องเล่าล้วนมีบทบาทสำคัญด้านวัฒนธรรมของเกาหลีในยุคโชซอน เรื่องราวที่เก่าแก่และโด่งดังที่สุด อย่างเช่น เรื่องของชุนฮยาง กีเซ็งเปรียบเสมือนวีรสตรีเลยทีเดียว ถึงแม้ชื่อของกีเซ็งมักถูกลืมเลือนไปตามกาลเวลา แต่ก็ยังมีผู้คนจดจำในความสามารถและความจงรักภักดีของพวกเธอได้ กีเซ็งชื่อดังที่สุดในยุคศตวรรษที่ 16 ก็คือ ฮวางจินยี


Throughout the Goryeo and Joseon periods, kisaeng held the status of cheonmin, the lowest rank of society. They shared this status with other entertainers, as well as butchers and slaves. Status was hereditary, so the children of a kisaeng were also of cheonmin status, and the daughters automatically became kisaeng as well.

Beginning in the Goryeo period, the governing offices in each district kept a registry of kisaeng, to ensure thorough oversight. The same practice was followed for conscripted slaves. Kisaeng could only be released from their position if a hefty price was paid to the government; this could usually only be done by a wealthy patron, typically a high government official.

Many kisaeng were skilled in poetry, and numerous sijo composed by kisaeng have survived. These often reflect themes of heartache and parting, similar to poems composed by scholars in exile. In addition, some of the most famous kisaeng poems were composed to persuade prominent scholars to spend the night. Indeed, the sijo style came to be associated with kisaeng women, while women of yangban status focused on the gasa form.

ในสมัยโครยอและโชซอน กีเซ็งอยู่ในฐานะ “ชอนมิน” เป็นชนชั้นที่ต่ำสุดในสังคม อยู่ในลำดับเดียวกับพวกเชือดสัตว์และทาส เด็กที่ถือกำเนิดจากกีเซ็งก็จะตกอยู่ในฐานะ “ชอนมิน” เช่นกัน ส่วนใหญ่ถ้าเป็นลูกสาวก็มักจะเป็นกีเซ็งเช่นเดียวกับมารดา ในสมัยโครยอเริ่มมีการลงทะเบียนกีเซ็งเพื่อให้อยู่ภายใต้การควบคุมดูแลของรัฐ เช่นเดียวกับพวกทาส กีเซ็งอาจหลุดพ้นจากฐานะที่เป็นอยู่ได้ถ้าได้รับการไถ่ตัว ซึ่งมีแต่บรรดาคหบดีที่ร่ำรวยหรือขุนนางเท่านั้นที่จะทำเช่นนั้นได้

กีเซ็งส่วนใหญ่มักเชี่ยวชาญในเชิงกวี มี “ซีโจ” (บทกวี) มากมายที่แต่งโดยกีเซ็งที่ยังคงหลงเหลืออยู่มาจนถึงปัจจุบันนี้ ส่วนใหญ่มักสะท้อนถึงความปวดร้าวและการพลัดพราก เช่นเดียวกับบทกวีของเหล่าบัณฑิตที่ต้องโทษเนรเทศ บทกวีบางบทของกีเซ็งก็แต่งขึ้นเพื่อเชิญชวนเหล่าบันฑิตให้มาใช้เวลายามค่ำคืนกับพวกเธอ บทกวี “ซีโจ” จะถูกแต่งขึ้นโดยกีเซ็ง ส่วนบรรดาลูกสาวขุนนางจะแต่งบทกวีที่เรียกว่า “กาซา”


Women entered the kisaeng class through various paths. Some were the daughters of kisaeng, who inherited their mother's status. Others were sold into the gijeok by families who could not afford to support them. Most such families were of cheonmin rank, but sometimes poor families of higher status sold their children in this fashion. On occasion, even women from the yangban aristocracy were made kisaeng, usually because they had violated the strict sexual mores of the Joseon period.

