Showing posts with label Articles [The Drop Of God]. Show all posts
Showing posts with label Articles [The Drop Of God]. Show all posts

17.11.08

Worries about “Drops of God”


chinese : 春之水 2008-11-14 18:18  
Chinese to English : cam / quilt
Thai Version : Ladymoon
Was reading that there will be another production of “Drops of God” besides BYJ’. One is from YJ’s homeland Korea, the other from Japan where many of his fans are based. At first sight, it looks like one is surrounded, front and back.
คุณคงรู้กันแล้วว่าจะมี Drops of God อีกเวอร์ชั่นนอกจากของ BYJ มีเวอร์ชั่นที่สร้างในเกาหลี บ้านเกิดของ BYJ ส่วนอีกเวอร์ชั่นเป็นของญี่ปุ่น ที่ซึ่งมีกลุ่มแฟนของเขาอยู่มากมาย ดูๆ ไปก็เหมือนการตัดหน้ากันเห็นๆ

However Director Yang from BOF does not seem to mind about this “half blooded” brother. He even stated that it is for the better. Regardless of what the reality is, in my opinion, having such thoughts can’t be easy.
แต่ผู้จัดการยังแห่ง BOF กลับไม่สนละครคู่แฝดเรื่องนี้ เขายืนยันว่าแบบนี้ก็ยิ่งดี แต่ดูตามความเป็นจริงแล้ว ในความคิดของผู้เขียนมันคงไม่ง่ายขนาดนั้น

Perhaps this does not constitute genuine competition between BYJ’s “Drops of God”, Nihon TV’s “Drops of God” or even the Korean wine drama ‘Terroir’. Why? By all means, they are all about wine, and stem from the same manga. The basic concept must be similar, or even identical. It is like you eat when you’re hungry. It does not matter what you eat, your appetite will not be sated if you’re full. Let’s take a look at Director Yang’s statement…
บางทีนี่อาจไม่ใช่การชิงไหวชิงพริบกันระหว่าง Drops of God ฉบับ BYJ กับฉบับของ Nihon TV หรือแม้แต่กับละครเกี่ยวกับไวน์ของเกาหลี Terroir ทุกเรื่องที่กล่าวมามีเนื้อหาเกี่ยวกับไวน์ มีรากฐานมาจากการ์ตูนเรื่องเดียวกัน คอนเซ็ปต์เบื้องต้นอาจคล้ายคลึงกัน หรือแม้แต่เหมือนกันเป๊ะ มันเหมือนกับเวลาคุณกินอาหารตอนที่ท้องหิว ไม่สำคัญหรอกว่าคุณกินอะไรเข้าไป คุณย่อมไม่รู้สึกอยากกินตอนที่ท้องอิ่ม ลองมาคิดตามคำพูดของผู้จัดการยังกันสักหน่อย

There could be two meanings to these words. Firstly, another production is like an “entrée” to BOF’s “Drops of God”. It’ll only stir up audience’s appetite and interest. It wouldn’t affect the “main course”. Given no matter how delicious the “entrée” gets, one would not let it take over and abandon the “main course”. Secondly, the chef can test customer’s reaction to the “entrée” before adding more flavor and spice to the “main course”. Adjusting the storyline and adding new ideas.
มันอาจแปลได้ 2 ความหมาย ความหมายแรกก็คือนี่คือ “ออเดิร์ฟ” สำหรับ Drops of God ของ BOF มันจะยิ่งช่วยเร่งความอยากและความสนใจของผู้ชม และย่อมไม่มีผลต่อ “อาหารจานหลัก” ไม่ว่าออเดิร์ฟจะเลิศรสแค่ไหน ไม่มีใครกินมันแล้วยอมสละอาหารจานหลักเป็นแน่ ความหมายที่สองก็คือ เชฟจะได้ทดสอบปฏิกิริยาของลูกค้าที่มีต่อออเดิร์ฟ ก่อนจะเติมรสชาติและสีสันลงไปในอาหารจานหลัก นั่นคือการปรับเปลี่ยนบทและเพิ่มเติมไอเดียใหม่ๆ เข้าไป

It is great to see that Director Yang is very confident about the production capability of BOF and BYJ as a sales point. He calmly highlighted their strengths and at the same time, their virtues. When “the competition” becomes part of the rules of principle, some can still uphold the ideal of “Do our best with action”.
น่ายินดีที่ได้เห็นผู้จัดการยังมั่นใจมากๆ ในความสามารถของ BOF และการที่มี BYJ เป็นจุดขาย เขาเน้นย้ำถึงความแข็งแกร่งอย่างสงบนิ่งและความมีศักยภาพของพวกเขาไปพร้อมๆ กัน เมื่อคู่แข่งขันกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของกติกา เขายังคงยืนหยัดกับความคิดที่ว่า “ลงมือทำให้สุดฝีมือ”

Based on my observations, three projects with similar themes are out one after another, targeting the same markets, Japan and Korea. It is unlikely to say that there won’t be any competition, but that it is not mutually destructive.
ผลงานทั้ง 3 เรื่องนี้ทยอยกันออกสู่สายตาผู้ชม โดยมีเป้าหมายในตลาดเดียวกัน คือญี่ปุ่นและเกาหลี คงพูดไม่ได้ว่านี่ไม่ใช่การแข่งขัน แต่ก็ไม่ถึงกับฟาดฟันให้อาสัญกันไปข้าง

Japan is a manga prolific country. Some even say that the Japanese can turn the world into a manga. There are many outstanding manga artists and many outstanding products. This project is about wine, but its influence is likely to be only temporary, as we have experienced in the past. There is a saying: “The first who dare to taste the crab would succeed”. It appears that BYJ is the first who dares to taste the crab, but the last to let others know about the taste. If that is the case, will he succeed?
ญี่ปุ่นคือเจ้าแห่งการ์ตูน อาจพูดได้ว่าคนญี่ปุ่นพลิกโลกนี้สู่โลกของการ์ตูน มีนักเขียนการ์ตูนฝีมือดีมากมาย รวมทั้งผลงานดีๆ เยอะแยะ งานนี้เกี่ยวข้องกับไวน์ แต่อิทธิพลของมันคงเป็นเพียงชั่วคราว เช่นเดียวกับที่เราเคยพบเจอมาในอดีต มีคำกล่าวที่ว่า “คนแรกที่กล้าลิ้มลองรสชาติของปู จะพบความสำเร็จ” ดูเหมือนว่า BYJ คือคนแรกที่กล้าลิ้มลองรสชาติของปู แต่กลับเป็นคนสุดท้ายที่บอกคนอื่นว่ารสชาติมันเป็นยังไง ถ้าเป็นเช่นนั้น เขาจะพบความสำเร็จหรือไม่
In my opinion, he will succeed.
ในความคิดของผู้เขียนแล้ว เขาจะพบความสำเร็จอย่างแน่นอน

Japan first to film “Drops of God”

Original: Finance section of S Korean Heraldm
(
http://www.heraldbiz.com/SITE/data/html_dir/2008/11/14/200811140246.asp)
Reporter : Seo Byeong Chi (specialized in pop culture) wp@heraldm.com
Korean to Chinese : wonchun / http://tieba.baidu.com/f?kz=501532323
Chinese to English : cam / quilt
Thai Version : Ladymoon




Japan first to film “Drops of God”, is it a case of win or lose for BYJ?

The production of the TV drama “Drops of God” will be BYJ’s next project after “TWSSG” and Japan will be the first to film.
ละคร “Drops of God” ผลงานชิ้นต่อไปของ BYJ ถัดจาก TWSSG กำลังจะถูกญี่ปุ่นสร้างตัดหน้าซะแล้ว

According to the news in Japanese Sports Hochi on the 13th, “The Drops of God” an adaptation of a popular Japanese manga, will be airing on Nihon in January. 22 year old Kazuya Kamenashi of the idol group KAT-TUN will star as the main character.
ตามรายงานข่าวของ Japanese Sports Hochi เมื่อวันที่ 13 พ.ย. Drops of God ซึ่งถูกดัดแปลงมาจากการ์ตูนยอดฮิต จะออกอากาศในเดือน ม.ค. ปีหน้า โดยมีดาราขวัญใจวับรุ่น คาซูยะ คาเมนาชิ แห่ง KAT-TUN แสดงเป็นดารานำ


BYJ’s managing agency BOF’s parent co Keyeast Inc, which recently brought the copyright for the Korean TV production of “Drops of God”, is in the process of casting crew and production preparation.
ทาง BOF บริษัทของ BYJ ซึ่งเป็นบริษัทแม่ของ Keyeast ที่ได้ซื้อลิขสิทธิ์การ์ตูนเรื่องนี้ไปสร้างเป็นละครเกาหลี อยู่ระหว่างการคัดเลือกตัวแสดงและเตรียมงาน

According to the original comic writer (Yuko & Shin) Kibayashi (under the pseudonym Tadashi Agi), the sister-and-brother team at the time of creating the character Itse Tomine, there was the thought of adapting it into a TV drama in the future. So the character was specifically written with BYJ in mind.
พี่น้องคิบายาชิผู้เขียนการ์ตูนเรื่องนี้ ภายใต้นามปากกา ทาดาชิ อากิ ได้สร้างตัวละครโทมิเนะ อิซเซ ขึ้นมา โดยคิดว่าอาจมีโอกาสนำมาทำเป็นละครในอนาคต พวกเขาจึงวาดการ์ตูนตัวนี้ขึ้นโดยมี BYJ เป็นต้นแบบ

