5.10.09

Full trans of the commemorative event...Part 1



Here's the great work of our baesisters about the contents in the Press Conference for "Journey in search the Beauty of Korea". Thanks for suehan, gaulsan, and other sisters for your great efforts. It's a very long post, so I'll break it into 2 parts. Thanks.^^


Full trans of the commemorative event for the publishing of the book,
‘Traveling to discover the beauty of Korea.



Hi, everyone;

The commemorative event for the BYJ’s book was held at the National Museum of Korea on the 22nd of September. Only reporters were allowed to attend this event, but luckily the Korean TV, YTN uploaded the entire event of 76 minutes on their website and that allowed some of our Families to upload the clips on their You Tube account. The reason I translated this entire event is because I want you to know and enjoy everything that the artisans and BYJ said at the event even though you already heard some of the stories from the news. We don’t want to miss anything that BYJ said. Am I right? Yes!


The clips on the You Tube which were uploaded by kyaputenQ nim helped me translate this entire event. I was also helped by the Korean sisters of café byjintoronto for transcription and Gaulsan nim as well. I’m really thankful to them for helping me translate this work. It was team work.

สวัสดีค่ะ ทุกคน

งานฉลองเปิดตัวหนังสือของเบยงจุนจัดขึ้นที่พิพิธภัณฑ์แห่งชาติเกาหลีเมื่อวันที่ 20 กันยายน มีเพียงผู้สื่อข่าวที่ได้เข้าร่วมงานนี้ แต่โชคดีที่ทีวีของเกาหลี YTN ได้อัพโหลดงานนี้ตลอดทั้ง 76 นาทีไว้บนเว็บไซต์ และอนุญาตให้ครอบครัวของเรานำไปโหลดไว้ใน Youtube ได้ เหตุผลที่ฉันแปลงานนี้ออกมาเพราะฉันรู้ว่าคุณก็อยากรู้ทุกอย่างที่เหล่าศิลปินและเบยงจุนพูดคุยกันถึงแม้จะได้รู้มาบ้างแล้วจากข่าวก็ตาม เราคงไม่อยากพลาดอะไรที่เบยงจุนพูด ฉันพูดถูกใช่มั้ยคะ

คลิปบน Youtube นี้อัพโหลดโดย kyaputenQ ทำให้ฉันแปลออกมาได้ครบทั้งหมด ด้วยความช่วยเหลือของพี่น้องชาวเกาหลีจาก café byjintoronto ในการทำสคริปต์ออกมา รวมทั้ง Gaulsan ด้วย ฉันขอขอบคุณพวกเขามากที่ช่วยฉันแปลงานนี้ออกมา มันเป็นผลงานของทั้งทีมนะคะ


**********************************


[The commemorative event for the publishing of the book, ‘Traveling to discover the beauty of Korea.]


Transcribed in Korean: K-sisters in café byjintoronto
Translated into English: gaulsan/suehan



MC: Hi, everyone. I’m sincerely grateful to you, domestic and foreign reporters, for attending the commemorative event for the publication of the book, ‘Traveling to discover the beauty of Korea’ with your busy schedule.

I’m today’s emcee, Ryu Si Hyeon. Nice to meet you, everyone.

The film you just watched was a special film which was provided by the committee of the year of visiting Korea that supported the commemorative event today.

And, next film is; I would like to express this way,

It is the preview of the book, ‘Traveling to discover the beauty of Korea.’
You might wonder about the contents of the book after you watch the preview.
I’ll introduce it to you in detail while I precede this event.

Today’s event will be proceeding as follows;
The making film will be showed first, and the slide show of the still shoots will come next, a photo shoot comes after that. Please take a lot of pictures at that time. And lastly, we’ll have the reporters gathering for this event.

First video we have prepared for you is;
Bae Yong Joon ssi traveled a lot to write this book, ‘Traveling to discover the beauty of Korea’.
And he learned and gained experience as well.

So, you are going to watch this making film to find out how he experienced everything and wrote the book.

[Thai Translation by Ladymoon]

MC : สวัสดีค่ะ ทุกคน ฉันขอขอบคุณจากใจสำหรับผู้สื่อข่าวทั้งจากในและนอกประเทศ ที่มาร่วมงานฉลองเปิดตัวหนังสือ ‘Traveling to discover the beauty of Korea’ ทั้งๆ ที่พวกคุณมีงานรัดตัวกันมาก

ฉันคือพิธีกรของวันนี้ ริวซีเฮยอน ยินดีที่ได้รู้จักทุกท่านค่ะ

ภาพที่พวกคุณเพิ่งได้ชมไปเป็นภาพยนตร์ชุดพิเศษที่นำเสนอโดยคณะกรรมการปีท่องเที่ยวเกาหลี ซึ่งเป็นผู้จัดงานในวันนี้

และสำหรับภาพชุดต่อไปนี้ฉันขอพูดแบบนี้แล้วกันค่ะ

มันเป็นพรีวิวของหนังสือ ‘Traveling to discover the beauty of Korea’ คุณอาจยังสงสัยเกี่ยวกับเนื้อหาของหนังสือหลังจากได้ดูพรีวิวจบแล้ว ฉันจะพูดคุยรายละเอียดให้ฟังระหว่างดำเนินรายการวันนี้นะคะ

สำหรับงานวันนี้จะดำเนินไปดังนี้ จะนำเสนอเบื้องหลังการถ่ายทำก่อน แล้วก็ตามด้วยภาพสไลด์โชว์จากภาพนิ่ง และตามด้วยภาพถ่าย ช่วงนั้นสามารถถ่ายภาพได้เต็มที่นะคะ และสุดท้ายเราจะให้ผู้สื่อข่าวได้ซักถามนะคะ


วีดีโอชุดแรกที่เราเตรียมไว้ให้คุณก็คือ ...
คุณเบยงจุนได้เดินทางไปมากมายหลายแห่งเพื่อเขียนหนังสือเล่มนี้‘Traveling to discover the beauty of Korea’ และได้เรียนรู้ ได้รับประสบการณ์มากมาย

พวกคุณจะได้ชมเบื้องหลังการถ่ายทำในการออกไปหาประสบการณ์ของเขาและเขียนหนังสือเล่มนี้



MC: How was it? You probably thought that Bae Yong Joon ssi traveled on his own two feet from coast to coast, learned and experienced a lot. You were able to see from the scenes that Bae Yong Joon ssi carried the camera himself.

This book, ‘Traveling to discover the beauty of Korea, our country’ has lots of still shots. I heard that some of the pictures don’t have Bae Yong Joon ssi in them since they were taken by the photographer Bae Yong Joon ssi himself.

So, we made a slide show with the pictures which were taken by Bae Yong Joon ssi and the making still shots. Please enjoy.

MC: Yes. You even saw the still shots that showed BYJ last year. I thought that he really took the pictures well. Those are very nice pictures. You might not have the chance to read the book because it’s scheduled to be released tomorrow. But I got it and read the book because I needed to prepare for this event. Hmm.. I can explain the contents of the book simply like this.

From the culture of the basic Korean small, dining table to a lacquer painting, tea, ceramics, etc.. those that you just saw on the screen. I can say that this book is written by BYJ who worked out plainly what he felt and experienced after he himself had met the artisans. That was my impressions of the book as a reader. Now, I’m going to introduce today’s hero Bae Yong Joon ssi to you. Let’s give him a round of applause. Hi, Bae Yong Joon ssi. I didn’t see you behind me.