As slaves of the government, the lives of kisaeng were closely regulated. They were overseen by the officer in charge of kisaeng, known as the hojang. The hojang was also in charge of maintaining the kisaeng register, and ensuring that none of the district's kisaeng had fled.

หญิงสาวเข้ามาสู่ฐานะกีเซ็งด้วยหนทางแตกต่างกัน บางคนก็ถือกำเนิดจากกีเซ็ง จึงต้องสืบทอดฐานะต่อจากมารดา บางคนก็ถูกขายมาเพราะครอบครัวไม่สามารถเลี้ยงดูพวกเธอได้ ส่วนใหญ่มักเป็นครอบครัวที่อยู่ในฐานะ “ชอนมิน” มีบ้างที่หญิงสาวจากครอบครัวขุนนางต้องตกมาอยู่ในฐานะกีเซ็ง เนื่องจากทำผิดร้ายแรงในเรื่องเพศ

ในฐานะทาสของหลวง ชีวิตของกีเซ็งต้องอยู่ในกฎระเบียบ พวกเธอจะถูกควบคุมดูแลโดยเจ้าหน้าที่ของรัฐ ที่เรียกว่า โฮจาง” โฮจาง จะเป็นผู้ดูแลรับผิดชอบเรื่องการขึ้นทะเบียนกีเซ็ง และคอยดูแลไม่ให้กีเซ็งหลบหนีไปได้


[Special Thanks to wikipedia.org]


Hwang Jin Yi’s Dance



2.3.10

나쁜 사람 (Bad Person) / 황진이 (Hwang Jin Yi) OST


"Hwang Jin Yi" OST - Bad Person






나쁜 사람 (Bad Person) 황진이 (Hwang Jin Yi) OST

Song originally by 백지영 (Baek Ji-young)


Nabbeun Saram - OST Hwang Jin-Yi

아프게도 새겨뒀네요.
나를 채우던 따스한 손길.
얼마나 더 고단할까요
다 잊은 척 잊고 산다는 게...
기억이 참 밉죠.
매일 괜찮다는데도 비 오듯 흘러요.
그대만 몰랐죠.
이미 둘이 되어 살지 못하는 나.
여태껏 그리워 그리워서
못 이긴 척 울고 있는 나를 아실까
미칠 듯 보고파요.
쉬어가듯 잠시 다녀간 그 사람...
아무것 없네요.
겨우 뒤적이던 추억 하나도 태우니
시간만 덧없죠.
왜 난 도무지 잊을 수가 없는지...
여태껏 그리워 그리워서
못 이긴 척 울고 있는 나를 아실까
미칠 듯 보고파요.
쉬어가듯 잠시 다녀 간 그 사람...
날 떠난 기억들 모두 제발요
한번만 다시 와요.
애원하면 들은 척이나 할까요
알지만 어떡해요.
나 같은 건 쉬웠던 나쁜 그 사람...


[English Romanize]

apugedo saekyodwonneyo
narul chae-udon ttasuhan son-gil

olmana to kodanhalkkayo
ta ichun chok itgo sandanun ge

kiyogi cham mibjyo
mae-il kwaenchanhdanundedo bi odut hulloyo

kudaeman mollatjyo
imi duri dweyo salji mothanun na

yotaeggot kuriwo kuriwoso
mot igin chok innun narul ashilkka

michil dut bogopayo
shwiogadut chamshi tanyokan ku saram

amugot omneyo
kyou dwijogidon chu-o-khanado tae-uni

shiganman tot optjyo
wae nan domuchi ijul suga omnunchi

yotaeggot kuriwo kuriwoso
mot igin chok innun narul ashilkka

michil dut bogopayo
shwiogadut chamshi tanyokan ku saram

nal ttonan kiyokdul modu chebalyo

hanbonman dashi wayo
aewon-hamyon durum chogina halkkayo

aljiman ottokhaeyo
nagatun gon shwiwotdon nabbun gu saram

황진이 – Hwang Jin Yi /Korean Drama 2006


by TWSSG Team Thailand (http://twssg.blogspot.com)