BYJ’s agency stated that with Japan first to film and air “Drops of God”, it can only help (with the Korean version).
บริษัทของ BYJ ยืนยันว่าการที่ทางญี่ปุ่นสร้างและออกอากาศ Drops of God ก่อนพวกเขานั้นถือว่าเป็นการช่วยเหลือพวกเขาด้วยซ้ำไป

Director Yang Geun Hwan of BOF said “despite negative opinion, we believe that this would actually help us. We can take this opportunity to test the audience reaction to the Japanese version of the drama. With Japan filming first, it does not mean we are simply doing a remake. Our storyline will differ from their version”.
ผู้จัดการยังกึนฮวานกล่าวว่า “เราเชื่อว่านี่เป็นการช่วยพวกเรา เราจะได้อาศัยโอกาสนี้ทดสอบปฏิกิริยาของผู้ชมที่มีต่อละครในเวอร์ชั่นญี่ปุ่น การที่ทางญี่ปุ่นสร้างออกมาก่อน ไม่ได้หมายความว่าเรานำเรื่องนี้กลับมาสร้างใหม่ เพราะเนื้อเรื่องของเราจะแตกต่างจากของพวกเขา”

Furthermore he added that Japanese dramas are usually 8-10 episodes, where our TV drama will have at least 20 episodes. Therefore there will be more content unfolding.
เขายังกล่าวเสริมอีกว่าละครของญี่ปุ่นจะมีเพียงแค่ 8-10 ตอน ในขณะที่ละครของเราอย่างน้อยก็มี 20 ตอน จะมีการเปิดเผยเรื่องราวที่ถูกปกปิดเอาไว้ในเรื่องอีกมาก

The Korean version of “Drops of God” has already gained the copyright for domestic TV production. It is at the initial planning stage, casting script writer and production crew. After rewriting from the original, the new content will be increased dramatically.Drops of God
เวอร์ชั่นเกาหลีได้ซื้อลิขสิทธิ์อย่างถูกต้องเพื่อนำมาทำเป็นละครเกาหลี ตอนนี้กำลังอยู่ในขั้นตอนเตรียมงาน การคัดเลือกคนเขียนบทและทีมงาน หลังจากนำเรื่องเดิมมาเขียนขึ้นใหม่จะมีการสอดแทรกความเป็นดราม่าลงไป

Meanwhile, it has been forecast that with Japan filming first, the freshness of the drama could perhaps be diminished.
ระหว่างนี้มีการคาดการณ์ว่าเพราะทางญี่ปุ่นชิงตัดหน้าสร้างก่อน อาจทำให้ความสดใหม่ของละครหายไป

If the Korean version with BYJ as the leading role airs in Japan first, it will be a race to seize the opportunity. At least they could replace the title of the drama.
ถ้าละครเวอร์ชั่นเกาหลีที่มี BYJ เป็นผู้แสดงนำได้ออกอากาศในญี่ปุ่นก่อน ย่อมถือเป็นการช่วงชิงโอกาส

27.10.08

Characters in “Drops of God”


[SCAN]Hallyu Fan (韓流ファン) vol. 7
Source BYJ Gallery by arayo
taken from xiaoyi's blog
translation : mariko/soompi


Character Description [from left to right]
บุคลิกของตัวละคร (เรียงจากซ้ายไปขวา)


Mr. Roper >> Former best friend of Kanzaki Nodaka, father of Shizuku. He is homeless living in a box at a park while he has more than 10 million dollars. He will be the adviser of both brothers. He’s also a wine expert.
Mr. Roper - เพื่อนเก่าของคันซากิ โนดากะ พ่อของชิซึกุ เป็นคนจรจัด อาศัยนอนตามสวนสาธารณะ ทั้งๆ ที่มีเงินมากกว่า 10 ล้านดอลลาร์ เขาคือที่ปรึกษาของ 2 พี่น้อง และเป็นผู้เชี่ยวชาญเรื่องไวน์เช่นกัน

Kanzaki Nodaka >> Father of Shizuku. His has more than 20 million dollars asset and a wine collector.
คันซากิ โนดากะ - พ่อของชิซึกุ มีทรัพย์สินมากกว่า 20 ล้านดอลลาร์ เป็นนักสะสมไวน์ตัวยง

Issei Tomine >> Is a gifted wine critic and he aims at collecting wines. He was adopted by his father before his father passes away. Together with Shizuku they received a challenge and will confront each other. His knowledge in wine is abundant. Not only is his expression excellent but also concentrated to put his life into his passion of wine.
โทมิเนะ อิซเซ - เป็นนักวิจารณ์ไวน์ผู้มีพรสวรรค์ เป้าหมายคือการสะสมไวน์ชั้นยอด เป็นลูกบุญธรรมที่พ่อแท้ๆ ของเขาเอง คันซากิ โนดากะ รับเอาไว้ก่อนเขาจะเสียชีวิต เขากับชิซึกุต้องขับเคี่ยวกันตามพินัยกรรมที่ระบุเอาไว้ ความรู้เรื่องไวน์ของเขาไร้เทียมทาน แถมยังอุทิศทั้งชีวิตให้กับความหลงใหลในไวน์

Kanzaki Shizuku >> Is a beer salesman of Taiyo Beer. He was transferred to the newly established wine division. Though he has inherited his father's gift of wine since childhood, he opposed his great father and gets a job in the beer company. He has shown rich sensitivity and expression with the extraordinary sense of smell which was inherited from his father though he has not much knowledge about it.
คันซากิ ชิซึกุ - เซลส์แมนของบริษัทเบียร์ไทโย แต่ได้รับสืบทอดพรสวรรค์เรื่องไวน์มาจากพ่อของเขาตั้งแต่ยังเด็ก เพราะอยากต่อต้านพ่อ เขาจึงไปทำงานกับบริษัทเบียร์ เขามีประสาทสัมผัสเรื่องการรับรู้กลิ่นอันดีเยี่ยมที่ได้รับสืบทอดมาจากพ่อ ถึงแม้จะไม่มีความรู้เรื่องไวน์มากนักก็ตาม

Sera >> Half sister of Tomine from his father’s side. A beer commercial model at Taiyo Beer Company. She also a gifted wined taster.
Sera - น้องสาวต่างมารดาของโทมิเนะ เป็นนางแบบของบริษัทเบียร์ไทโย เป็นผู้มีพรสวรรค์เรื่องการรับรสชาติของไวน์เช่นกัน

Roran >> Partner of Tomine. She has a special relationship with him. Her mother is Japanese.
Roran - หุ้นส่วนของโทมิเนะ มีความสัมพันธ์พิเศษกับเขา แม่ของเธอเป็นคนญี่ปุ่น

Miyabi >> She’s still studying to become a sommelier but she seems not to pass the examination for sommelier. He met Shizuku in a restaurant. She is employed at Taiyo beer.
มิยาบิ - กำลังฝึกหัดเพื่อเป็นซอมเมอเลียร์ ได้พบกับชิซึกุในร้านที่เธอทำงานอยู่

Other Characters
ตัวละครอื่นๆ

Saionji Maki >> Is the President of Saion Training company. She is Roran’s sister
Saionji Maki - ประธานบริษัทฝึกอบรมไซออน เป็นพี่สาวของ Roran

Kiri Suzuko >> Is the lawyer of Tomine who manages Tomine's wine collection.
Kiri Suzuko - ทนายของโทมิเนะ เป็นคนดูแลคอลเลคชั่นไวน์ของโทมิเนะ

Fujii Shirou >> Is a Sommelier at Wine Bar Mono Ball. Adviser of Shizuku.
Fujii Shirou - ซอมเมอเลียร์ของ ไวน์บาร์ โมโนบอล เป็นที่ปรึกษาของชิซึกุ

Honma Chosuke >> He will help Shizuku. He loves italian wine. He's working with Shizuku in the same division.
Honma Chosuke - เป็นผู้ที่รักไวน์อิตาเลี่ยน คอยช่วยชิซึกุ เขาทำงานอยู่ในแผนกเดียวกับชิซึกุ

note : we're not sure of some of the names since the chinese characters are hard to translate.
หมายเหตุ - สำหรับชื่อนั้นอาจมีผิดเพี้ยนไปบ้าง เนื่องจากแปลมาจากต้นฉบับภาษาจีน

23.10.08

“Drops of God” in New York Times [Thai Version]


Next Week, Our Hero Chooses a Médoc
From NY Times 21/10/08

เมื่อได้จิบไวน์บอร์โดซ์ปี 2001 จากชาโตว์ Mont Perat หยาดเหงื่อไหลรินลงมาตามข้างแก้มของเขา คันซากิ ชิซึกุนึกถึงภาพแผ่นเสียง กีตาร์ และเฟรดดี้ เมอคิวรี่ขึ้นมาทันที

“มันช่างทรงพลัง” เขาเอ่ยถึงไวน์ “แต่ก็เจือด้วยรสหวาน ความฝาดติดปลายลิ้นอย่างน่าประหลาด เหมือนกับเสียงของมือลีดวงควีน ทั้งอ่อนหวานและรุนแรง คละเคล้าไปด้วยท่วงทำนองของกีตาร์และเสียงกลองอันหนักหน่วง”