BYJ: Hi. everyone.

MC: Please introduce yourself.

BYJ: Hi, I’m Bae Yong Joon. Its been a while. I sincerely appreciate you attending in spite of your busy schedule. Ah.. it’s the first time for me being at the commemorative event. I feel awkward, and very nervous.. hmmm and my heart is beating too fast as well.

And the book I’m going to introduce to you today.. isn’t the professional culture guide book, but is the experimental culture essay from a beginner who is interested in the culture of Korea and is studying it. I would like to discuss the book with you. Thank you.

MC: Yes. I would like to have a photo shoot right now since we have him. Please look at the right side first. Yes.. Yes.. right side first. How is his position? How about a few step forward?

Reporters: Please take a few steps forward~~

MC: Just two steps forward would be enough. You’re cautious, Bae Yong Joon ssi. You look different than I thought. Ah~ Oh, that’s why. (BYJ nodded) Now~ Please look at the center. Please look to the left side. Thank you. Yes. Thank you.

Reporters: A little more photo shoots.

MC: Thank you. We’re going to have a photo shoot later on. Not only does Bae Yong Joon attend this event but the artisans, the Seonsangnims who continuously work on the beauty of Korea, whom BYJ himself invited are here as well. So, we’re going to have a photo shoot with BYJ and seonsangnims.

First, how about Bae Yong Joon ssi introduces them? Please come out, seonsangnims. Please give them a big round of applause. It isn’t easy for them to attend. They came from all over the country, and one seonsangnim even came from Japan. I really appreciate that.

BYJ: Ah..Today..I don’t think I could start the travel of discovering the beauty of Korea without the Seonsangnims. Ah. It’s an honor for me to have the opportunity to introduce them today. First, I would like to introduce the ceramist, Cheon Han Bong Seonsangnim.

CHB: I’m Cheon Han Bong whom Bae Seonsangnim just introduced. Hi, everyone.

Reporters: Hi.

CHB: I would like to show my gratitude to you for coming and giving life to this event. Especially to the ones who came from Japan. Bae Seonsangnim invited me to this event and it’s an honor for me to be here. I’m deeply moved. The only thing I can say is, “Thank you.” I really appreciate that.

BYJ: Now, I would like to introduce Hong Ssangri Seonsangnim of Cheongmaesil Farm.

HSR: I’m a beautiful farmer. The Seonsangnim before me gave us a good speech and I want to say something about Bae Yong Joon Seonsangnim. I’ll tell you about three events that happened when he came to my house.

Countryside dishes that we never got tired of eating.
Secondly, I have employees. I requested his autograph, but he said that he wanted to give autographs to those who had taken the trouble to prepare lunch for me and then he would give an autograph to me. I was so moved by this second occurrence. Thirdly, the letter (suehan: He wrote to her). So far, 12 movies and dramas were filmed at my house. Many actors/actresses and entertainers came to my house. His warm letter moved me deeply. I thank him for that.

I said, “He acts just like he looks.” He is so gentle and I am deeply moved by his words. I’m a farmer. I would like to request one thing from him today. I’m going to be the flower which blooms from an old tree and I want him to be the flower of life which never dies.

BYJ: Thank you, Seonsangnim. And.. I would like to introduce Choe kang Sik Seonsangnim, the curator of the National Museum of Korea.

CKS: Hi. We have the most media today since the National Museum of Korea opened. I’m very happy to have such a meaningful event at our museum.

Bae Yong Joon ssi suggested to have a tour of the museum as the location where he could introduce our history of culture with me and I agreed to it. In the beginning, I thought he just wanted to look around the museum. But he was very serious, and asked me high quality questions. So, I thought that this super star was surely different from others.

Not only that, he came here several times after that. He kept asking question after question and filmed incomplete ones himself. Looking at him, I learned that stars are made from efforts, and that they are not born stars.

And.. He devoted himself a lot and I heard that he was in a bad condition as a result from stress. I was moved by his attitude. As the curator of the National Museum of Korea, I hope many people, not only Koreans but Chinese, Japanese, Westerners, etc. as well, read this book and that it could be an important momentum to introduce our history and culture to foreign countries. Thank you.

BYJ: I would like to introduce the lacquer painting artist, Jeon Yong Bok seonsangnim.

JYB: I am glad to meet you. As a matter of fact, I was not planning to attend this meeting until yesterday. I thought it was OK because other great artisans could give good speeches about Korean culture. There was a big event in Tokyo, where the wife of the Prime Minister Hatoyama came and said, her mother became a fan of BYJ and as a result began to learn Hangeul when she was 84 years old. She is now 90 and she speaks Korean fluently. The First lady also greeted me with Korean words.

I have been working in Japan for the past 22 years, and I thought that I've been doing my best in Lacquer painting. Recently, I realized that what I have accomplished through my life doesn't even reach the height of BYJ's accomplishments when it comes to his influence on bringing Korea and Japan close to each other. Sometimes I’m envious of him thinking of my 22 years, but, after all, he has made an outstanding contribution, didn't he?

I would like to tell you an episode.
What comes to your mind if you think of lacquer? Most people would say 'lacquer poisoning'. Imagine his handsome face poisoned by lacquer. His face will get swollen.
On the first day, I asked him if he would wear gloves.
It is a question asking whether he is afraid of lacquer poisoning or not.
I've already prepared his gloves. I thought without doubt that he would wear the gloves. I knew that there was a shooting scheduled within several days.
He replied right away, "Sir, I cannot wear the gloves. I wouldn't have come if I were to wear them." What does this mean?

I wonder what has happened to him this year! I heard the news [that YJ was hospitalized] yesterday and came to see him this morning, and it seems that he has worn himself out to complete this project.

Ladies and gentlemen, it is not easy to devote on a project to this extent. BYJ has worn out his body not to benefit himself, but to complete his journey to discover the beauty of Korea. I hope he stops wearing himself out and get well soon, so he can be able to do more meaningful works. Thank you very much.

BYJ: I would like to introduce the traditional alcohol beverage researcher, Park Rok Dam seonsangnim.

PRD: Good afternoon. I am glad to meet you.

As Jeon Seonsangnim told us about Bae Yong Joon ssi's attitude towards work, I would like to introduce you how BYJ approached the traditional making of alcohol beverage, that really surprised me.

I gave him recipes of several kinds of traditional alcohol beverage, and made him choose one. He chose two of them, one of which was the most difficult one that I've made in my 26 years of career, and the other one was the alcohol beverage that needed 2 years to ripe. He insisted to learn both of them.

I advised him to choose one, and that it is too difficult to make both, but he didn't change his mind. So I made up my mind not to give him a hand, nd thought that he would give up in the middle of the process. He had to do all the work from the beginning to the end.

It was such a difficult process that he got blisters on his hands.
He spent five more hours than we've originally planned, and he eventually finished the entire process. I almost fell back in astonishment. His patience, tenacity, and his strong will to learn things are admirable.
Then I realized the charm of this person named BYJ. I came to like him very much.

While making traditional alcohol beverage for 26 years, I have come through a lonely and difficult path. I am very happy that BYJ, a top celebrity, is interested making alcohol beverage, especially traditional alcohol beverage.

