17.11.08

Worries about “Drops of God”


chinese : 春之水 2008-11-14 18:18  
Chinese to English : cam / quilt
Thai Version : Ladymoon
Was reading that there will be another production of “Drops of God” besides BYJ’. One is from YJ’s homeland Korea, the other from Japan where many of his fans are based. At first sight, it looks like one is surrounded, front and back.
คุณคงรู้กันแล้วว่าจะมี Drops of God อีกเวอร์ชั่นนอกจากของ BYJ มีเวอร์ชั่นที่สร้างในเกาหลี บ้านเกิดของ BYJ ส่วนอีกเวอร์ชั่นเป็นของญี่ปุ่น ที่ซึ่งมีกลุ่มแฟนของเขาอยู่มากมาย ดูๆ ไปก็เหมือนการตัดหน้ากันเห็นๆ

However Director Yang from BOF does not seem to mind about this “half blooded” brother. He even stated that it is for the better. Regardless of what the reality is, in my opinion, having such thoughts can’t be easy.
แต่ผู้จัดการยังแห่ง BOF กลับไม่สนละครคู่แฝดเรื่องนี้ เขายืนยันว่าแบบนี้ก็ยิ่งดี แต่ดูตามความเป็นจริงแล้ว ในความคิดของผู้เขียนมันคงไม่ง่ายขนาดนั้น

Perhaps this does not constitute genuine competition between BYJ’s “Drops of God”, Nihon TV’s “Drops of God” or even the Korean wine drama ‘Terroir’. Why? By all means, they are all about wine, and stem from the same manga. The basic concept must be similar, or even identical. It is like you eat when you’re hungry. It does not matter what you eat, your appetite will not be sated if you’re full. Let’s take a look at Director Yang’s statement…
บางทีนี่อาจไม่ใช่การชิงไหวชิงพริบกันระหว่าง Drops of God ฉบับ BYJ กับฉบับของ Nihon TV หรือแม้แต่กับละครเกี่ยวกับไวน์ของเกาหลี Terroir ทุกเรื่องที่กล่าวมามีเนื้อหาเกี่ยวกับไวน์ มีรากฐานมาจากการ์ตูนเรื่องเดียวกัน คอนเซ็ปต์เบื้องต้นอาจคล้ายคลึงกัน หรือแม้แต่เหมือนกันเป๊ะ มันเหมือนกับเวลาคุณกินอาหารตอนที่ท้องหิว ไม่สำคัญหรอกว่าคุณกินอะไรเข้าไป คุณย่อมไม่รู้สึกอยากกินตอนที่ท้องอิ่ม ลองมาคิดตามคำพูดของผู้จัดการยังกันสักหน่อย

There could be two meanings to these words. Firstly, another production is like an “entrée” to BOF’s “Drops of God”. It’ll only stir up audience’s appetite and interest. It wouldn’t affect the “main course”. Given no matter how delicious the “entrée” gets, one would not let it take over and abandon the “main course”. Secondly, the chef can test customer’s reaction to the “entrée” before adding more flavor and spice to the “main course”. Adjusting the storyline and adding new ideas.
มันอาจแปลได้ 2 ความหมาย ความหมายแรกก็คือนี่คือ “ออเดิร์ฟ” สำหรับ Drops of God ของ BOF มันจะยิ่งช่วยเร่งความอยากและความสนใจของผู้ชม และย่อมไม่มีผลต่อ “อาหารจานหลัก” ไม่ว่าออเดิร์ฟจะเลิศรสแค่ไหน ไม่มีใครกินมันแล้วยอมสละอาหารจานหลักเป็นแน่ ความหมายที่สองก็คือ เชฟจะได้ทดสอบปฏิกิริยาของลูกค้าที่มีต่อออเดิร์ฟ ก่อนจะเติมรสชาติและสีสันลงไปในอาหารจานหลัก นั่นคือการปรับเปลี่ยนบทและเพิ่มเติมไอเดียใหม่ๆ เข้าไป

It is great to see that Director Yang is very confident about the production capability of BOF and BYJ as a sales point. He calmly highlighted their strengths and at the same time, their virtues. When “the competition” becomes part of the rules of principle, some can still uphold the ideal of “Do our best with action”.
น่ายินดีที่ได้เห็นผู้จัดการยังมั่นใจมากๆ ในความสามารถของ BOF และการที่มี BYJ เป็นจุดขาย เขาเน้นย้ำถึงความแข็งแกร่งอย่างสงบนิ่งและความมีศักยภาพของพวกเขาไปพร้อมๆ กัน เมื่อคู่แข่งขันกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของกติกา เขายังคงยืนหยัดกับความคิดที่ว่า “ลงมือทำให้สุดฝีมือ”

Based on my observations, three projects with similar themes are out one after another, targeting the same markets, Japan and Korea. It is unlikely to say that there won’t be any competition, but that it is not mutually destructive.
ผลงานทั้ง 3 เรื่องนี้ทยอยกันออกสู่สายตาผู้ชม โดยมีเป้าหมายในตลาดเดียวกัน คือญี่ปุ่นและเกาหลี คงพูดไม่ได้ว่านี่ไม่ใช่การแข่งขัน แต่ก็ไม่ถึงกับฟาดฟันให้อาสัญกันไปข้าง

Japan is a manga prolific country. Some even say that the Japanese can turn the world into a manga. There are many outstanding manga artists and many outstanding products. This project is about wine, but its influence is likely to be only temporary, as we have experienced in the past. There is a saying: “The first who dare to taste the crab would succeed”. It appears that BYJ is the first who dares to taste the crab, but the last to let others know about the taste. If that is the case, will he succeed?
ญี่ปุ่นคือเจ้าแห่งการ์ตูน อาจพูดได้ว่าคนญี่ปุ่นพลิกโลกนี้สู่โลกของการ์ตูน มีนักเขียนการ์ตูนฝีมือดีมากมาย รวมทั้งผลงานดีๆ เยอะแยะ งานนี้เกี่ยวข้องกับไวน์ แต่อิทธิพลของมันคงเป็นเพียงชั่วคราว เช่นเดียวกับที่เราเคยพบเจอมาในอดีต มีคำกล่าวที่ว่า “คนแรกที่กล้าลิ้มลองรสชาติของปู จะพบความสำเร็จ” ดูเหมือนว่า BYJ คือคนแรกที่กล้าลิ้มลองรสชาติของปู แต่กลับเป็นคนสุดท้ายที่บอกคนอื่นว่ารสชาติมันเป็นยังไง ถ้าเป็นเช่นนั้น เขาจะพบความสำเร็จหรือไม่
In my opinion, he will succeed.
ในความคิดของผู้เขียนแล้ว เขาจะพบความสำเร็จอย่างแน่นอน

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.