นับตั้งแต่ปรากฏตัวขึ้นมาเมื่อ 4 ปีก่อน ตัวการ์ตูนขวัญใจที่ชาวญี่ปุ่นอยากเป็นตัวนี้กลับกลายเป็นเสียงที่ทรงอิทธิพลที่สุดในตลาดไวน์ของเอเชีย

ที่โตเกียวบรรดาผู้ขายไวน์คอยติดตามคำวิจารณ์ของเขาก่อนสั่งของเข้าร้าน ในตลาดใหม่ๆ อย่างไต้หวันหรือจีน คำแนะนำของเขากลายเป็นขุมทรัพย์ใหม่สำหรับคอไวน์ และในโซล ชาวเกาหลีใต้ตอนนี้รู้จัก “แคว้นผลิตไวน์” และรู้ว่าไวน์แบบไหนควรกินคู่กับอาหารจานไหน
ชิซึกุคือตัวละครในหนังสือการ์ตูน “The Drops of the Gods” ที่เขียนโดยคู่พี่น้องชางญี่ปุ่น นักอ่านชาวเอเชียซึ่งไม่เคยรู้จัก โรเบิร์ต เอ็ม พาร์เกอร์ จูเนียร์ มาก่อน หันมาใส่ใจกับพระเอกการ์ตูนตัวนี้กันแบบตามติด เรียนรู้เรื่องไวน์กันแบบทุกตัวอักษร และได้เห็นภาพที่อาจดูแปลกตาสำหรับพวกเขา

การ์ตูนเรื่องนี้นำเสนอภาพที่แตกต่างโดยสิ้นเชิงจากภาพวาด “The Angelus” ของ ฌอง ฟรังซัวส์ มิลเล่ต์ (ในการบรรยายรสชาติของไวน์) และผืนดินอันชุ่มชื้นทางตอนเหนือของโตเกียว (ความยากลำบากในการผลิตไวน์ชั้นยอด)

“นี่เป็นภาพจากไวน์ที่เราดื่มกันจริงๆ” เป็นคำกล่าวของยูโกะ คิบายาชิ วัย 49 ปี ผู้ร่วมสรรค์สร้างการ์ตูนชุดนี้กับน้องชายของเธอ ชิน วัย 46 ปี “มันเป็นเหมือนเกมส์ค่ะ”

คู่พี่น้องคิบายาชิ ซึ่งเขียนการ์ตูนโดยใช้นามปากาว่า ทาดาชิ อากิ เขียนการ์ตูนเรื่องนี้ขึ้นมาระหว่างที่ทำงานการ์ตูนอีกเรื่องอยู่เมื่อ 4 ปีก่อน ระหว่างที่พวกเขาทำงาน จิตวิญญาณของพวกเขาก็โลดแล่นประดุจไวน์ที่รินไหล

“เราพบว่าตัวเองกำลังมองหาเรื่องราวที่อยู่เบื้องหลังไวน์ที่เราดื่มกัน” คิบายาชิคนน้องกล่าว “มันเริ่มจากไวน์ขวดหนึ่ง ไวน์นี่ต้องเป็นผู้หญิงแน่ๆ”
พี่สาวของเขาบอกว่า “ใช่ เป็นสาวผมดำซะด้วย”

ในการให้สัมภาษณ์เมื่อเร็วๆ นี้ที่บ้านคิบายาชิในแถบชานเมืองโตเกียว ทั้งคู่ช่วยกันให้ข้อมูลว่าพวกเขาเป็นคอไวน์มานานแล้ว รักมากขนาดที่อพาร์ทเม้นต์ที่เช่าอยู่มีไวน์สะสมอยู่ถึง 3,000 ขวด และยอมจ่ายค่าติดตั้งระบบเตือนแผ่นดินไหวเพื่อปกป้องไวน์เหล่านี้

แต่ทั้งคู่ไม่ใช่นักชิมไวน์อาชีพ พวกเขาบอกว่าไม่สนใจจะไปแย่งอาชีพซอมเมอเลียร์ แต่อยากบรรยายไวน์จากมุมมองของนักดื่มมากกว่า

ในการ์ตูนของพวกเขา “The Drops of the Gods” เป็นการติดตามชิซึกุไปขณะที่เขาเรียนรู้เรื่องไวน์ ผู้อ่านเองก็เช่นเดียวกัน ตอนเริ่มเรื่อง ชิซึกุทำตัวต่อต้านพ่อของเขาเอง ซึ่งเป็นนักวิจารณ์ไวน์ชื่อดัง ด้วยการไม่ยอมดื่มไวน์และเลือกไปทำงานบริษัทเบียร์แทน แต่แล้วจู่ๆ พ่อของเขาก็เสียชีวิตลง และทิ้งพินัยกรรมเอาไว้ โดยกล่าวถึงไวน์ชั้นยอดของโลก 12 ชนิด ที่เปรียบเทียบกับสาวกทั้ง 12 ของพระเยซูคริสต์

เขาต้องต่อสู้กับลูกบุญธรรมที่พ่อของเขารับเอาไว้ ซึ่งบังเอิญเป็นนักวิจารณ์ไวน์ชื่อดัง ชิซึกุต้องหาความรู้ใส่ตัวเพื่อจะระบุไวน์ทั้ง 12 ที่ระบุไว้ในพินัยกรรมให้ได้ เพื่อจะได้รับมรดกคือไวน์จำนวนมหาศาลที่พ่อของเขาสะสมมาทั้งชีวิต

การ์ตูนเรื่องนี้ตีพิมพ์ทุกวันพฤหัสฯ ในนิตยสารญี่ปุ่นที่ชื่อ “Weekly Morning” และถูกรวมเล่มได้ 17 เล่มแล้ว และกลายมาเป็นการ์ตูนยอดฮิตในแถบเอเชียตะวันออกอย่างรวดเร็ว ผู้คนที่นั่นยังเรียนรู้เรื่องการดื่มไวน์ และรู้สึกว่ายังไม่รู้จักมันดีพอ แม้แต่ในญี่ปุ่น ตลาดไวน์ที่เก่าแก่ที่สุดและใหญ่ที่สุด อัตราเฉลี่ยการดื่มต่อคนต่อปีอยู่ที่ 2 ลิตร ในขณะที่ในอเมริกาอยู่ที่เกือบๆ 9 ลิตร หรือ 56 ลิตรในฝรั่งเศส ตามรายงานของสถาบันไวน์แคลิฟอร์เนีย ปี 2005

ในญี่ปุ่นผู้ขายไวน์รีบซื้อนิตยสารเล่มนี้ทันทีที่มันออกวางแผงทุกวันพฤหัสฯ แล้วรีบโชว์ภาพไวน์ที่ปรากฏอยู่ในเรื่องทางเว็บไซต์ ตามรายงานของ Enoteca ผู้ชายในวัย 30-50 ปีนิยมถามหาไวน์จากในนิตยสารนั้น โดยเฉพาะอย่างยิ่งไวน์ที่อยู่ในราคาประมาณ 30 ดอลลาร์

การ์ตูนเรื่องนี้มาแรงมากในเกาหลีใต้ ขนาดที่ Mont Perat และไวน์อื่นๆ อย่าง Emmanuel Rouge ขายหมดเกลี้ยงหลังจากปรากฏบนหน้าหนังสือ ในการไปเยือนเกาหลีใต้ครั้งแรกปีที่แล้ว พี่น้องคิบายาชิถึงกับตกตะลึงที่ได้รับการต้อนรับราวกับดาราเลยทีเดียว สถานีโทรทัศน์ถ่ายทำการมาถึงของพวกเขาที่สนามบิน และได้รับการแนะนำให้รู้จักกับผู้สมัครเข้าชิงตำแหน่งประธานาธิบดีที่อยู่ระหว่างการหาเสียงช่วงนั้นด้วย

คิมจุนชุล วัย 56 ปี ซึ่งเป็นรองประธานสมาคมไวน์ของเกาหลีในโซล และเปิดสถาบันเกี่ยวกับไวน์ของตัวเองด้วย กล่าวว่าการปรากฏตัวของการ์ตูนเรื่องนี้ในฉบับแปลเป็นภาษาเกาหลีช่วยปลุกความสนใจเรื่องไวน์ตั้งแต่ราวๆ ปี 2000 เกาหลีใต้ปิดกั้นเรื่องการนำเข้าเครื่องดื่มแอลกอฮอล์จนถึงปี 1987 จึงมีคนจำนวนน้อยนิดที่เคยได้ลิ้มรสไวน์

การ์ตูนเรื่องนี้เปรียบเสมือนตำราไวน์เบื้องต้น มีอิทธิพลแบบที่เหนือความคาดเดา ตัวอย่างเช่น มีความต้องการไวน์เบอร์กันดีน้อยมากขนาดที่โรงแรมใหญ่ๆ ไม่ยอมเสียเงินซื้อมาเก็บไว้ แต่หลังจากการ์ตูนเรื่องนี้กล่าวถึงไวน์เบอร์กันดี ทั้งร้านค้าและโรงแรมพากันแย่งซื้อมาเก็บไว้ในสต๊อค จนทำให้ขายหมดเกลี้ยงชั่วพริบตาเดียว