I enjoyed joining his beautiful journey. I think BYJ is an able man who can accomplish in one year what other accomplish in ten years in the making of traditional alcohol beverage, if he continues to have interest and love. I would like to ask you all to have interest and to support our traditional culture.

BYJ: Thank you very much. I would like to introduce the Master of Pansori[traditional narrative song], Yoon Jin Cheol seonsangnim.

YJC: I am glad to meet you. As the masters who spoke before me already spoke so many good words, I feel there are only a few good words left. This is a meeting to congratulate and encourage Mr. BYJ.

I think I am the youngest person standing here, and I am somewhat embarrassed and honored to be here with the other masters.

When I first met BYJ, I found enthusiasm in his attitude. I was able to see BYJ’s sincerity and truthfulness while we spent the night talking together.

I was glad because he wasn't just pretending to learn our tradition, that has our soul in it, but he came to work with true love to show the true beauty of our culture to many people, especially the foreigners as he is the cultural ambassador. Thinking of this, I became so thankful to him.

Like other artists, I usually consider a lot and hesitate to attend this kind of meetings, but this time I was moved by his truthfulness.

And in the break time, I once thought, what if I ask him to learn [pansori] from me, while I had a chance to talk to him. But I changed my mind and recommended him positively to learn Geomoongo. [a traditional string instrument]

Once, I told him that he would fall in love with the beautiful sound of the geomoongo, he wouldn't be able to come out of it. He listened to me attentively, and I had several conversations with him over the phone after we had met. Finally, he started to learn geomoongo.

I believe that his positive attitude and courage will last throughout his life, and our meeting with him will be a precious one. I was so moved by his devotion that made him injure his body as a result of this project.

On this event for the publication of his book, I would ask you all to encourage him, and to pray for his fast recovery.

BYJ: Thank you. I would like to introduce the fashion designer, Lee Sang Bong seonsangnim.

LSB: Good afternoon. I think I should say thank you to Bae Yong Joon ssi for inviting me to this stage.

MC : เป็นยังไงบ้างคะ คุณอาจคิดว่าคุณเบยงจุนได้เดินทางด้วย 2 เท้าของเขาจากชายฝั่งหนึ่งไปยังอีกชายฝั่ง ได้เรียนรู้ประสบการณ์มากมาย คุณคงได้เห็นจากภาพแล้วว่าคุณเบยงจุนถือกล้องไปด้วยตัวเอง

หนังสือเล่มนี้ ‘Traveling to discover the beauty of Korea’ มีภาพสวยๆ มากมาย ฉันได้ยินมาว่าบางภาพก็ไม่มีคุณเบยงจุนอยู่ในนั้น เพราะคุณเบยงจุนเป็นคนถ่ายภาพเหล่านั้นด้วยตัวเอง

เราจะมาชมภาพสไลด์จากฝีมือการถ่ายภาพของคุณเบยงจุนนะคะ แล้วก็ภาพเบื้องหลังด้วย ขอเชิญเลยค่ะ
(ฉายภาพสไลด์)


MC : ใช่ค่ะ คุณได้เห็นภาพของเบยงจุนตลอดปีที่ผ่านมา ฉันคิดว่าเขาถ่ายภาพได้ดีทีเดียว ภาพพวกนั้นสวยมาก คุณอาจยังไม่มีโอกาสได้อ่านหนังสือเล่มนี้ เพราะกำหนดออกวางขายคือพรุ่งนี้ แต่ฉันได้อ่านแล้วเพราะต้องเตรียมทำการบ้านสำหรับงานวันนี้ ฉันพออธิบายเนื้อหาของหนังสือเล่มนี้ได้แบบนี้ค่ะ

มีตั้งแต่วัฒนธรรมบนโต๊ะทานข้าวเล็กๆ ไปจนถึงศิลปะการวาดภาพแล็คเกอร์ การชงชา การทำเซรามิค และอื่นๆ อย่างที่คุณได้ชมภาพกันไปแล้ว ฉันพูดได้ว่าหนังสือเล่มนี้เขียนโดยเบยงจุน ซึ่งบันทึกสิ่งที่เขารู้สึกและประสบมาหลังจากได้เข้าพบศิลปินเหล่านั้น นั่นเป็นความประทับใจของผมในฐานะผู้อ่าน ตอนนี้ฉันจะขอแนะนำพระเอกของงานในวันนี้นะคะ คุณเบยงจุน ขอเสียงปรบมือต้อนรับเขาด้วยค่ะ

สวัสดีค่ะ คุณเบยงจุน ฉันไม่เห็นว่าคุณมาอยู่ข้างหลัง

BYJ : สวัสดีครับ ทุกคน

MC : กรุณาแนะนำตัวเองด้วยค่ะ

BYJ : สวัสดีครับ ผมเบยงจุน นานแล้วที่ไม่ได้พบกันนะครับ ผมขอขอบคุณจากใจที่มาร่วมงานวันนี้ทั้งๆ ที่พวกคุณมีงานรัดตัว นี่เป็นงานเปิดตัวหนังสือครั้งแรกของผม ผมรู้สึกเคอะเขินและประหม่ามากเลย และใจของผมก็เต้นแรงมากๆ ด้วย

หนังสือที่ผมจะแนะนำให้พวกคุณรู้จักในวันนี้ ไม่ใช่ตำราทางวัฒนธรรมของมืออาชีพ แต่เป็นแค่ข้อเขียนจากมือใหม่ที่เริ่มสนใจในวัฒนธรรมเกาหลีและเริ่มศึกษามัน ผมอยากพูดคุยเกี่ยวกับหนังสือเล่มนี้กับพวกคุณ ขอบคุณครับ

MC : ค่ะ ตอนนี้เชิญถ่ายรูปได้เลยนะคะ เขาอยู่ตรงนี้แล้ว ช่วยมองไปทางขวาก่อนค่ะ ใช่ค่ะ ใช่ ทางขวาก่อนค่ะ ตำแหน่งของเขาใช้ได้มั้ยคะ เดินไปข้างหน้าอีกหน่อยดีมั้ย

นักข่าว : ช่วยเดินมาข้างหน้าอีกหน่อยครับ...

MC : ช่วยก้าวออกไป 2 ก้าวก็พอค่ะ ต้องระวังหน่อยนะคะ คุณเบยงจุน คุณดูไม่เหมือนกับที่ฉันคิดไว้เลย เพราะแบบนี้นี่เอง (เบยงจุนพยักหน้า) ช่วยมองไปตรงกลางด้วยค่ะ ช่วยมองไปทางซ้ายหน่อยค่ะ ขอบคุณค่ะ ค่ะ ขอบคุณค่ะ

นักข่าว : ขอถ่ายภาพอีกหน่อยนะครับ...