Hwang Jin-i (황진이) is a popular, award-winning Korean Drama broadcast on KBS. The series was based on the life and loves of Hwang Jin-I, a 16th-century kisaeng. Internationally popular, it was broadcast in South Korea in late 2006, in the Republic of China (Taiwan) in 2007, and in Japan beginning in April 2008. The series was inspired by a renewed interest in kisaeng in South Korea during 2006, and its success drove the entertainment industry to produce more kisaeng-related materials. Lead actress, Ha Ji-won won KBS' "Best Actress" award for her role in the series.

ฮวางจินยี ละครดังของค่าย KBS ที่ออกอากาศช่วงปลายปี 2006 เป็นเรื่องราวความรักและชีวิตของฮวางจินยี กีเซ็งชื่อดังในยุคศตวรรษที่ 16 ละครเรื่องนี้ยังถูกนำไปฉายในไต้หวันและญี่ปุ่นอีกด้วย



The series is based on the life of Hwang Jin-I, the great Joseon-era poet, musician and dancer. The difficulties that Hwang experienced due to her social class are a focus of the series. Hwang's first love ends tragically after Kim Eun-ho's parents refuse to accept the relationship due to class differences. As the illegitimate daughter of a kisaeng and a nobleman, Jin-i belongs to a lower class than Eun-ho. Then, Eun ho dies of pneumonia in a futile attempt to elope with Jin-i.

Cast - Ha Ji- won as Hwang Jin-I / Wang Bit Na as Bu-yong / Yoo Tae-jun as Byuk Kye-soo / Jang Keun-suk as Kim Eun-ho

ละครว่าด้วยเรื่องราวชีวิตของฮวางจินยี กีเซ็งชื่อดังในยุคโชซอน กีเซ็งนั้นเปรียบเสมือนผู้ให้ความบันเทิงในสมัยนั้น เธอเป็นทั้งกวี นักดนตรี และนางรำ ในละครสะท้อนให้เห็นชีวิตอันยากลำบากของฮวางจินยีเนื่องจากความแตกต่างของชนชั้น รักแรกของเธอต้องจบลงอย่างน่าอนาถเมื่อบิดามารดาของคิมยุนโฮไม่อาจยอมรับความสัมพันธ์ที่ต่างชนชั้นระหว่างเธอ ซึ่งเป็นลูกนอกสมรสของกีเซ็ง (ในสมัยนั้นถึงกีเซ็งจะถูกจัดแยกออกจากพวกทาส แต่ในทางปฏิบัติพวกเธอก็เปรียบเสมือนทาสนั่นเอง) กับยุนโฮ ซึ่งเป็นลูกขุนนาง (ยุนโฮถูกจัดอยู่ในชนชั้นยังบัน หรือพวกตระกูลขุนนาง ซึ่งมีฐานะทางสังคมสูงสุด รองลงมาจากเชื้อพระวงศ์) ได้ สุดท้ายยุนโฮจึงต้องจบชีวิตลงเพื่อสังเวยให้แก่ความรักอันบริสุทธิ์ของพวกเขา (เรื่องนี้ถึงน้องซ็อกจะเล่นแค่ช่วงต้นเรื่องแล้วก็ตายซะงั้น แต่ถือได้ว่าเป็นตัวละครสำคัญที่มีผลอย่างมากต่อชีวิตต่อไปของฮวางจินยี)



Hwang Jin-I, the real person in history

Hwang Jin-i (1520c.-1560c.), also known by her gisaeng name Myeongwol (literally bright moon), is the most legendary gisaeng of the Joseon Dynasty who lived during the reign of King Jungjong. She was noted for her exceptional beauty, charming quick wit, and extraordinary intellect. Her personal life has become almost myth-like, having inspired movies, a 2006 TV series, operas, and numerous novels. Due to her renowned assertive and independent nature, she has become a modern popular cultural icon of Korea.