“ผมรู้สึกได้เลยถึงความแรงของการ์ตูนเรื่องนี้” คุณคิมกล่าว เขายังบอกออีกว่ามีคนสนใจเข้ามาศึกษาเรื่องไวน์ในสถาบันของเขาเพิ่มขึ้นมาก “แม้แต่ลูกๆ ของผมเอง ซึ่งไม่เคยแสดงความสนใจเรื่องไวน์มาก่อนเลย ทั้งๆ ที่ผมเป็นพ่อของเขา ก็เกิดนึกสนใจขึ้นมาทันที”

ที่ Addiction Plus ร้านอาหารอิตาเลี่ยนในกรุงโซล ชายวัย 20 ปลายๆ ถึง 40 ต้นๆ มักถามถึงไวน์ที่ปรากฏอยู่ในการ์ตูน เจ้าของร้าน คิมชินอู วัย 38 ปี กล่าวว่า
“พวกเขาไม่ได้บอกว่าอ่านมาจากการ์ตูน แต่ก็เห็นได้ชัดเลยครับ” คุณคิมกล่าว “พวกเขาพยายามใช้คำว่า “แคว้น” หรือ “ต้องดื่มคู่กับ” เพื่ออวดเพื่อนๆ หรือคู่เดท”

“แต่ผมไม่คิดว่าสาวๆ จะประทับใจหรอกนะ” คุณคิมกล่าวเสริม “ผมบอกได้จากสีหน้าของพวกเธอว่าพวกเธอรู้ว่าเขาไปเอาคำนั้นมาจากไหน เพราะพวกเธอก็อ่านการ์ตูนเรื่องนี้เหมือนกัน”

ไวน์ที่ปรากฏในการ์ตูนคัดสรรโดยพี่น้องคิบายาชิ ซึ่งกล่าวว่าพวกเขาไม่ได้รับค่าโฆษณาใดๆ แต่ก็ได้รับไวน์ฟรีจากผู้นำเข้าไวน์ แต่ “จุดยืนของเราก็คือ เราไม่จำเป็นต้องนำไวน์เหล่านั้นมาใส่ในการ์ตูนของเรา” คนพี่สาวกล่าว

ตามปกติแล้วไวน์ฝรั่งเศสจะถูกนำมาเสนอในการ์ตูนชุดนี้มากกว่า คู่พี่น้องคิบายาชิซึ่งเป็นผู้นิยมไวน์ฝรั่งเศสกล่าวว่าพวกเขาไม่รู้สึกว่าไวน์อเมริกันมีความลุ่มลึกแบบไวน์ของโลกเก่า

“ผมไม่รู้สึกถึงความพิเศษ” คนน้องชายกล่าว
พี่สาวของเขาบอกว่า “มันเรียบง่ายเกินไปค่ะ ไวน์ก็เหมือนคนนั่นแหละค่ะ ครั้งแรกที่พบหน้ากัน แทนที่จะฉีกยิ้มเข้ามาหาและตีซี้เป็นเพื่อนกันทันทีเลย ต้องเริ่มด้วยท่าทางเป็นทางการก่อน พูดคุยกัน ก่อนที่จะค่อยๆ สนิทสนมกัน พอคุณเปิดขวดไวน์อเมริกัน มันก็ฉีกยิ้มเข้าใส่คุณเลยค่ะ” เป็นโชคดีของคนอเมรืกันที่พวกเขาไม่มีแผนที่จะแปล “The Drops of the Gods” เป็นฉบับภาษาอังกฤษ

สำหรับฝรั่งเศสซึ่งส่วนแบ่งในตลาดไวน์ของญี่ปุ่นลดฮวบฮาบลงมาหลายปี การ์ตูนเรื่องนี้เป็นเหมือนของขวัญจากพระเจ้าเลยทีเดียว

หนังสือฉบับแปลภาษาฝรั่งเศสเล่มแรกตีพิมพ์ที่ฝรั่งเศสเมื่อเดือนเมษายน และขอบคุณที่ยอดขายงดงาม จนตีพิมพ์ออกมาถึงเล่มที่ 4 ภายในเวลาอันรวดเร็ว ยังไม่มีคำท้วงใดๆ ออกมาเมื่อคนฝรั่งเศสได้อ่านว่า 2001 Château Mont Perat มีรสชาติเหมือน เฟรดดี้ เมอคิวรี่


Thai Translation by Ladymoon

The Drops of God article in The New York Times from Munn (USA)


Munn from New York send email to Roytavan and Roytavan forward to TWSSG TEAM.
------------------------------
“A GAME” Yuko Kibayashi, left, and her brother, Shin, mix wine and comics.
By NORIMITSU ONISHI
Published: October 21, 2008

SIPPING a 2001 Bordeaux from Château Mont Perat, a bead of sweat trickling down his left cheek, Shizuku Kanzaki is suddenly overwhelmed with images of a turntable, guitars and Freddie Mercury.

“It’s powerful,” he says of the wine, “but it also has a meltingly sweet taste, with an acidic aftertaste that catches you by surprise. It’s like the voice of Queen’s lead vocalist, sweet and husky, enveloped in thick guitar riffs and heavy drums.”

Since coming out of nowhere four years ago, this 20-something Japanese would-be sommelier has quickly become the most influential voice in Asia’s wine markets.

In Tokyo, wine sellers monitor his weekly pronouncements before adjusting their stocks accordingly. In newer markets like Taiwan and urban China, his recommendations are turning the newly affluent into wine converts. And in Seoul, South Koreans now hold forth on “terroir” and how a bottle “marries” with a particular dish without blinking.

Never mind that Shizuku is a comic-book figure, the hero of a manga series, “The Drops of the Gods,” created and written by a middle-aged Japanese sister-and-brother team. Asian readers who have never heard of Robert M. Parker Jr. scrutinize the comic hero’s every sip, learning about wine in words and images that may seem strange to traditionalists.

The series has evoked images as disparate as the painting “The Angelus” by Jean-François Millet (to explain a wine’s richness) and a marsh north of Tokyo (to describe a difficult yet rewarding vintage).

“These are images that emerged from wines that we actually drank,” said Yuko Kibayashi, 49, who created the series with her brother, Shin, 46. “It’s like a game.”

The Kibayashis, who write under the pseudonym Tadashi Agi, came up with the series while collaborating on another comic more than four years ago. During their work sessions, their spirits ran high as the wine flowed.

“We found ourselves looking for the drama behind the wines we were drinking,” Mr. Kibayashi said. “It started with one wine, ‘This wine is definitely a woman.’ ”

His sister said, “Right, with black hair.”

In a recent interview at Mr. Kibayashi’s home in suburban Tokyo, the brother and sister, who tended to complete each other’s sentences, said they have long been wine lovers — so much so that they rent an apartment just to stock their 3,000-bottle collection and pay for an earthquake-warning system to protect it.

Neither has any professional wine-tasting credentials; they say they are interested not in using the sommelier’s jargon but rather in describing wine from the average drinker’s perspective.

Indeed, their series “The Drops of the Gods” follows Shizuku as he learns about wine, allowing the reader to do the same. At the start of the series, Shizuku has rebelled against his father, a famous wine critic, by refusing to drink wine and working instead for a brewery. Suddenly, though, his father dies and leaves in his will a description of 12 wines he considers the world’s best, comparing them to the disciples of Jesus.

Pitted against his adopted brother, who happens to be a sommelier, Shizuku must catch up in his knowledge so he can find the 12 wines mentioned in his father’s will and inherit his father’s vast cellar.

The comic — which appears every Thursday in Japan in a magazine called the “Weekly Morning” and has been compiled in 17 books so far — rapidly became a hit in East Asia, where people are still learning to drink wine and may feel insecure about it. Even in Japan, the region’s oldest and biggest wine market, annual per capita consumption is around 2 liters, compared with nearly 9 liters in the United States or 56 liters in France, according to the California-based Wine Institute’s figures for 2005.

In Japan, wine sellers grab copies of the magazine as soon as it comes out on Thursdays, quickly showcasing a featured wine in their stores or on their Web sites. According to Enoteca, a large chain, men in their 30s to 50s tend to ask for wines from the magazine, especially those priced around $30.

The comic’s impact has been perhaps greatest in South Korea, where the Mont Perat and other wines like Emmanuel Rouget sold out after earning praise in its pages. On their first visit to South Korea last year, the Kibayashis were stunned to be greeted like stars. Television crews filmed their arrival at the Seoul airport and they were introduced to candidates during the presidential election.

Kim Jun-chul, 56, who is the vice president of the Korean Wine Society in Seoul and also runs a wine academy, said the appearance of the comic in Korean translation fueled an interest in wine that began around the year 2000. South Korea had been closed to all alcohol imports until 1987, and only a tiny fraction of the population had tasted wine.

The comic thus served as wine primer for the nation, influencing tastes in sometimes unpredictable ways. For example, there was so little demand for Burgundy that even top hotels did not bother stocking it. But after the comic extolled Burgundy’s virtues, stores and hotels scrambled to secure stocks, which immediately sold out.