MC : ขอบคุณค่ะ เดี๋ยวเราจะให้ถ่ายภาพอีกนะคะ ไม่เพียงแต่เบยงจุนที่มาร่วมงานในวันนี้ แต่เหล่าศิลปิน ท่านอาจารย์ทั้งหลายที่ทำงานกันไม่หยุดเพื่อสร้างความงดงามของเกาหลี ซึ่งเบยงจุนได้เชิญพวกท่านมาอยู่ที่นี่ด้วย เราจะให้ถ่ายภาพเบยงจุนกับท่านอาจารย์นะคะ


แต่ก่อนอื่นให้คุณเบยงจุนแนะนำพวกท่านก่อนดีมั้ยคะ เชิญเลยค่ะ ท่านอาจารย์ ขอเสียงปรบมือดังๆ ด้วยค่ะ ไม่ง่ายเลยที่จะให้พวกท่านมาร่วมงานนี้ ทุกท่านมาจากทั่วประเทศ มีอาจารย์ท่านหนึ่งมาจากญี่ปุ่นเลยทีเดียว ฉันขอขอบคุณมากๆ เลย

BYJ : ในวันนี้...ผมไม่คิดว่าจะเริ่มการเดินทางไปค้นหาความงดงามของเกาหลีได้ถ้าขาดท่านอาจารย์เหล่านี้ นับว่าเป็นเกียรติสำหรับผมที่มีโอกาสได้แนะนำพวกท่านในวันนี้ ผมขอแนะนำศิลปินช่างปั้นเซรามิคเป็นคนแรกนะครับ อาจารย์เชินฮันบง

CHB : ผมเชินฮันบงครับ คนที่อาจารย์เบเพิ่งแนะนำไป สวัสดีครับ ทุกคน

นักข่าว : สวัสดีครับ

CHB : ผมอยากแสดงความขอบคุณต่อพวกคุณที่มาร่วมงานและทำให้งานนี้มีชีวิตชีวาขึ้น โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ที่มาจากญี่ปุ่น อาจารย์เบเชิญผมมางานนี้ และนับว่าเป็นเกียรติสำหรับผมที่ได้มาอยู่ที่นี่ ผมประทับใจอย่างยิ่ง สิ่งเดียวที่ผมพูดได้ก็คือ “ขอบคุณ” ผมขอบคุณมากครับ

BYJ : ทีนี้ผมจะขอแนะนำอาจารย์ฮงซางกรี จากฟาร์มเชิงแมซิล นะครับ

HSR : ฉันเป็นชาวไร่คนสวยค่ะ อาจารย์ที่พูดก่อนหน้าฉันพูดได้ดีมากค่ะ ฉันอยากเล่าบางอย่างเกี่ยวกับอาจารย์เบยงจุนซะหน่อย ฉันจะเล่า 3 เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นตอนเขามาที่บ้านของฉัน

อย่างแรกก็คืออาหารแบบบ้านนอกที่เรากินกันไม่เคยเบื่อ เรื่องที่ 2 ก็คือฉันมีคนงานค่ะ ฉันขอลายเซ็นของเขา แต่เขาบอกว่าอยากให้ลายเซ็นกับคนที่ลำบากเตรียมมื้อเที่ยงก่อน แล้วถึงจะให้ลายเซ็นกับฉัน ฉันประทับใจกับเหตุการณ์ที่ 2 นี้มาก ส่วนเรื่องที่ 3 ก็คือจดหมาย (ที่เบยงจุนเขียนให้เธอ) มีทั้งหนังและละคร 12 เรื่องที่มาถ่ายทำที่บ้านของฉัน มีดารานักแสดงมากมายเคยมาที่บ้านของฉัน แต่จดหมายของเขาทำให้ฉันประทับใจมาก ฉันขอบคุณเขาสำหรับสิ่งนั้นค่ะ

ฉันขอบอกว่า “เขาทำตัวเหมือนอย่างที่เขาเป็น” เขาสุภาพมาก และฉันก็ประทับใจอย่างยิ่งกับถ้อยคำของเขา ฉันเป็นชาวไร่ชาวสวน วันนี้ฉันอยากจะขอสิ่งหนึ่งจากเขา ฉันเป็นเหมือนดอกไม้ที่เบ่งบานบนต้นไม้เก่า และฉันอยากให้เขาเป็นดอกไม้แห่งชีวิตที่เบ่งบานแบบไม่มีวันโรยรา

BYJ : ขอบคุณครับ อาจารย์ และ...ผมขอแนะนำอาจารย์โชคังซิก ภัณฑารักษ์แห่งพิพิธภัณฑ์แห่งชาติเกาหลี

CKS : สวัสดีครับ เรามีสื่อมากันมากที่สุดเลยวันนี้นับตั้งแต่เปิดพิพิธภัณฑ์มา ผมยินดีมากที่มีงานที่มีความหมายแบบนี้ขึ้นที่พิพิธภัณฑ์ของเรา

คุณเบยงจุนขอให้ผมพาทัวร์พิพิธภัณฑ์ เพราะเป็นสถานที่ที่เขาจะแนะนำประวัติศาสตร์ทางวัฒนธรรมของเรา และผมก็เห็นด้วย ตอนแรกผมคิดว่าเขาคงแค่อยากเดินดูรอบๆ แต่เขาจริงจังมากเลย และถามคำถามผมมากมาย ผมจึงคิดว่าดาราคนนี้แตกต่างจากคนอื่น

ไม่เพียงเท่านั้น หลังจากนั้นเขายังแวะมาที่นี่อีกหลายครั้ง เขาถามโน่นถามนี่แล้วก็บันทึกภาพไว้ด้วยตัวเอง พอมองดูเขาแล้ว ผมถึงได้รู้ว่าการเป็นดารานั้นเกิดจากความพยายาม และพวกเขาใช่ว่าจะเกิดมาก็เป็นดาราได้เลย

และเขาทุ่มเทอย่างมาก ผมได้ยินว่าเขาอาการไม่ค่อยดีเพราะเครียดเกินไป ผมรู้สึกประทับใจมากกับทัศนคติของเขา ในฐานะภัณฑารักษ์ของพิพิธภัณฑ์แห่งชาติเกาหลี ผมหวังว่าผู้คนอีกมากมาย ไม่ใช่แค่คนเกาหลี แต่ทั้งคนจีน คนญี่ปุ่น คนตะวันตก และอื่นๆ จะอ่านหนังสือเล่มนี้ และเป็นก้าวสำคัญในการแนะนำประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมของเราให้ชาวต่างชาติได้รู้จัก ขอบคุณครับ

BYJ : ผมขอแนะนำศิลปินภาพแล็คเกอร์ อาจารย์จวนยงบ๊ก ครับ

JYB : ยินดีที่ได้รู้จักครับ ที่จริงผมไม่ได้กะว่าจะมาร่วมงานนี้จนกระทั่งเมื่อวานนี้ ผมคิดว่าคงไม่เป็นไรเพราะศิลปินท่านอื่นๆ คงให้ข้อคิดดีๆ เกี่ยวกับวัฒนธรรมเกาหลีกันอยู่แล้ว แต่พอดีมีงานใหญ่ในโตเกียว ซึ่งภรรยาของท่านนายกรัฐมนตรีฮาโตยาม่ามาร่วมงานด้วย และเธอบอกว่าแม่ของเธอเป็นแฟนของเบยงจุน และมาหัดเรียนภาษาเกาหลีเอาตอนอายุ 84 ตอนนี้เธออายุ 90 แล้วและพูดภาษาเกาหลีได้ดีทีเดียว ท่านผู้หญิงยังทักทายผมเป็นภาษาเกาหลีด้วย

