2.8.08

Untold Scandal [BYJ : Interview 2004 Part.4]..by...Starpolaris



ASIA STAR BYJ
เบยองจุน ดาราแห่งเอเชีย


Currently in Asia, there is hot wind of BYJ. From China, to Japan, Taiwan, Singapore, Vietnam, Mongolia, etc∙∙∙ He is gaining the most popularity magnificently taking over those who boast themselves as main actors in the Koreaneque hot wind. is getting explosive popularity in Japan, etc and because of the broadcasting of the , nothing can match the interests on BYJ from Japanese fans. In addition to that, In Taiwan and China, he is so desired by the overseas famous directors as to be placed in the first on the casting list and appears as a cover model in numerous magazines, including Singaporean entertainment paper, U-Weekly model. There is a news hat he is gaining the most popularity in Vietnam, taking over Jang Donggeon, who had become a national actor
เมื่อเร็ว ๆนี้ เบยองจุนเหมือนกระแสลมร้อนในเอเชีย จากประเทศจีน, ไต้หวัน, สิงคโปร์, เวียตนาม, มองโกเลีย เป็นต้น เขากำลังก้าวขึ้นมาเป็นดาราที่ได้รับความนิยมอย่างสูงอย่างน่าภาคภูมิ และเป็นดารานำของเกาหลี (จาก SYMPATHY 2.5) ดังระเบิดในญี่ปุ่น เป็นต้น และเพราะ ละครซีรี่ส์ WINTER LOVE SONG (เพลงรักในสายลมหนาว) ไม่ใช่จะได้รับความสนใจจากแฟนๆ ชาวญี่ปุ่นเท่านั้น ยังรวมถึงในไต้หวัน และจีน อีกด้วย เขาเป็นที่ต้องการจากผู้กำกับหนังชาวต่างประเทศที่มีชื่อเสียงให้ไปร่วมงานด้วยเป็นอันดับต้นๆ ของการเลือก และเป็นนายแบบหน้าปกนิตยสารหลายๆ ฉบับ รวมทั้งนิตยสารบันเทิงของสิงคโปร์ “U-WEEKLY MODEL” มีข่าวว่าเขากำลังได้รับความนิยมมากที่สุดในเวียดนาม (จากการพูดของ จาง ดองเจียน ดาราศิลปินแห่งขาติ)

“I love the thorough and perfect things. Due to that I have strong sense of responsibility. Although it takes me some time to be intimate with other people, I would keep friendly relationship once I get close to them.” -From the interview by ML.
”ผมชอบความละเอียด และสิ่งที่สมบูรณ์แบบ เพราะอย่างนั้น ผมมีเต็มไปด้วยความรู้สึกของความรับผิดชอบ อย่างไรก็ตาม มันทำให้ผมได้ใกล้ชิดกับคนอื่นๆ บ้าง, ผมอยากจะรักษามิตรภาพเมื่อผมได้ใกล้ชิดกับพวกเขา” – จากการสัมภาษณ์ โดย เอ็มแอล

Q. Recently there is tremendous BYJ hot wind in Asia as well. Do you actually feel it? I am curious about your feeling.

A. I rather have been felling it because whenever there are events, many fans from Taiwan, Singapore, Hong Kong, China∙∙∙ etc., would come there and also I receives frequent fan letters. However, because I had never visited those places, I only feel sorry for them. After I finish the movie and if there is a chance, I dearly want to visit them.

ถาม - เมื่อเร็วๆนี้ มีเบยองจุนดังมากเหมือนกระแสลมร้อนในแถบเอเซีย คุณรู้สึกอย่างไรกับเรื่องนี้ ? ฉันอยากทราบความรู้สึกของคุณค่ะ

ตอบ - ผมค่อนข้างจะรู้สึกว่ากำลังได้รับผลจากข่าวนี้ เพราะเมื่อไรที่มีกำหนดการที่ไหน แฟนๆ จำนวนมากจากไต้หวัน, สิงคโปร์, ฮ่องกง, จีน เป็นต้น จะมาหาที่นั่น และผมจะได้รับจดหมายจากแฟนๆ ด้วย อย่างไรก็ตาม เพราะผมไม่เคยได้ไปยังประเทศของพวกเขา, ผมได้แต่รู้สึกเสียใจ หลังจากผมถ่ายหนังเสร็จ และถ้ามีโอกาส, ผมก็อยากจะไปเยี่ยมเยียนพวกเขา


Q. Is it true that you received an offer a drama from China? If true, have you decided to appear?
A. That is true. Although it is only a stage of getting an offer, I have heard through my manager that it was put off indefinitely by the Chinese side due to SARS.