“I felt the comic’s impact in my skin,” said Mr. Kim, adding that his academy attracted large numbers of wine novices. “Even my own kids, who had never expressed an interest in wine despite their father, developed an interest.”

At Addiction Plus, a trendy Italian restaurant in central Seoul, men in their late 20s to early 40s often ask about wines featured in the comic, said the owner, Kim Chin-ui, 38.

“They won’t mention that they’ve read the comic, though it’s pretty obvious,” Mr. Kim said. “They try to insert terms like ‘terroir’ or ‘marriage’ to show off — normally, to their colleagues or dates.”

“But I don’t think the women are impressed,” Mr. Kim added. “I can tell from their faces. I mean, the women know where the terms are coming from, because they’ve read the same comic.”

The wines featured in the comic are selected by the Kibayashis, who say they have no sponsor. They do, however, accept free bottles from wine importers, though “our stance is that we won’t necessarily feature them,” the sister said.

In general, French wines have gotten the most attention in the series. The Kibayashis are unabashed Francophiles who say they do not feel American wines have the Old World’s depth.

“I don’t feel the terroir,” the brother said.

His sister said: “They’re too simple. Wines are like human beings. The first time you meet, instead of being all smiles and wanting to become friends right away, there has to be some formality, some conversation, before gradually becoming close. When you open an American bottle, it’s all big smiles.” It may be fortunate for Americans that there are no plans for an English translation of “The Drops of the Gods.”

For France, though, whose share of the Japanese wine market had been falling in recent years, the series has been an unexpected blessing.

A French translation of the first book was published in France in April and, thanks to strong sales, was followed rapidly by the next four titles in the series. There’s no word yet, though, on whether French readers think 2001 Château Mont Perat tastes like Freddie Mercury.

http://www.nytimes.com/2008/10/22/dining/22comic.html?_r=3&hp&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogin
---------------------------------------------------------
Dining & Wine
Wine With Character



The manga series "The Drops of the Gods" follows Shizuku Kanzaki as he learns about wine, allowing the reader to do the same. At the start of the series, Shizuku has rebelled against his father, a famous wine critic, by refusing to drink wine and working instead for a brewery. Suddenly, though, his father dies and leaves in his will a description of 12 wines he considers the world's best, comparing them to the disciples of Jesus.
Photo: Tadashi Agi/Shu Okimoto/Kodansha Ltd.


Pitted against his adopted brother, who happens to be a sommelier, Shizuku must catch up in his knowledge so he can find the 12 wines mentioned in his father's will and inherit his father's vast cellar.
Photo: Tadashi Agi/Shu Okimoto/Kodansha Ltd.


The comic appears every Thursday in Japan in a magazine called the "Weekly Morning" and has rapidly become a hit in East Asia, where people are still learning to drink wine and may feel insecure about it.
Photo: Tadashi Agi/Shu Okimoto/Kodansha Ltd.


In Japan, wine sellers grab copies of the magazine as soon as it comes out, quickly showcasing a featured wine in their stores or on their Web sites.
Photo: Tadashi Agi/Shu Okimoto/Kodansha Ltd.


In newer markets like Taiwan and urban China, Shizuku's recommendations are turning the newly affluent into wine converts.
Photo: Tadashi Agi/Shu Okimoto/Kodansha Ltd.


"It's powerful," Shizuku says of a 2001 Bordeaux, suddenly overwhelmed with images of a turntable, guitars and Freddie Mercury. "But it also has a meltingly sweet taste, with an acidic aftertaste that catches you by surprise. It's like the voice of Queen's lead vocalist, sweet and husky, enveloped in thick guitar riffs and heavy drums."
Photo: Tadashi Agi/Shu Okimoto/Kodansha Ltd.


The comic has been compiled in 17 books so far. A French translation of the first book was published in France in April and, thanks to strong sales, was followed rapidly by the next four titles in the series.
Photo: Ko Sasaki for The New York Times

Slide Show :
http://www.nytimes.com/slideshow/2008/10/22/dining/1022-COMICS_index.html

Thank you to The New York Times

TWSSG TEAM

16.10.08

[TRANS] Sommelier Manga in Japan


The drops of god

Ladymoon : Translation

A Sommelier Manga

This is a Mandarake shop, in Tokyo, a temple for the Moe people who read mangas and feel connected to the virtual world. The Shibuya Mandarake shop, which is located on the Hachiko exit side of the JR Yamanote station, is only a stone's throw from another shopping magnet of the area, the Tokyu Hands depato. It is a basement shop selling thousands of manga, anime and figurines (some of them are even "antiques").

นี่คือร้าน Mandarake ในโตเกียว วิหารสำหรับเหล่าสาวกผู้รักการอ่านการ์ตูน และผู้ที่หลงใหลโลกไซเบอร์ ร้าน Mandarake ชิบูย่า อยู่ที่ฝั่งทางออกฮาชิโกะ ของสถานีเจอาร์ ยามาโนเตะ โดดเด่นจากร้านค้าที่เป็นแม่เหล็กในย่านช้อปปิ้งบริเวณนั้น โตคิว แฮนด์ เดปาโตะ เป็นร้านชั้นใต้ดินที่ขายหนังสือการ์ตูน หนังการ์ตูน และหุ่นโมเดล นับพันชนิด (บางอย่างเป็นของเก่าเก็บหายาก)

ร้าน Mandarake

This is the equivalent of the Vatican library for an otaku, and if all the books weren't sealed, they would be sitting all over the place to read all day...8 such aisles packed floor to ceiling with mangas, plus several window shelves full of figurines, enough for a lifetime of virtual world. We knew that several of these manga were wine centered and happilly, the staff knows where to find every book, and we bought a couple of them.

สถานที่นี้เปรียบเสมือนหอสมุดวาติกันสำหรับเหล่าโอตาคุ ถ้าหนังสือไม่ถูกปิดผนึกไว้ พวกเขาคงนั่งอ่านกันทั้งวันทั้งคืน ตลอดทางเดินทั้ง 8 แถวอัดแน่นไปด้วยหนังสือการ์ตูนจากพื้นจรดเพดาน ทั้งยังมีชั้นโชว์หุ่นโมเดลหลากหลาย เพียงพอให้เที่ยวชมได้ทั้งชีวิต เรารู้ว่าหนังสือการ์ตูนเหล่านี้บางเรื่องเกี่ยวข้องกับไวน์และความสุข พนักงานรู้ดีว่าจะหาหนังสือเล่มไหนได้จากตรงไหน และเราก็ซื้อกลับมาบ้างบางเล่ม



La Sommelière

They're filled with stories featuring real wines with drawings of the bottles and labels, from a Griotte-Chambertin Grand Cru, Domaine Ponsot 1990 to a Richebourg Grang Cru 1959 by Henri Jayer, you'll travel into the world of fine wines, most of them from Burgundy and Bordeaux even if I spotted other wines like a California Opus One in the stories. But my real surprise was to see there bottles from one of Paris' best wine shops : a "Bourgogne Hautes Côtes de Nuits récolte 2002, Selectionné par Caves Augé".... These manga writers are really well informed, or they live in Paris

ในนั้นเต็มไปด้วยเรื่องราวของไวน์พร้อมภาพวาดขวดและฉลาก ตั้งแต่ Griotte-Chambertin Grand Cru, Domaine Ponsot 1990 ไปจนถึง Richebourg Grand Cru 1959 โดยอองรี จาเย่ร์ คุณจะได้ท่องไปในโลกของไวน์ชั้นยอด ส่วนใหญ่มาจากแคว้นเบอร์กันดีและบอร์โดซ์ แถมยังมีไวน์แคลิฟอร์เนียอย่าง Opus One อยู่ในเรื่องราวเหล่านี้อีกด้วย แต่ที่น่าแปลกใจก็คือ การได้เห็นไวน์จากร้านไวน์ที่ดีที่สุดในปารีส “Bourgogne Hautes Côtes de Nuits récolte 2002, Selectionné par Caves Augé" คนเขียนการ์ตูนเรื่องนี้ต้องมีแหล่งข้อมูลดีมากๆ ไม่ก็อาศัยอยู่ในปารีสเป็นแน่


Sommelier

The manga on the picture above is one from a serie featuring a female sommelier. Japanese women had a sizeable role in the increasing interest for wines in Japan, and you also see many women there interested in becoming sommelier. Speaking of sommeliers, there has been so much hype around the word in Japan that the title has begun to apply to many other fields. This recent article of the Japan Times points how in a country like Japan where titles are very important, sommelier as a title became a new niche : you can even find "Onsen- (hot springs) sommeliers" or "cell-phone sommeliers"...

การ์ตูนจากภาพข้างบนมาจากหนึ่งในเรื่องราวของซอมเมอเลียร์สาว สาวญี่ปุ่นมีบทบาทมากขึ้นและให้ความสนใจเรื่องไวน์เพิ่มขึ้นในญี่ปุ่น และคุณจะได้เห็นสาวๆ มากมายสนใจที่จะเป็นซอมเมอเลียร์ พูดถึงซอมเมอเลียร์แล้ว มีหลายคำในภาษาญี่ปุ่นที่นำมาคำนี้มาดัดแปลงใช้กันในหลายๆ สาขาอาชีพ ในบทความเมื่อเร็วๆ นี้ของ Japan Times ระบุว่าบางประเทศอย่าง ญี่ปุ่น ให้ความสำคัญกับคำๆ นี้มาก คำว่าซอมเมอเลียร์กลายเป็นคำฮิตคำใหม่ไปซะแล้ว คุณอาจได้เจอกับคำว่า “ออนเซน ซอมเมอเลียร์” (ตามแหล่งออนเซนหรือบ่อน้ำแร่) หรือแม้แต่ “เซลโฟน ซอมเมอเลียร์” (เซลโฟน = โทรศัพท์มือถือ)...