ผมทำงานในญี่ปุ่นมานาน 22 ปี และคิดว่าตัวผมเองทำดีที่สุดแล้วในงานวาดภาพแล็คเกอร์ แต่เมื่อเร็วๆ นี้ผมถึงได้ตระหนักว่าความสำเร็จตลอดชีวิตของผมนั้นเทียบไม่ได้เลยกับความสำเร็จของเบยงจุน กับอิทธิพลของเขาที่นำพาให้เกาหลีและญี่ปุ่นได้เข้ามาใกล้ชิดกัน บางครั้งผมก็นึกอิจฉาเขาเมื่อคิดถึง 22 ปีที่ผ่านมาของผม แต่ว่าเขาได้ทำคุณประโยชน์อันยิ่งใหญ่ใช่มั้ยครับ

ผมจะเล่าให้คุณฟังสักเรื่อง คุณคิดถึงอะไรเมื่อนึกถึงคำว่าแล็คเกอร์ คนส่วนใหญ่จะตอบว่า “พิษจากน้ำยาเคลือบ” ลองนึกภาพใบหน้าหล่อๆ ของเขาถูกพิษของน้ำยาเคลือบสิครับ หน้าของเขาจะบวมเป่งเลยทีเดียว ในวันแรกผมขอให้เขาสวมถุงมือ มีคำถามเกิดขึ้นว่าเขากลัวพิษของน้ำยาเคลือบหรือไม่ ผมได้เตรียมถุงมือไว้ให้เขาแล้ว ผมคิดว่าเขาต้องสวมถุงมืออย่างแน่นอน ผมรู้ว่าเขามีงานถ่ายทำ (โฆษณา) ในอีกไม่กี่วันข้างหน้า แต่เขาตอบมาทันทีว่า “อาจารย์ ผมสวมถุงมือไม่ได้หรอก ผมคงไม่ได้มาไกลถึงนี่เพื่อสวมถุงมือนั่น” นี่มันหมายความว่ายังไงกัน

ผมสงสัยว่าปีนี้มันเกิดอะไรขึ้นกับเขากันนะ ผมได้ข่าวของเขาเมื่อวานนี้ (เรื่องเข้าโรงพยาบาล) และมาหาเขาเช้านี้ ดูเหมือนเขาจะทำงานหนักเกินไปเพื่อทำงานนี้ให้เสร็จ

ทุกท่านครับ มันไม่ใช่เรื่องง่ายๆ ที่จะทุ่มเทให้กับงานขนาดนี้ เบยงจุนฝืนสังขารตัวเองไม่ใช่เพื่อตัวเขาเอง แต่เพื่อทำภารกิจนี้ให้สำเร็จ ภารกิจเดินทางไปค้นหาความงดงามของเกาหลี ผมหวังว่าเขาจะเลิกทรมานตัวเองและหายดีในไม่ช้า เขายังสามารถทำงานที่มีความหมายได้อีกมาก ขอบคุณมากครับ

BYJ : ผมขอแนะนำนักวิชาการด้านเหล้าโบราณครับ อาจารย์ปาร์คร๊กดัม

PRD : สวัสดีครับ ยินดีที่ได้รู้จัก

อย่างที่อาจารย์จวนเล่าให้เราฟังเกี่ยวกับทัศนคติในการทำงานของคุณเบยงจุน ผมอยากจะเล่าให้ฟังว่าเบยงจุนเป็นยังไงบ้างในการทำเหล้าโบราณ นั่นทำให้ผมแปลกใจมากๆ

ผมให้สูตรเหล้าโบราณต่างๆ ไป และให้เขาเลือกมาอันหนึ่ง เขาเลือกมา 2 สูตร หนึ่งในนั้นเป็นสูตรที่ยากที่สุดเท่าที่ผมเคยทำมาตลอด 26 ปีที่อยู่ในอาชีพนี้ และอีกสูตรเป็นเหล้าที่ผมต้องใช้เวลาถึง 2 ปีในการหมักบ่ม เขายืนกรานที่จะหัดทำ 2 สูตรนี้

ผมแนะนำให้เขาเลือกมาสูตรเดียว มันยากเกินไปที่จะทำทั้ง 2 สูตร แต่เขาไม่ยอมเปลี่ยนใจ ผมเลยตัดสินใจไม่ช่วยเขา และคิดว่าเดี๋ยวเขาคงยอมแพ้ไปเอง เขาจึงต้องทำทุกอย่างเองตั้งแต่ต้นจนจบ

มันเป็นขั้นตอนที่ยากมากจนมือของเขาถลอกไปหมด เขาใช้เวลาเกินจากที่เราคาดไว้ถึง 5 ชั่วโมง แต่ในที่สุดเขาก็ทำสำเร็จ ผมแทบล้มทั้งยืนด้วยความตกใจ ความอดทนของเขา ความมุ่งมั่นและเจตนาอันแรงกล้าของเขาในการเรียนรู้ช่างน่าชื่นชมจริงๆ ผมจึงได้ตระหนักถึงเสน่ห์ของคนที่ชื่อเบยงจุน
ผมจึงเริ่มชอบเขามากๆ

ตลอด 26 ปีที่ผมทำเหล้าโบราณมา ผมได้ผ่านเส้นทางอันโดดเดี่ยวและยากลำบาก ผมรู้สึกดีใจมากที่เบยงจุน คนมีชื่อเสียงคนหนึ่ง สนใจที่จะทำเหล้า โดยเฉพาะอย่างยิ่งเหล้าโบราณ

ผมยินดีที่ได้ร่วมในการเดินทางอันงดงามของเขา ผมคิดว่าเบยงจุนเป็นคนที่มีความสามารถ ที่สามารถทำในสิ่งที่คนอื่นใช้เวลานับ 10 ปีกว่าจะทำสำเร็จได้ภายใน 1 ปี อย่างการทำเหล้าโบราณ ถ้าเขายังคงสนใจและรักที่จะทำมันต่อไป ผมอยากขอให้พวกคุณทุกคนหันมาสนใจและให้การสนับสนุนวัฒนธรรมดั้งเดิมของเรากันนะครับ

BYJ : ขอบคุณมากครับ ผมขอแนะนำอาจารย์ทางด้านพันโซรินะครับ (เพลงร้องเล่าเรื่องแบบโบราณ) อาจารย์ยุนจินชอล

YJC : ยินดีที่ได้รู้จักครับ อย่างที่ท่านอาจารย์ที่พูดก่อนหน้าผมได้พูดไปแล้ว ผมรู้สึกว่าเหลือให้ผมพูดไม่มากเท่าไหร่แล้ว งานนี้เป็นการมาเพื่อแสดงความยินดีและให้กำลังใจคุณเบยงจุน

ผมคิดว่าผมคงอายุน้อยที่สุดในบรรดาคนที่ยืนอยู่ตรงนี้ และผมรู้สึกเขินแต่ก็เป็นเกียรติที่ได้มาอยู่ตรงนี้ร่วมกับอาจารย์ท่านอื่นๆ

ตอนที่ผมได้พบกับเบยงจุนครั้งแรก ผมได้พบกับความกระตือรือร้นของเขา ผมมองเห็นความจริงใจและความตรงไปตรงมาของเบยงจุนระหว่างที่เราพูดคุยกันอยู่ตลอดคืน

ผมดีใจเพราะเขาไม่ได้เสแสร้งแกล้งทำเป็นอยากเรียนวัฒนธรรมของเรา เพราะจิตวิญญาณของเราอยู่ในนั้น แต่เขามาด้วยความรักที่แท้จริง ที่อยากนำเสนอความงดงามของวัฒนธรรมของเราสู่สายตาคนอื่น โดยเฉพาะอย่างยิ่งชาวต่างชาติ ในฐานะที่เขาเป็นทูตวัฒนธรรม พอคิดแบบนี้แล้วผมรู้สึกขอบคุณเขา