ถาม - จริงหรือไม่คะที่ว่าคุณได้รับการติดต่อจากประเทศจีน ? ถ้าจริง, คุณตัดสินใจจะไปแสดงไหมคะ ?

ตอบ - จริงครับ อย่างไรก็ตามมันเป็นแค่การทาบทามเท่านั้น ผมได้ยินจากผู้จัดการของผมว่า ยังไม่แน่เพราะตอนนี้ที่จีนกำลังมีโรคซาร์สอยู่

Q. Do you have any plan in the future to advance your self to various other countries not only the China?

A. Of course I'd love to if I were given an opportunity. It is a happy thing for an actor to stand on the more expanded stage. In order to do that, I think that I have to do my best at this very moment. Then a good chance would come.

ถาม - คุณเคยวางแผนในอนาคตที่จะไปประเทศอื่นอีกไหมคะ นอกจากจีนแล้ว ?

ตอบ - แน่นอนครับ ผมก็อยากทำอย่างนั้นเหมือนกันถ้าผมมีโอกาส มันเป็นความสุขอย่างหนึ่งของนักแสดงที่จะได้แสดงในหลายๆ เวที ในการที่จะทำอย่างนั้นได้ ผมคิดว่าผมจะต้องทำให้ดีที่สุดในทุกๆ ช่วงของเวลา โอกาสดีๆ ก็คงจะมาถึงครับ

Q. Do you have any special plan after you finish movie?

A. Although I have an idea to do one or two more movies after finishing the work on this movie, I am not going to place any limitation on either dramas or movies. Even though the most actors have perception that once getting into movie, one would stay there for about 3 years, I would not necessarily insist upon only the movie. Once there is good script and good opportunity, the medium, either the movie or the drama, is not important.

ถาม - คุณมีโครงการพิเศษหลังจากแสดงหนังเสร็จแล้วหรือยังคะ ?

ตอบ - ถึงแม้ว่า ผมจะมีความคิดที่จะแสดงหนังอีกเรื่อง หรือสองเรื่อง หลังจากเสร็จจากหนังเรื่องนี้ก็ตาม ผมไม่ได้วางแผนอะไรเกี่ยวกับการเล่นละครหรือเล่นหนังมากนัก แม้นักแสดงส่วนใหญ่จะมีการกำหนดว่าจะเล่นหนัง บางคนก็จะเล่นหนังประมาณ 3 ปี ผมไม่อยากยืนยันว่าจำเป็นจะต้องแสดงหนังเท่านั้น ถ้ามีบทดีๆ และโอกาสดีๆ ทางสายกลางสำหรับผม คือคิดว่าไม่สำคัญว่าจะหนังหรือละครครับ

“I would rather choose 53 wins in 100 fights than 9 knock out wins in 9 fights” - From one of BYJ's interviews.
”ผมค่อนข้างจะเลือกชนะ 53 ครั้ง ต่อ 100 ครั้ง ของการต่อสู้ มากกว่า ชนะน็อค 9 ครั้ง ในการต่อสู้ 9 ครั้ง” – จากการให้สัมภาษณ์ของเบยองจุนครั้งหนึ่ง (น่าจะปี 2001)

Q. As I have heard that you are planning a visual image book to commemorate 10 years since your debut, is there really anything planned?