Sommelier Manga in Japan
การ์ตูนที่เกี่ยวกับนักชิมไวน์ของญี่ปุ่น เช่น

- Sommelier Manga
- La Sommelière
- The Drops of god



******Thank you so much elder Sister(Ladymoon)*******

신의 물방울 (The Drops of God)

คุณพี่ Ladymoon ครับ ช่วยแปลให้หน่อยนะครับ
ขอบคุณแบบมหาศาลล่วงหน้าด้วยครับ

...Joeboy...


Tomine Issie


Shisuka Kanzaki



Bartender Annie



A Sommelier Manga

This is a Mandarake shop, in Tokyo, a temple for the Moe people who read mangas and feel connected to the virtual world. The Shibuya Mandarake shop, which is located on the Hachiko exit side of the JR Yamanote station, is only a stone's throw from another shopping magnet of the area, the Tokyu Hands depato. It is a basement shop selling thousands of manga, anime and figurines (some of them are even "antiques").



This is the equivalent of the Vatican library for an otaku, and if all the books weren't sealed, they would be sitting all over the place to read all day...8 such aisles packed floor to ceiling with mangas, plus several window shelves full of figurines, enough for a lifetime of virtual world. We knew that several of these manga were wine centered and happilly, the staff knows where to find every book, and we bought a couple of them.


They're filled with stories featuring real wines with drawings of the bottles and labels, from a Griotte-Chambertin Grand Cru, Domaine Ponsot 1990 to a Richebourg Grang Cru 1959 by Henri Jayer, you'll travel into the world of fine wines, most of them from Burgundy and Bordeaux even if I spotted other wines like a California Opus One in the stories. But my real surprise was to see there bottles from one of Paris' best wine shops : a "Bourgogne Hautes Côtes de Nuits récolte 2002, Selectionné par Caves Augé".... These manga writers are really well informed, or they live in Paris..


The manga on the picture above is one from a serie featuring a female sommelier. Japanese women had a sizeable role in the increasing interest for wines in Japan, and you also see many women there interested in becoming sommelier. Speaking of sommeliers, there has been so much hype around the word in Japan that the title has begun to apply to many other fields. This recent article of the Japan Times points how in a country like Japan where titles are very important, sommelier as a title became a new niche : you can even find "Onsen- (hot springs) sommeliers" or "cell-phone sommeliers"...

http://www.wineterroirs.com/2008/02/japan_wine_news.html

28.9.08

Banana Wine From France.


Banana Wine :

Chardonnay The origin is France, in the Northeast region. The wine of this stock is fine and aromatic, reminding you of notes of banana, cantaloupe, peach and in some cases a citric taste. The color varies from golden yellow to yellow green.. On the palate it can be very light and delicate, as well as enough body and low acidity, if the wine has been kept in cases for a long time.
1999-2000-2001
Alc. 13%
Sug. Retail
Sauvignon Blanc Originating from Burdeos in the valley of La Loira in Sancerre these cuttiings come from great stock. The wine is very aromatic, with predominant aroma to white flowers such as jazmine and tropical fruits, like pineapple and grapefruit. It is fresh to the palate, fruity and floral, being very light, if the wine is kept in stainless steel tanks.
2000, 2001
Alc12%
Sug. Retail

http://www.getgrapes.com/torrealba/wines.htm


How to make Banana Wine..?

Recipe Type: All Grain
Yeast: wine yeast
Yeast Starter: no
Additional Yeast or Yeast Starter: no
Batch Size (Gallons): 1
Original Gravity: 1.095
Final Gravity: .990
Boiling Time (Minutes): 2
Color: WHITE
Primary Fermentation (# of Days & Temp): 1 week
Secondary Fermentation (# of Days & Temp): Until finished


BANANA WINE (2) [Heavy Bodied]

3-1/2 lb. bananas
1 lb. chopped golden raisins
2 lb. granulated sugar
1-1/4 tsp. acid blend
1 tsp. pectic enzyme
1/4 tsp. grape tannin
1 gallon water
wine yeast and nutrient
Slice bananas into thin discs, leaving skins on fruit. Put into grain-bag, tie top, and place in 6 pints water. Bring to boil, reduce heat, and simmer for 30 minutes. Remove grain-bag to bowl to catch drippings while pouring liquor over sugar in primary fermentation vessel and stirring well to dissolve sugar. Add acid blend, pectic enzyme and tannin, stirring again. When grain-bag cools, squeeze to extract as much liquid as possible and add liquid and drippings to liquor, discarding pulp. When liquor cools to 70 degrees fahrenheit, add yeast and nutrient. Cover and set in warm place for seven days, stirring daily. Pour into secondary fermentation vessel, fit airlock, and move to cooler place, leaving undisturbed for two months. Siphon off sediment, add chopped raisins, and add water to bring to one gallon. Ferment another four months. Rack and allow to clear. Rack again and bottle. May taste after six months, but matures at two years. [Adapted from passed-on recipe, source unknown, taken from Jack Keller's site]
__________________
Broken Leg Brewery

26.9.08

Wine?..Why. ? .Why..? and Why..? : Banana Wine.


Wine?..Why. ? .Why..? and Why..?

คุณ Ladymoon ได้นำสาระมากมายเกี่ยวกับ Wine มาเล่าให้พวกเราอ่านกัน หลังจากที่มีข่าว ว่า เบ ยองจุน จะมีงานแสดงเป็นละครเรื่องใหม่ คือ Drops of god

ยังไม่ทันเปิดตัวสคริปไรท์เตอร์ เขียนบท และคัดนักแสดง เราชาว BTF ก็มึน Wine ชั้นดี ไปหลายขวดหลายชื่อแล้ว ขนาด คุณ Roytavan ส่งข่าว ว่า เหลือ อีก 5 ชื่อ จาก 12 ชื่อ ที่คุณพ่อ คันซากิ ระบุไว้ให้หา สุดยอด wine 12 apostles

แต่ชื่อหัวข้อข้างต้น ของเรื่องนี้ ถ้าพูดออกสำเนียงไทยและออก accent ไม่ชัดนัก ก็ แทบจะแยกไม่ออก ระหว่าง Why และ Wine

และถ้าใครสักคนจะถูก ถาม ว่า WHY? WHY? WHY ? มากๆเข้า ก็มีสิทธิ์ มึน งง เอ๋อ หรือโมโห ไปเลยเหมือนกัน เคยมีคนสอนว่า ไม่ต้องถาม ว่า ทำไม ผู้ใหญ่ สั่งให้ทำอะไรอย่างนั้น ก็ทำไปแล้วกัน ( อย่างนี้เผด็จการไหมหนอ) ตัวคนเล่าเอง เคยใช้ WHY ถามคุณแม่ วัย 91 ปี ถามเพื่อนร่วมงาน หลายๆคน ที่อายุรวมกันแล้วเกิน ครึ่งศตวรรษ ไม่มีใครตอบ แถม หลายๆคน บอกว่า ไม่เคยสงสัย และก็ไม่อยากรู้คำตอบ
คนถามเลยมึนเสียเอง และมึนมาหลายปีแล้วด้วย เข้าประเด็นดีกว่านะคะ


ก่อนอื่นเรามาเป็นเด็กน้อยกันก่อนด้วยคำถามอะไรเอ่ย แบบง่ายๆ

อะไรเอ่ย ลำต้นเท่าขา ใบยาว หนึ่งวา แหม คำตอบง่ายมากเลยใช่ไหม เฉลยเลย ก็ได้ คนอ่านไม่ต้องเสียเวลาคิด เพราะเรื่องที่จะอ่านนี้ก็ยาวยืดยาด ตามนิสัยส่วนตัวของคนเล่า ที่เล่าเรื่องแบบกระชับ กะทัดรัดไม่เป็น ทำใจอ่านหน่อยก็แล้วกันนะคะ
คำตอบ คือ กล้วย

กรุณา อย่าด่วนนึกในใจว่า โธ๋เอ๋ยของกล้วยๆ คนเล่าสงสัยมานานนักหนาว่า ทำไมจึงเรียกอะไร ที่ดูว่า มันง่ายๆ ว่า ของ กล้วยๆ หรือการทำอะไรสักอย่างที่รู้สึกว่าง่ายมาก ด้วย วลีว่า ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก ลองปอกกล้วยดิบดูซิว่ามันง่ายไหม รับรองว่ากล้วยลูกที่ว่านี้ไม่ได้เข้าปากเราแน่นอน
การกินแบบไม่ปอกเปลือก ต้องหั่นเหมือนกล้วยดิบที่เรากินกับแหนมเนือง ถึงจะได้กิน ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปากควรต้องมีวงเล็บ ว่าเฉพาะกล้วยสุกเท่านั้น



และ ส่วนประกอบของ กล้วย มันไม่ได้ง่ายอย่างที่โบราณ เอามาเปรียบเปรยเลยสักนิด คนเล่าถาม
เรื่องกล้วย กับคนอายุ 91 คำตอบคือไม่รู้ สิ ทั้งที่ ตอนนี้ คนตอบอายุ 91 ปี แล้ว ไม่เคยสงสัยเลยว่าทำไม
และยังคง ไม่สงสัยอยู่เหมือนเดิม เฮ้อ.....