เช่นเดียวกับศิลปินท่านอื่นๆ ผมชั่งใจและลังเลอยู่นานที่จะมาร่วมงานแบบนี้ แต่ครั้งนี้ผมรู้สึกประทับใจกับความจริงใจของเขา

ในช่วงพักผมคิดไปคิดมาว่าจะให้เขาเรียนพันโซริจากผมดีมั้ย ตอนที่ผมมีโอกาสได้พูดคุยกับเขา แต่ผมก็เปลี่ยนใจและแนะนำให้เขาหัดเล่นโกมังกูแทน (พิณเกาหลีโบราณ)

ผมบอกกับเขาว่าเขาจะต้องตกหลุมรักเสียงอันไพเราะของโกมังกู เขาจะไม่มีวันหลุดพ้นจากมนต์เสน่ห์ของมันได้เลย เขาฟังผมอย่างตั้งใจ และผมยังได้พูดคุยกับเขาอีกหลายครั้งทางโทรศัพท์หลังจากที่เราได้พบกัน สุดท้ายเขาก็หัดเล่นโกมังกู

ผมเชื่อว่าทัศนคติในเชิงบวกของเขาและความกล้าหาญจะอยู่กับเขาไปชั่วชีวิต และการได้พบกับเขาถือเป็นสิ่งล้ำค่า ผมประทับใจกับความทุ่มเทของเขาที่ทำให้เขาถึงกับล้มป่วยเพราะทำงานนี้

ในงานเปิดตัวหนังสือของเขาครั้งนี้ ผมขอให้พวกคุณทุกคนช่วยกันให้กำลังใจเขา และภาวนาให้เขาหายป่วยในเร็ววัน

BYJ : ขอบคุณครับ ผมขอแนะนำนักออกแบบแฟชั่น อาจารย์ลีซางบง

LSB : สวัสดีครับ ผมคิดว่าควรจะขอบคุณเบยงจุนที่เชิญผมมาบนเวทีนี้




I am very happy to stand here with these great masters of our country. In part, I am a bit envious of him, and on the other part, I am really happy to congratulate him.

When I first heard that Bae Yong Joon ssi was going to write a book, I was half in doubt.
However, I decided to help him because I wanted to congratulate him for finding a very good way to return the love that he had received.

I was moved by his intention to introduce our culture, and I was recently surprised when I came to know that he had worked with this many people.

I really congratulate Mr. BYJ for being a person who can express one's gratitude and love in such a wonderful way. I wish him to remain as the most beloved actor, not only in Asia, but in the world.

Congratulations.

Thank you very much.

BYJ: I would like to introduce the researcher of the tea culture, Park Dong Choon Seonsangnim who is following the steps of the priest Choyee. (suehan: Those who wants to know more about the Priest Choyee, please go to this website written in Korean only; http://choyee.muan.go.kr/)

PDC: First, I appreciate you and reporters who come this far to search the wonders of the traditional heritage of Korea.

And I’d like to congratulate and encourage Bae Yong Joon ssi’s efforts who worried constantly about not truly revealing the beauty of Korea through his book which introduced the beautiful wonders of the traditional tea. I heard that he is in a bad condition which might have arisen in part because of his passions and efforts. I hope his speedy recovery.

In this 21st century, Bae Yong Joon ssi who is a big star in our country wrote a book to introduce the beauty of our culture and you, foreign reporters, came to Korea as well as the domestic reporters to cover the event.

The traditional heritage has our love, passion, and sincerity in its culture and natural features. I like that these fine aspects, can be an opportunity to introduced Korean beauties to Japan, China, all over the world, and even this country through this man, Bae Yong Joon ssi.

And Bae Yong Joon ssi came to see me regarding the traditional tea, I had doubts like someone previously said. First how much has he understood about the traditional heritage? How passionate is he about it? But I was relieved after I met him. I saw his sincerity, passions and efforts, and I thought that those might introduce the Korean culture in various ways than we knew.

The culture, specially the Korean culture has people’s efforts and spirits that search for the good things that can help human beings. Now it’s the time to talk and share these good aspects with everyone all over the world. Thank you.

And I hope he recovers fast so he can introduce more and better Korean heritages than what we have now worldwide. Thank you all.

BYJ: Thank you. Now, I introduce the master of natural dyeing, Ahn Hwaja Seonsangnim.

AHJ: Thank you. Ah.. It looks like I’m the last person. Everyone in front of me gave a good speech. I was really moved when Bae Yong Joon nim, who has a tremendous impact ability, became interested in our Korean heritages and came to learn the Korean heritage, Hongyeom (suehan: it means dyeing in red color) that isn’t welcomed now and work hard to introduce our culture.

When we heard news, we thought vaguely that there was someone who was interested in our culture and was making a book, but I realized while he was working with me that he has been studying about our culture a lot and has a beautiful mind. I wished that he can introduce our culture and remain interested.

But, when I saw him pursuing perfection and inuring his body, I thought differently. I wish he would spend more time on his health so he can continue introducing our culture, and that the reporters in here show love and interests in the neglected areas in the Korean heritages. Please help and report them. Thank you very much.

BYJ: Thank you very much. I will introduce the architecture Lee Sang Hae Seonsangnim.

LSH: Hi, everyone. It’s nice to meet you. I study the ancient architecture.

Bae Yong Joon ssi contacted me saying that he wanted to talk about the Korean traditional houses. So I thought that I just needed to answer to his questions in the beginning, but I was surprised that he is not only interested in the traditional Korean house, but he has broad knowledge and understandings about how the people have to live and he wanted to know about the cultures that the people have developed. Also, I was really amazed that he was wondering of who we are as a group, who we are in the pIace where we are living, and how we have lived in this history with a critical mind.

So we talked about those quite a while, seriously. If we talk about the Korean traditional house, the house is where the wisdom of lives has been piled up for a long period of time and we can live very comfortably mentally and physically while we live in that house. Actually, we were more interested in the lives of the outside world for about one hundred years and wanted to know more about them. As a result, we discussed the importance of how we should live.

So, I think that traveling to discover the beauty of Korea was published based on those ideas. The beauty that we discussed here clearly isn’t limited to the physical beauty. Also, I think Bae Yong Joon ssi used the term, the beauty, for that same reason.

Beauty, especially the true meaning of beauty is that which shows the true colors of the inside. Even our lives should be that way, showing our inner side before decoration and make-up. I think this book which was made after discovering the hidden beauty of Korea will relay the message to our precious society.

Especially when the lives in the future are more environmental friendly and the ecology is taken more seriously, if our old traditional Korean houses could be built during this time, then it would be better. I believe our Bae Yong Joon will consider this. Thank you for having me here.

BYJ: Thank you very much. Lastly, here is the Korean dress designer Lee Hyo Jae Seonsangnim.

LHJ: I was on this spot when I came on the stage. But I didn’t want to stand out, so I moved.

We said, “Gosireh”, when we started this project. I can remember a lot happening while I’m standing here. I reinterpret the past to present and I worked with him with the intent that the work Bae Yong Joon ssi has done could be a new tradition in 100 or 300 years later. There were rainy and snowy days as the year went by.