ฮวางจีนยีนั้นเป็นบุคคลที่มีตัวตนจริงในประวัติศาสตร์ ผู้คนรู้จักเธอในชื่อของกีเซ็ง Myeongwol (แปลว่า ดวงจันทร์อันสุกสกาว) ถือเป็นกีเซ็งในตำนานแห่งยุคโชซอน ในรัชสมัยของพระเจ้าจุงจง นอกจากความงามอันเลื่องลือแล้ว เธอยังมีสติปัญญาและไหวพริบ ชีวิตส่วนตัวของเธอนั้นลึกลับจนทำให้มีผู้นำมาแต่งเป็นนิยายหรือละครมากมาย

Although only a handful of sijo and geomunggo pieces exist today, they nonetheless show skilled craftsmanship of words and of musical arrangement. Her sijo often describe the natural beauty of Gaeseong and its famous sites such the palace of Manwoldae and the Pakyon Falls. Others hint at the tragedy of her lost loves. Some are also responses to numerous famous classic Chinese poems and literature, the majority of them reflecting on lost love. Two of her most famous sijo are:

ถึงแม้จะมีบทกวีของเธอหลงเหลืออยู่ไม่มากนักในปัจจุบันนี้ แต่ก็ล้วนเป็นผลงานที่ไพเราะไปด้วยการเล่นคำอันงดงาม บทกวีของเธอมักบรรยายความงดงามตามธรรมชาติและสถานที่ที่มีชื่อเสียง แต่ก็มีบางบทที่แฝงความรันทดของความรักที่ไม่อาจหวนคืนของเธอ บทกวี 2 บทนี้เป็นบทกวีที่เลื่องชื่อที่สุดของเธอ

"동짓달 기나긴 밤을.."
동짓달 기나긴 밤을 한 허리를 버혀 내어
춘풍 니불 아래 서리서리 넣었다가
어론님 오신 날 밤이어든 굽이굽이 펴리라

Oh that I might capture the essence of this deep midwinter night
And fold it softly into the waft of a spring-moon quilt,
Then fondly uncoil it the night my beloved returns.

ข้าอยากไขว่คว้าค่ำคืนกลางฤดูหนาวอันงดงามนี้ไว้
แล้วบรรจงห่อหุ้มด้วยจันทราแห่งฤดูใบไม้ผลิ
ข้าจักนำมาคลี่ออกในคืนที่คนรักของข้าหวนกลับมา


"청산리 벽계수(靑山裏 碧溪水)야..."
靑山裏碧溪水 (청산리벽계수)
莫誇易移去 (막과이이거)
一到滄海不復還 (일도창해부복환)
明月滿空山 (명월만공산)
暫休且去奈何 (잠휴차거나하)
청산리 벽계수(靑山裏 碧溪水)야 수이 감을 자랑 마라.
일도창해(一到滄海)하면 다시 오기 어려우니
명월(明月)이 만공산(滿空山)할 제 쉬어간들 어떠리.

Respectable Byuk Kye-Soo, do not boast of leaving so early.
When you venture out to the sea, it will be difficult to return.
The full bright moon above the empty mountain, how about staying here to rest.


ท่านบุคคีซู*ที่นับถือ อย่าเพิ่งด่วนจากไปเร็วนัก
ยามเมื่อท่านเดินทางออกสู่ท้องทะเลกว้าง
ย่อมยากที่จักหวนคืน
จันทราสาดส่องเหนือหุบเขาอันรกร้าง
จงหยุดพักตรงนี้สักเดี๋ยวเถิด

(*บุคคีซูคือพระญาติของกษัตริย์ เขาหลงใหลฮวางจินยีอย่างมาก แต่ไม่อาจได้ครอบครองหัวใจของนาง)


[Special Thanks to wikipedia.org]