กล้วยเป็นพืชล้มลุก และ เป็นหนึ่งในพรรณไม้สำคัญและจำเป็น กับวิถี ชีวิตคนไทยโดยเฉพาะ ต่างจังหวัดหรือ ให้ชัดลงไป ก็คือ ของคนบ้านนอกโดยเฉพาะที่บ้านคนเล่าเอง แทบทุกบ้าน มักมีต้นไม้หรือพืช
สารพัดประโยชน์ 3 อย่าง คือ ไผ่ มะพร้าวและกล้วย โดยเฉพาะที่จะเขียนถึงในที่นี้ คือ ต้นกล้วย
ที่คนเล่าอยากเรียกชื่อใหม่ว่า ต้นประหลาด ต้นพิสดาร หรือต้นพิลึกกึกกือ เสียมากกว่า….

แต่ละองค์ประกอบของกล้วย ใช้ชื่อเรียกที่ไม่เหมือนต้นไม้อื่นๆ เกือบทุกส่วน เริ่มจาก ต้น
ต้นกล้วยส่วนที่เป็นต้นจริงๆ คือเหง้าซึ่งอยู่ใต้ดิน ลำต้นที่เรามองเห็นกัน ถ้าเป็นต้นเล็ก ๆ ที่โผล่พ้นดินขึ้นมา เราเรียกว่า หน่อกล้วย กล้วยดำรงพันธ์ได้ด้วย หน่อ ที่มาจากเหง้าเดิม เราคงเคยได้ยินคำว่า หน่อเนื้อ
เชื้อไข ก็คือ ทายาทที่จะสืบตระกูลของ พ่อแม่ หน่อกล้วยก็เหมือนกัน รวมทั้งคงเคยได้ยินคำว่าโค-ตะ -ระ-เหง้า กันบ่อยๆ
สำหรับกล้วย ดำรงพันธ์โดย หน่อกล้วย ของเหง้าเดิม
สำหรับ มนุษย์ การดำรงสกุลของเผ่าพันธุ์ คือ การมีหน่อเนื้อเชื้อไขไว้สืบตระกูลให้ โคตรเหง้า (เขียนแบบไพเราะแล้วนะคะ)

ถ้าหั่นลำต้นของกล้วยนี้ออก จะเรียกว่า หยวกกล้วย เช่น ที่เขาหั่นเอาไปเลี้ยงหมู หรือสัตว์อื่นๆหรือหั่นเป็นชิ้นๆ หรือ ท่อนๆ เอามาทำกระทง ไว้ลอย ขอขมาพระแม่คงคาในเทศกาลวันลอยกระทง
มีคำพูด ถึงคนที่มีผิวขาว ว่า ขาวเหมือนหยวกกล้วย คงเคยได้ยินกัน
ในทางวรรณคดี กวีมักเปรียบขาของนางงามว่าเหมือนต้นกล้วย ในกลบทมีกล่าวว่า
“ เจ้างามเพลากลกัทลีพรรณ” คงหมายถึงกลมกลึงและขาวเหมือนหยวก

ในกาพย์ห่อโคลง นิราศธารโศก ของ เจ้าฟ้าธรรมาธิเบศ

ชมเพลาเจ้าเรียวรวย คือต้นกล้วยสวยสดเปลา
เข่าแข้งงามกว่าเพลา หรือพรหมกลึงจึงนางงาม
อูรูดูเรียบร้อย คือเหลา
ลำกล้วยกลมปลายเปลา ห่อนแห้ง
ชังฆาธนูเหลา เฉลิมรูป
หรือว่าพรหมกลึงแกล้ง แต่งให้นางงาม

การเปรียบขาผู้หญิงว่างามเหมือนต้นกล้วย เป็นคำเปรียบที่มีมาเก่าแก่ ในหนังสือไตรภูมิพระร่วง(สมัยสุโขทัย ) ได้กล่าวถึงผู้หญิง ในแผ่นดิน อุตรกุรุทวีป ไว้ตอนหนึ่งว่า “ แลมีลำแข้งลำขานั้นงามดังลำกล้วยทองฝาแฝดนั้นแล “ เป็นต้น

แต่ถ้าเราแกะลำต้นกล้วยออกมาทีละชิ้น เราจะเรียกว่า กาบกล้วย
กาบกล้วยผิวเรียบเป็นมันลื่น ซ้อนกันชั้นแล้วชั้นเล่ารวมเป็นต้นกล้วย

ใบของต้นกล้วยเราไม่เรียกว่า ใบกล้วย แต่เรียกเป็น ใบตอง คำว่า ตอง ใน พจนานุกรม แปลว่าใหญ่ คงเป็นเพราะใบใหญ่ หรือเปล่า การเรียกลักษณนามของใบตอง เราจะเรียก ว่า ทาง นอก จากไม่เรียก ว่า ใบกล้วย แล้วหากจะกล่าวถึงจำนวนของใบกล้วยว่า 3ใบ 4 ใบ เราจะ เรียก ว่า 3 ทาง 4 ทาง
ใบตองสด และใบตองแห้ง นำมาใช้ประโยชน์มากมาย เขียนได้อีกหลายหน้าเลยทีเดียว

เวลากล้วยออกดอก เราก็ไม่เรียก ดอกกล้วย แต่จะเรียก ปลี กล้วย การเรียก ดอกกล้วย 3 หรือ 4 ดอก เราจะเรียกว่า ปลี กล้วย 3 หัว หรือ 4 หัว บางคนก็ไม่เรียกปลี กล้วย แต่เรียกเป็น หัวปลี
เช่นตามร้านอาหารมี เมนู ยำหัวปลี แกงเลียงหัวปลี เป็นต้น
ปลี กล้วย รูปทรง ยาวกลมและอ้วน มีปลายแหลม ( อ่านดูตลกๆ ไหมกับรูปทรงแบบนี้) ส่วนใหญ่มีสีชมพูแก่ถึงม่วงเข้ม ข้างใน ปลี กล้วย จะเป็นดอกเล็กๆยาวๆ เรียงกันคล้ายหวี มีกลีบดอกเลี้ยงสีขาว หุ้มสลับหลายชั้น

ผลของกล้วยที่ได้จาก ปลี กล้วย เรียกว่าลูก
กล้วยหลายๆลูก อยู่รวมกันมีขั้วเดียวกันรวมกันเรียกว่า หวี
กล้วยหลายๆหวีอยู่รวม งวง เดียวกัน เรียกว่าเครือ ( ส่วนใหญ่ เราจะใช้คำว่า งวง กับช้าง นี่นำมาใช้กับกล้วยด้วย อืม ...)

มีตำราว่า กินกล้วยดิบแก้ท้องเสียได้ผลดี แต่ก็น่าประหลาดใจอีก ที่กล้วยสุกกลับเป็นยาระบายแก้ท้องผูก ได้ดีเช่นกัน มหัศจรรย์ กล้วย ไหมนี่

กล้วยแต่ละผล(ลูก) จะไม่อยู่แบบโดดเดี่ยวให้ว้าเหว่เอกา จะอยู่รวมกัน เหมือนมีพี่น้อง รวมกันเป็นหวี แล้วแต่ละหวี ก็จะมีพี่น้องอีก รวมกันเป็นเครือ กล้วยบางพันธ์ ใน หนึ่งเครือ มีถึง ร้อยหวี ดังนั้น จะมี คำพูดว่า วงศ์วานหว่านเครือเดียวกัน หรือบางครั้ง ก็ เป็นเครือญาติกัน หรือ การเป็นบริษัท ในเครือเดียวกัน ยังไม่เคยได้ยิน ว่า เครือเพื่อนเดียวกัน ( เพราะคนละเชื้อสายวงศ์ตระกูลกันนั่นเองกระมัง)
เครือกล้วย จึงนำมาใช้ ในการบอกความสัมพันธ์ของวงศาคณาญาติ เชื้อสายบรรพบุรุษเดียวกัน
“วงศ์วานหว่านเครือเนื้อหน่อ พงศ์เผ่าเหล่ากอ มาแต่ไหน “

ต้นกล้วยเมื่อออกเครือแล้วก็จะตาย จึงมีสุภาษิตขึ้นว่า
“ผลกล้วยฆ่าต้นกล้วย ขุยไผ่แลดอกอ้อฆ่าไม้ไผ่แลไม้อ้อ ลาภผลฆ่าคนชั่ว...