I appreciate that we were able to finish this project without any troubles. I thank the priest Jeongrim for praying for us endlessly and I believe BYJs his fast recovery. I hope this project that we’ve done would someday be called ‘The Way of Bae Yong Joon’ or ‘The Way of Yonsama’ in the future because I can feel this love fully,

BYJ: And, the priest Jeongrim who couldn’t come here today, but gave me lots of advises and took the role of guiding me while I was writing this book is here with us.

Ah, I am really grateful to the seonsangnims. The sonsangnims that are here have one thing in common. While I talked to them I learned from them, who are the best in their fields that the heart must come before ability, honor, and money. The attitude should be wholehearted and truthful. I am sincerely grateful to you, seonsangnims, for me having that heart.

MC: Thank you. Now, Bae Yong Joon ssi will have a photo shoot with seonsangnims who taught him well. There are several seonsangnims and one student, so how about Bae Yong Joon ssi going in the middle. Yes. Now, we are going to have a photo shoot with all of the seonsangnims. Please do.

(a photo shoot)


ผมมีความสุขมากที่ได้มายืนอยู่ตรงนี้พร้อมกับบรรดาสุดยอดอาจารย์ของประเทศเรา ส่วนหนึ่งผมรู้สึกอิจฉาเขานิดหน่อย แต่อีกส่วนผมก็ยินดีที่ได้แสดงความยินดีกับเขา

ครั้งแรกตอนที่ผมได้ยินว่าคุณเบยงจุนจะเขียนหนังสือ ผมยังคลางแคลงใจอยู่ แต่ผมก็ตัดสินใจช่วยเขา เพราะอยากร่วมแสดงความยินดีกับเขาในการค้นหาวิธีดีๆ เพื่อตอบแทนความรักที่เขาได้รับมา

ผมประทับใจกับความตั้งใจของเขาที่จะนำเสนอวัฒนธรรมของเรา และรู้สึกแปลกใจเมื่อได้รู้ว่าเขาได้ทำงานร่วมกับผู้คนเหล่านี้

ผมขอแสดงความยินดีกับคุณเบยงจุนที่สามารถแสดงความขอบคุณและความรักด้วยวิธีที่วิเศษสุด ผมขอให้เขาเป็นดาราที่ผู้คนรักชื่นชม ไม่ใช่แค่ในเอเชียแต่ทั่วโลก ยินดีด้วยครับ

BYJ : ขอบคุณมากครับ ผมขอแนะนำนักวิชาการด้านวัฒนธรรมชา อาจารย์ปาร์คดงชุน ผู้ซึ่งเดินตามรอยไต้ซือโชยี (หาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับไต้ซือโชยีได้ที่เว็บไซต์ภาษาเกาหลี http://choyee.muan.go.kr/)

PDC : ก่อนอื่นฉันขอขอบคุณพวกคุณและนักข่าวที่มาค้นหาความมหัศจรรย์ของมรดกทางวัฒนธรรมของเกาหลี

และขอแสดงความยินดีและให้กำลังใจคุณเบยงจุนในความพยายามของเขา ซึ่งเขาเป็นกังวลมาตลอดว่าไม่อาจนำเสนอความงามที่แท้จริงของเกาหลีออกมาได้โดยผ่านหนังสือของเขา ซึ่งได้นำเสนอความมหัศจรรย์อันงดงามของวัฒนธรรมชาด้วย ฉันได้ยินว่าเขาป่วยซึ่งส่วนหนึ่งน่าจะมาจากความหลงใหลและความพยายามของเขา ฉันหวังว่าเขาจะหายดีในเร็ววัน

ในศตวรรษที่ 21 นี้ คุณเบยงจุนซึ่งเป็นดาราดังในประเทศของเราได้เขียนหนังสือเพื่อแนะนำความงดงามของวัฒนธรรมเรา และคุณ ผู้สื่อข่าวจากต่างประเทศ ได้มาถึงเกาหลีเช่นเดียวกับนักข่าวในประเทศเพื่อทำข่าวนี้

มรดกทางวัฒนธรรมนั้นมีทั้งความรัก ความหลงใหล และความจริงใจของเราอยู่ในนั้น ทั้งวัฒนธรรมและความเป็นธรรมชาติ ฉันอยากให้วาระดีๆ แบบนี้เป็นโอกาสที่จะแนะนำความงดงามของเกาหลีไปสู่ญี่ปุ่น จีน และทั่วโลก รวมทั้งในประเทศนี้ด้วย โดยผ่านผู้ชายคนนี้ คุณเบยงจุน

และคุณเบยงจุนมาพบฉันเรื่องชาโบราณ ฉันก็สงสัยเหมือนคนอื่นๆ ที่พูดไปก่อนหน้านี้ ว่าเขาจะเข้าใจมรดกทางวัฒนธรรมได้ดีแค่ไหนเชียว เขาหลงใหลมันมากแค่ไหน แต่ฉันก็โล่งอกหลังจากที่ได้พบกับเขา ฉันเห็นความจริงใจของเขา ความหลงใหลและความพยายาม และฉันคิดว่าสิ่งนั้นจะช่วยนำเสนอวัฒนธรรมเกาหลีในวิถีทางต่างๆ เกินกว่าที่เราจะรู้ได้

วัฒนธรรม โดยเฉพาะวัฒนธรรมเกาหลีมีความพยายามและจิตวิญญาณของผู้คนอยู่ในนั้น ในการเสาะหาสิ่งดีๆ ที่จะช่วยให้มนุษย์ดำรงอยู่ได้ ตอนนี้ถึงเวลาที่จะพูดคุยและแบ่งปันสิ่งดีๆ เหล่านั้นแก่ผู้คนทั่วโลก ขอบคุณค่ะ

และฉันหวังว่าเขาจะหายดีในเร็ววัน เพื่อจะได้นำเสนอมรดกทางวัฒนธรรมของเกาหลีให้ดียิ่งขึ้นและมากกว่าที่เรามีอยู่ในปัจจุบันนี้ ขอบคุณทุกคนค่ะ

BYJ : ขอบคุณครับ ตอนนี้ผมขอแนะนำอาจารย์ด้านการย้อมผ้าแบบธรรมชาติ อาจารย์อันฮวาจา ครับ

AHJ : ขอบคุณค่ะ ดูเหมือนฉันจะเป็นคนสุดท้าย ทุกคนก่อนหน้าฉันพูดได้ดีมาก ฉันประทับใจตอนที่คุณเบยงจุน ซึ่งเป็นคนที่มีอิทธิพลอย่างมาก สนใจในมรดกทางวัฒนธรรมของเราและอยากเรียนรู้ ฮงยอม (แปลว่าการย้อมผ้าให้เป็นสีแดง) ไม่เป็นที่นิยมเท่าไหร่แล้วตอนนี้ และคงต้องทำงานอย่างหนักเพื่อแนะนำวัฒนธรรมของเรา

ตอนที่เราได้ยินข่าว เราก็คิดแค่ว่ามีคนสนใจในวัฒนธรรมของเราและจะทำหนังสือออกมา แต่ฉันได้รู้เมื่อเขามาทำงานกับฉัน ว่าเขาได้ศึกษาวัฒนธรรมของเรามาไม่น้อยและเป็นคนที่มีจิตใจงดงาม ฉันขอให้เขานำเสนอวัฒนธรรมของเราและให้ความสนใจมันแบบนี้ต่อไป

