by TWSSG Team Thailand (http://twssg.blogspot.com)
Hwang Jin-i (황진이) is a popular, award-winning Korean Drama broadcast on KBS. The series was based on the life and loves of Hwang Jin-I, a 16th-century kisaeng. Internationally popular, it was broadcast in South Korea in late 2006, in the Republic of China (Taiwan) in 2007, and in Japan beginning in April 2008. The series was inspired by a renewed interest in kisaeng in South Korea during 2006, and its success drove the entertainment industry to produce more kisaeng-related materials. Lead actress, Ha Ji-won won KBS' "Best Actress" award for her role in the series.
ฮวางจินยี ละครดังของค่าย KBS ที่ออกอากาศช่วงปลายปี 2006 เป็นเรื่องราวความรักและชีวิตของฮวางจินยี กีเซ็งชื่อดังในยุคศตวรรษที่ 16 ละครเรื่องนี้ยังถูกนำไปฉายในไต้หวันและญี่ปุ่นอีกด้วย
The series is based on the life of Hwang Jin-I, the great Joseon-era poet, musician and dancer. The difficulties that Hwang experienced due to her social class are a focus of the series. Hwang's first love ends tragically after Kim Eun-ho's parents refuse to accept the relationship due to class differences. As the illegitimate daughter of a kisaeng and a nobleman, Jin-i belongs to a lower class than Eun-ho. Then, Eun ho dies of pneumonia in a futile attempt to elope with Jin-i.
Cast - Ha Ji- won as Hwang Jin-I / Wang Bit Na as Bu-yong / Yoo Tae-jun as Byuk Kye-soo / Jang Keun-suk as Kim Eun-ho
ละครว่าด้วยเรื่องราวชีวิตของฮวางจินยี กีเซ็งชื่อดังในยุคโชซอน กีเซ็งนั้นเปรียบเสมือนผู้ให้ความบันเทิงในสมัยนั้น เธอเป็นทั้งกวี นักดนตรี และนางรำ ในละครสะท้อนให้เห็นชีวิตอันยากลำบากของฮวางจินยีเนื่องจากความแตกต่างของชนชั้น รักแรกของเธอต้องจบลงอย่างน่าอนาถเมื่อบิดามารดาของคิมยุนโฮไม่อาจยอมรับความสัมพันธ์ที่ต่างชนชั้นระหว่างเธอ ซึ่งเป็นลูกนอกสมรสของกีเซ็ง (ในสมัยนั้นถึงกีเซ็งจะถูกจัดแยกออกจากพวกทาส แต่ในทางปฏิบัติพวกเธอก็เปรียบเสมือนทาสนั่นเอง) กับยุนโฮ ซึ่งเป็นลูกขุนนาง (ยุนโฮถูกจัดอยู่ในชนชั้นยังบัน หรือพวกตระกูลขุนนาง ซึ่งมีฐานะทางสังคมสูงสุด รองลงมาจากเชื้อพระวงศ์) ได้ สุดท้ายยุนโฮจึงต้องจบชีวิตลงเพื่อสังเวยให้แก่ความรักอันบริสุทธิ์ของพวกเขา (เรื่องนี้ถึงน้องซ็อกจะเล่นแค่ช่วงต้นเรื่องแล้วก็ตายซะงั้น แต่ถือได้ว่าเป็นตัวละครสำคัญที่มีผลอย่างมากต่อชีวิตต่อไปของฮวางจินยี)
Hwang Jin-I, the real person in history
Hwang Jin-i (1520c.-1560c.), also known by her gisaeng name Myeongwol (literally bright moon), is the most legendary gisaeng of the Joseon Dynasty who lived during the reign of King Jungjong. She was noted for her exceptional beauty, charming quick wit, and extraordinary intellect. Her personal life has become almost myth-like, having inspired movies, a 2006 TV series, operas, and numerous novels. Due to her renowned assertive and independent nature, she has become a modern popular cultural icon of Korea.
ฮวางจีนยีนั้นเป็นบุคคลที่มีตัวตนจริงในประวัติศาสตร์ ผู้คนรู้จักเธอในชื่อของกีเซ็ง Myeongwol (แปลว่า ดวงจันทร์อันสุกสกาว) ถือเป็นกีเซ็งในตำนานแห่งยุคโชซอน ในรัชสมัยของพระเจ้าจุงจง นอกจากความงามอันเลื่องลือแล้ว เธอยังมีสติปัญญาและไหวพริบ ชีวิตส่วนตัวของเธอนั้นลึกลับจนทำให้มีผู้นำมาแต่งเป็นนิยายหรือละครมากมาย
Although only a handful of sijo and geomunggo pieces exist today, they nonetheless show skilled craftsmanship of words and of musical arrangement. Her sijo often describe the natural beauty of Gaeseong and its famous sites such the palace of Manwoldae and the Pakyon Falls. Others hint at the tragedy of her lost loves. Some are also responses to numerous famous classic Chinese poems and literature, the majority of them reflecting on lost love. Two of her most famous sijo are:
ถึงแม้จะมีบทกวีของเธอหลงเหลืออยู่ไม่มากนักในปัจจุบันนี้ แต่ก็ล้วนเป็นผลงานที่ไพเราะไปด้วยการเล่นคำอันงดงาม บทกวีของเธอมักบรรยายความงดงามตามธรรมชาติและสถานที่ที่มีชื่อเสียง แต่ก็มีบางบทที่แฝงความรันทดของความรักที่ไม่อาจหวนคืนของเธอ บทกวี 2 บทนี้เป็นบทกวีที่เลื่องชื่อที่สุดของเธอ
"동짓달 기나긴 밤을.."
동짓달 기나긴 밤을 한 허리를 버혀 내어
춘풍 니불 아래 서리서리 넣었다가
어론님 오신 날 밤이어든 굽이굽이 펴리라
Oh that I might capture the essence of this deep midwinter night
And fold it softly into the waft of a spring-moon quilt,
Then fondly uncoil it the night my beloved returns.
ข้าอยากไขว่คว้าค่ำคืนกลางฤดูหนาวอันงดงามนี้ไว้
แล้วบรรจงห่อหุ้มด้วยจันทราแห่งฤดูใบไม้ผลิ
ข้าจักนำมาคลี่ออกในคืนที่คนรักของข้าหวนกลับมา
"청산리 벽계수(靑山裏 碧溪水)야..."
靑山裏碧溪水 (청산리벽계수)
莫誇易移去 (막과이이거)
一到滄海不復還 (일도창해부복환)
明月滿空山 (명월만공산)
暫休且去奈何 (잠휴차거나하)
청산리 벽계수(靑山裏 碧溪水)야 수이 감을 자랑 마라.
일도창해(一到滄海)하면 다시 오기 어려우니
명월(明月)이 만공산(滿空山)할 제 쉬어간들 어떠리.
Respectable Byuk Kye-Soo, do not boast of leaving so early.
When you venture out to the sea, it will be difficult to return.
The full bright moon above the empty mountain, how about staying here to rest.
ท่านบุคคีซู*ที่นับถือ อย่าเพิ่งด่วนจากไปเร็วนัก
ยามเมื่อท่านเดินทางออกสู่ท้องทะเลกว้าง
ย่อมยากที่จักหวนคืน
จันทราสาดส่องเหนือหุบเขาอันรกร้าง
จงหยุดพักตรงนี้สักเดี๋ยวเถิด
(*บุคคีซูคือพระญาติของกษัตริย์ เขาหลงใหลฮวางจินยีอย่างมาก แต่ไม่อาจได้ครอบครองหัวใจของนาง)
[Special Thanks to wikipedia.org]
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.