A. I got an offer from a foreign country for the visual image book. By the way it would not contain semi-nude as falsely reported in the newspapers. It was rather an offer for an image album for the fans in Japan, Taiwan, and China and I too consider it well meaning to have an image photo album, which would be filled with my youthful appearance. However, definite decision was not made yet and it is being put off due to the movie at this time. In closing, a comment to the fans. It seems not to be enough although I always say thanks to fans. Thank you for always worrying about me and giving me unsparing love. Please expect for this fall because I work very hard at filming movie in order to show you good appearances.

ถาม - ฉันได้ยินมาว่าคุณกำลังวางแผนที่จะทำหนังสือรวมภาพเป็นที่ระลึก 10 ปี ตั้งแต่คุณเข้าสู่วงการ, จริงไหมคะ ?

ตอบ - ผมได้รับการขอให้ทำหนังสือรวมภาพจากหลายๆ ประเทศ เพราะอย่างนั้น มันจะไม่ใช่รูปแบบกึ่งนู้ดแน่นอนอย่างที่มีการรายงานข่าวผิดๆ ตามหน้าหนังสือพิมพ์ มันค่อนข้างจะเป็นอัลบั้มตามคำขอของแฟนๆ ชาวญี่ปุ่น, ไต้หวัน และจีน และผมคิดว่ามันมีความหมายดีที่จะมีอัลบั้มภาพ ซึ่งจะเต็มไปด้วยรูปของผมตอนยังวัยรุ่น อย่างไรก็ตามยังไม่ได้มีการตกลงใจแน่นอน และคงจะไม่ใช่ตอนนี้เพราะผมต้องถ่ายหนัง ในเร็ว ๆ นี้ ความรู้สึกของผมถึงแฟนๆ มันอาจจะไม่พอเพียงแม้ว่าผมจะกล่าวคำขอบคุณเสมอกับแฟนๆ ขอบคุณสำหรับความห่วงใยต่อผม และการให้ความรักที่เก็บไว้ให้ผม โปรดมีความหวังสำหรับฤดูหนาวนี้ เพราะผมทำงานหนักมากในการถ่ายหนังเพื่อที่จะแสดงให้ดีที่สุด


” Well-known perfectionist, BYJ. Although I worried about being unable to see his wonderful look on the Brown tube often in the future following his advance to the silver screen, I was able to take a sigh of relief through this interview. BYJ, who is trying a grand transformation of his acting through , He is ambitiously preparing. Isn’t that he, who is one the top of the list of entertainers, with whom women desires the most to commit a scandal with in this period. ML
”ผู้ที่เป็นที่รู้จักว่า เป็นผู้นิยมความสมบูรณ์แบบ, เบยองจุน ถึงแม้ว่าผมจะคิดกังวลว่าจะไม่สามารถเห็นรูปร่างที่ดูดีทางทีวีบ่อยๆ ในอนาคตหลังจากที่เขาเข้าสู่วงการจอเงิน ผมสามารถนึกฝันถึงความรู้สึกที่สบายๆ ตลอดการสัมภาษณ์นี้ เบยองจุน ผู้ซึ่งกำลังพยายามเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ในอาชีพการแสดง “SCANDLE” เขากำลังเตรียมตัวด้วยความปรารถนาอย่างมาก ไม่ใช่เขาหรือ ซึ่งเป็นคนหนึ่งในรายชื่อนักแสดงในระดับต้นๆ, ซึ่งผู้หญิงหลายๆ คนปรารถนาจะทำเรื่องอื้อฉาว (SCANDLE) ด้วยในปัจจุบันนี้”

Photo-artist, Mr. Kim Joongman’s view on BYJ!
นักถ่ายภาพ, มิสเตอร์ คิม จูงมาน พูดถึง เบยองจุน

Text is from the posting by Choonhyangyi on BYJ's official home board.
ข้อความจากการโพสต์โดย CHOONHYANGYI ใน HOMEBOARD อย่างเป็นทางการของ เบยองจุน