แต่เมื่อฉันได้เห็นเขาพยายามทำทุกอย่างให้ดีที่สุดและถึงกับทรมานร่างกายตัวเอง ฉันกลับคิดต่างไป ฉันอยากให้เขาใส่ใจกับสุขภาพของตัวเอง เพื่อเขาจะได้นำเสนอวัฒนธรรมของเราต่อไป และสำหรับนักข่าวที่นี่ที่แสดงความรักและความสนใจในมรดกทางวัฒนธรรมที่ถูกละเลย ขอให้ช่วยรายงานข่าวนี้ออกไปด้วย ขอบคุณมากค่ะ

BYJ : ขอบคุณมากครับ ผมจะขอแนะนำสถาปนิก อาจารย์ลีซางแฮ ครับ

LSH : สวัสดีครับ ทุกคน ยินดีที่ได้รู้จัก ผมศึกษาสถาปัตยกรรมโบราณครับ

คุณเบยงจุนติดต่อผมมาแล้วบอกว่าเขาอยากคุยเกี่ยวกับบ้านเกาหลีโบราณ ตอนแรกผมคิดว่าคงต้องตอบคำถามของเขา แต่แล้วก็ต้องแปลกใจที่เขาไม่เพียงแต่สนใจในบ้านเกาหลีโบราณ แต่ยังมีความรู้กว้างขวาง และเข้าใจว่าผู้คนต้องอยู่อย่างไร และเขาอยากรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมที่มีการพัฒนาไป ผมยังต้องทึ่งที่เขาสงสัยว่าพวกเราเป็นใคร เราเป็นใครในที่ที่เราอยู่ และเราอยู่ในประวัติศาสตร์เช่นนี้ได้อย่างไรในเชิงวิเคราะห์

เราคุยกันเรื่องนั้นอยู่พักใหญ่ อย่างจริงจัง ถ้าเราพูดถึงบ้านเกาหลีโบราณ บ้านก็คือภูมิปัญญาที่สะสมมาเป็นเวลายาวนาน เราอยู่ได้อย่างสบายทั้งร่างกายและจิตใจในบ้านหลังนั้น ที่จริงเราสนใจชีวิตของโลกภายนอกมานานนับร้อยปี และอยากรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนั้น ผลก็คือเราพูดคุยกันถึงความสำคัญว่าเราควรมีชีวิตอยู่อย่างไร

ผมจึงคิดว่าการเดินทางไปค้นหาความงดงามของเกาหลีเกิดขึ้นจากความคิดเหล่านั้น ความงามที่เราพูดถึงกันอยู่ตรงนี้ไม่ได้จำกัดอยู่แค่ความงามภายนอก ผมยังคิดว่าคุณเบยงจุนใช้คำนี้ “ความงดงาม” ด้วยเหตุผลเดียวกันนั้น

“ความงดงาม” โดยเฉพาะอย่างยิ่งความหมายที่แท้จริงของความงามก็คือสิ่งที่แสดงสีสันอันแท้จริงของสิ่งที่อยู่ภายใน แม้แต่ชีวิตของเราก็ควรเป็นเช่นนั้น แสดงสิ่งที่อยู่ข้างในของเราออกมา ก่อนที่จะเสริมแต่งให้ดูสวยงาม ผมคิดว่าหนังสือเล่มนี้ซึ่งทำขึ้นหลังจากได้ค้นพบความงามที่ซ่อนอยู่ของเกาหลี จะส่งผ่านข้อความเหล่านี้ไปยังสังคมอันมีค่าของเรา

โดยเฉพาะเมื่อชีวิตในวันข้างหน้าต้องเป็นมิตรกับสิ่งแวดล้อมมากขึ้น และใส่ใจกับระบบนิเวศน์ให้จริงจังกว่าเดิม ถ้าบ้านเกาหลีโบราณของเราถูกสร้างขึ้นมาได้จริงในเวลานี้ มันคงจะดีมาก ผมเชื่อว่าเบยงจุนของเราคงตระหนักเรื่องนี้ดี ขอบคุณที่เชิญผมมาครับ

BYJ : ขอบคุณมากครับ และท่านสุดท้ายก็คือนักออกแบบชุดเกาหลี อาจารย์ลีเฮียวแจ ครับ

LHJ : ฉันอยู่ตรงนี้ตอนขึ้นมาบนเวที แต่ไม่อยากเด่นเลยขอย้ายที่

เราพูดว่า “โกซิเร” ตอนเริ่มทำโครงการนี้ ฉันยังจำได้ว่ามีอะไรเกิดขึ้นมากมายระหว่างที่ยืนอยู่ตรงนี้ ฉันนึกทบทวนอดีตจนถึงปัจจุบัน และฉันทำงานร่วมกับเขาด้วยความมุ่งมั่นว่างานที่เบยงจุนทำอยู่นี้จะเป็นธรรมเนียมปฏิบัติแนวใหม่ในอีก 100 หรือ 300 ปีข้างหน้า เมื่อวันเวลาผ่านไปไม่ว่าฝนหรือหนาว

ฉันขอขอบคุณที่เราสามารถทำโครงการนี้สำเร็จด้วยดี ฉันขอขอบคุณไต้ซือจงริมที่คอยสวดภาวนาให้เรามาตลอด และฉันเชื่อว่าเบยงจุนจะหายดีในเร็ววัน ฉันหวังว่าโครงการที่เราทำอยู่นี้ สักวันในอนาคตจะถูกเรียกว่า “วิถีแห่งเบยงจุน” หรือ “วิถีแห่งยอนซามะ” เพราะฉันรู้สึกได้ถึงความรักนี้

BYJ : และยังมีไต้ซือจงริมอีกท่านนะครับ ที่ไม่สามารถมาได้ในวันนี้ แต่คอยให้คำแนะนำแก่ผมมากมาย และรับหน้าที่คอยชี้แนะแก่ผมตอนที่ผมเขียนหนังสือเล่มนี้

ผมขอขอบคุณอย่างยิ่งสำหรับอาจารย์ทุกท่าน อาจารย์ที่มาอยู่ตรงนี้มีสิ่งหนึ่งที่เหมือนกัน ระหว่างที่ผมคุยกับพวกท่าน ผมได้เรียนรู้จากพวกท่าน ซึ่งล้วนเชี่ยวชาญในสาขาของตนเอง ผมได้เรียนรู้ว่าหัวใจนั้นมาก่อนความสามารถ เกียรติยศ และเงินทอง ทัศนคติที่ควรมีก็คือทุ่มเทให้ทั้งใจและให้ความจริงใจ ผมขอขอบคุณจากใจครับ ท่านอาจารย์ ที่ทำให้ผมมีหัวใจเช่นนั้น

MC : ขอบคุณค่ะ คุณเบยงจุนจะถ่ายภาพร่วมกับอาจารย์ที่สั่งสอนเขามานะคะ มีอาจารย์หลายท่านแต่มีลูกศิษย์คนเดียว ให้คุณเบยงจุนยืนตรงกลางดีมั้ยคะ ใช่ค่ะ เราจะถ่ายภาพร่วมกับท่านอาจารย์กันนะคะ เชิญเลยค่ะ


=END PART 1=


No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.