He is a royal prince. I am talking about the real royal prince, not the prince syndrome.
Among the company whom I have worked with, he is the very man, who, I came to think, is the most “like a prince”. I am interested in the princes but dislike prince syndrome. Those two are undeniably different. The charisma felt from BYJ, his image management, and also his appearance facing work are greatly admirable.
เขาเป็นเจ้าชายที่แสนดี ฉันกำลังพูดถึงเจ้าชายที่แสนดีที่แท้จริง ไม่ใช่อาการของโรคคลั่งเจ้าชาย. ระหว่างการทำงานร่วมกันกับฉัน, เขาเป็นลูกผู้ชายมาก ซึ่งฉันคิดว่า เป็นสิ่งที่ “เหมือนเจ้าชาย” มากที่สุด ฉันสนใจในเจ้าชายแต่ไม่เหมือนโรคคลั่งเจ้าชาย ทั้งสองอย่างนั้นไม่อาจปฏิเสธความแตกต่าง ความรู้สึกน่าดึงดูดใจจากเบยองจุน, การจัดการภาพลักษณ์ของเขา และรวมทั้งการปรากฏตัวในการเผชิญหน้ากับการทำงาน เป็นสิ่งที่น่ายกย่องอย่างมาก


On the other hand, he is broad-minded and is always full of self-confidence. Speaking of BYJ as a photo object, he is the one with exquisite feeling as he has grand scale, is handsome like sculptures, and is overflowing with manly charm. I worked with him for the first time in “Sympathy 2” and felt that he was a simple and well-mannered man. The only thing I would worry is that he is too perfect to find fault with. Because that would rather cut down his humane attractiveness. Lately, I tend to work with stars deliberately keeping some distances from them. Because I think it is better to work as I see them with audience’s eyes. I came to think that, just some times, it would rather be good to take pictures while I look up stars just like fans. Star BYJ is in that kind. When I work with him, I feel like doing it while I become one of his fans, look him up, and fill my heart with his merits.
ในอีกด้านหนึ่ง เขาเป็นคนใจกว้าง และเต็มไปด้วยความมั่นใจเสมอ การพูดถึงเบยองจุน เช่น การถ่ายภาพ เขาเป็นคนหนึ่งที่มีความรู้สึกละเอียดพิถีพิถัน เหมือนเขามีตาชั่งตัวใหญ่ หล่อเหมือนรูปปั้น และท่วมท้นไปด้วยเสน่ห์ของผู้ชาย ฉันทำงานกับเขาครั้งแรกใน “SYMPATHY 2” และรู้สึกว่าเขาเป็นคนเรียบง่าย และมีมารยาทดี สิ่งเดียวที่ฉันกังวลก็คือ เขาสมบูรณ์แบบเกินไปที่จะหาข้อผิดพลาด เพราะอย่างนั้นค่อนข้างจะขัดกับความมีเสน่ห์ดึงดูดของเขา เมื่อเร็วๆ นี้ ฉันค่อนข้างจะทำงานกับดาราอย่างระมัดระวังโดยรักษาระยะห่างระหว่างพวกเขา เพราะฉันคิดว่ามันจะเป็นการดีกว่าที่จะทำงานด้วยสายตาของผู้ชม ฉันมาคิดได้ว่า บางครั้ง มันอาจจะดีกว่าที่จะถ่ายรูปขณะที่มองดาราอย่างแฟนๆ ที่ชื่นชอบ ดาราเบยองจุนเป็นแบบนั้น เมื่อฉันทำงานกับเขา ฉันรู้สึกอย่างนั้นขณะทำงานว่าฉันเป็นแฟนหนังของเขาคนหนึ่ง มองไปที่เขา และหัวใจที่เต็มไปด้วยความดีงาม

Courtesy : BYJ's Quilt - Joanne
จาก www.baeyongjune.com BYJ’s Quilt โดย Joanne

กุลธรา โชคสมบูรณ์ : ผู้แปล
Kunthara Choksomboon : Translator
shiny_blue@hotmail.com



Translated...by...Starpolaris

TWSSG TEAM

1 comment:

  1. บทความนี้เป็นบทความเก่า แปลตั้งแต่ปี 2546 ค่ะ พี่ร้อนตะวันเอามาโพสท์ใหม่ค่ะ

    หากการแปลมีความผิดพลาดประการใดของอภัยมา ณ ทีนี่้ด้วยค่ะ

    Starpolaris

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.