คุณประโยชน์ของกล้วย

นอกจากใบตองสดแล้วใบตองแห้ง ก็มีคุณประโยชน์มากมายนับอเนกอนันต์ กับคำพูดที่ว่า สิ่งใดมีคุณอนันต์ก็มีโทษมหันต์ แต่ ใบตองของกล้วย มีแต่ คุณอนันต์ อย่างเดียว
หยวกกล้วย ใช้เลี้ยงสัตว์ และใช้งานอื่นๆ กาบกล้วย ก็ใช้ทำเชือกกล้วย มีความเชื่อกันว่า งูเหลือมแพ้เชือกกล้วย ด้วย
ปลี กล้วย สำหรับคุณแม่ที่เพิ่งคลอด คนโบราณจะให้กินแกงเลียงหัวปลี เพื่อช่วยให้มีน้ำนมเลี้ยงลูก
เป็นผักสดกินกับผัดไทย หรือจิ้มน้ำพริกทั้งสดหรือ ต้ม ก็อร่อยเหลือหลาย
ผลกล้วย ที่ใช้กินได้ อุดมคุณค่าทางโภชนาการ ใช้เป็นยารักษาโรคทั้งกล้วยดิบและกล้วยสุก แถมตรงกัน ข้ามอย่างสิ้นเชิง
ยางกล้วยก็ยังสามารถ ทำเป็นสีย้อมผ้าได้
ก้านกล้วย เอามาประดิษฐ์ของเล่น เช่น ทำเรือ ทำม้าก้านกล้วย.ให้เด็กๆ ได้เล่นขี่ม้าก้านกล้วย
มีหนังสือนิทานของอินเดียกล่าวว่า ในเบงกอลสมัยก่อน เวลาซักผ้าเขาจะเอา ต้นกล้วยมาเผา แล้วเอาขี้เถ้าต้นกล้วยนี้มาทำสบู่

กล้วยกับขนบธรรมเนียมประเพณี ของหลายประเทศ

มีภาพยนตร์ เรื่องศกุนตลา เมื่อท้าวทุษยันต์ทำพิธีวิวาหะกับนางศกุนตลา ในพิธีมณฑลมีการตบแต่งด้วยต้นกล้วยที่มีเครือ ถือกันว่า กล้วยที่ครบทั้งต้นทั้งเครือทั้งใบ เป็นเครื่องหมายแห่งความอุดมสมบูรณ์

ในพิธีแต่งงานแบบไทย ที่มีขบวนขันหมากจากฝ่ายเจ้าบ่าว ถ้าหา ต้นกล้วยอย่างท้าวทุษยันต์ไม่ได้จะมี ต้นกล้วย ต้นอ้อย และ มีกล้วยเป็นหวีๆ ใส่ถาดในริ้วขบวนขันหมาก กล้วยและอ้อยเมื่อไปถึงบ้านเจ้าสาว หลังเสร็จพิธี แล้ว(ไม่แน่ใจจำนวนวันว่าหลังพิธีกี่วัน) ต้องนำไปปลูก เพื่อเป็นนิมิตหมายที่ดีต่อไปของชีวิตคู่

บาหลีและอินเดีย ถือว่าใบตองเป็นของสูง ของไทยใช้ใบตองทั้งงานมงคล และอวมงคล ชาวยูกานดา กล้วยเข้ามาเกี่ยวข้องตั้งแต่เกิด จนถึงหลุมศพ ฟิลิปปินส์ มีความเชื่อในเรื่องปลี กล้วย ว่าก้อนหินที่ได้จากปลีกล้วย เป็นเครื่องรางของขลังที่วิเศษ

ของไทยถือว่า กล้วยต้องออกปลีที่ยอด ถ้าบังเอิญออกตรงกลางต้น โบราณถือว่าอุบาทว์ เพราะผิดธรรมชาติ ในตำราอธิไทยโพธิบาทว์ กล่าวว่า “ หนึ่งกล้วยออกเครือแครงครา กลางลำมายาอุบาทว์อุบัติให้เห็น” อย่างนี้จัดอยู่ในอุบาทว์พระเพลิงต้องเซ่นสรวงบูชา

มีตำนานวัดตองปุ ว่า มีพระเจ้าอยู่หัวพระองค์หนึ่ง เสด็จไปที่วัดกะทันหัน ที่วัด ไม่มีผ้าไม่มีพรมรับเสด็จ จึงใช้ใบตองทั้งทาง ปูติดๆกันให้ทรงเสด็จพระราชดำเนินบนใบตอง ชื่อตองปุ เพี้ยนมาจาก ตองปู นั่นเอง

ลักษณนาม ของผลของต้นไม้ ที่อยู่รวมกัน หลายๆผล นอกจากหวี และเครือแล้ว ก็ มี คำว่า พวง เช่น พวงองุ่น พวงมะม่วง พวงลำไย ( แต่พวงมาลัยไม่ใช่นะคะคนละเรื่องค่ะ แต่ถ้าจะลองเรียกว่า หวีมาลัยรู้สึก พิกลอยู่มากๆ พวง แปลว่า กลุ่มของสิ่งที่ห้อยย้อยไปทางเดียวกัน องุ่น ก็เลยเป็นพวง มาลัยก็เลยเป็นพวง เหมือนกัน ) นอกจากนี้มีคำว่า ทะลาย เช่น ผลหมาก และ ผลของมะพร้าว คำเรียกคือ หมาก 1 ทะลาย มะพร้าว 2 ทะลาย และระกำ มีลักกษณนาม ว่ากระปุกเรียกว่า ทะลายระกำกระปุกหนึ่ง ยังนึกไม่ออกว่ามีอย่างอื่นอีกไหม

อ้อและใบไม้ ที่มีลักษณนามว่าทาง นอกจากกล้วย ก็คือ ทางหมาก ทางมะพร้าว

เห็นไหมคะ ภาษาไทย ซับซ้อน ซ่อนเรื่องรายละเอียดไว้มากมาย
คนเล่า ไม่ใช่ครูภาษาไทยจากโรงเรียนไหนนะคะ เป็นแค่ ศิษย์ครูภาษาไทยเท่านั้น ซึ่งทุกคนไทยที่เรียนหนังสือ ในไทย เป็นเหมือนคนเล่า เท่าๆกัน )

เคยอ่านเจอในหนังสือ โครงการตำราโรงเรียนรุ่งอรุณ เรื่องกล้วย เล่าถึงที่มาของกล้วยในเมืองไทย
มีคำถามว่า กล้วยมาจากไหน ก่อนที่คนไทย จะได้คุ้นลิ้น
มีคำตอบว่า
ไม่แน่ใจนัก แต่เคยได้ยิน ว่าพันธ์ใช้กิน มาจากอินเดีย
พวกแขกอาหรับ เดินทางค้าขาย ต่างนำกล้วยไป ใช้แลกเงินเบี้ย
ทั้งในยุโรป จรดเอเชีย......

และมีหนังสือของ ส.พลายน้อย เล่าว่า คำว่า Banana ของฝรั่ง ที่แปลว่ากล้วยนั้น มาจากภาษาอาหรับว่า Banan ซึ่งแปลว่านิ้วมือ นิ้วเท้า
(ถ้าอย่างนั้น กล้วยน้ำว้า ที่เอามาฝานเป็นชิ้นๆ ชุบกับแป้ง แล้วเอาไปทอดกับน้ำมัน แล้วเราเรียกกันว่า กล้วยแขก คงเป็นเพราะเหตุนี้กระมัง กล้วยแขกทอดกระทะแรกที่คนไทยรู้จักและได้ลิ้มชิมรส น่าจะเป็นผลิตภัณฑ์โภชนาการ ของพวกแขก ที่แบกกล้วยเข้ามาค้าขายในประเทศไทย ในสมัย ครั้ง บุราณ นานมา หรือไม่ก็ คนไทย คิดสรรหาดัดแปลง เอากล้วยของแขก มาชุบแป้งทอด นี่สันนิษฐานเอาเองค่ะ)

เท่าที่นึกออก ถึงกล้วยในบ้านเรา มีดังนี้ กล้วยน้ำว้า กล้วยไข่ (ต้องกำแพงเพชรถึงจะอร่อยสุด) กล้วยหักมุก กล้วยเล็บมือนาง กล้วยหอม กล้วยร้อยหวี กล้วยตานี ( ที่กล่าวกันว่า ผีนางตานีดุมาก)
นี่ไม่รวมกล้วยที่ปลูกเป็นไม้ประดับ เช่น กล้วยพัด ฯ

มีเรื่องที่เกี่ยวข้องกับกล้วย ทั้งนิทาน และอื่นๆ อีกหลายเรื่อง แต่ วัตถุประสงค์ที่ เล่าเรื่อง กล้วย เพราะมีข้อข้องใจ เกี่ยวกับการเรียก ส่วนประกอบ ของกล้วย ว่า เรียกชื่อ แปลกประหลาด ไปเสียเกือบทุกส่วนประกอบ คงมีแต่ส่วนที่เป็นราก ที่เรียกเหมือนเพื่อนพ้องต้นไม้ด้วยกัน

มีคำว่า WHY ? ติดค้างในหัวใจ มาหลายขวบปี จนบัดนี้ ก็ ยัง Wine ? WHY? WHY ? I don’t know WHY ?

อ่านมาจนจบแล้ว รู้สึกร่วมกับ คนเล่าไหมคะ ว่า กล้วย ไม่ใช่ของง่ายๆเลยสักนิด น่าพิศวง เสียมากกว่า

แต่สำหรับ คำว่า Why นี้ คนเล่ารู้สึก ว่า เป็นคำ ที่เราไม่ควรใช้กับคนอื่นบ่อยๆ แต่ ควร ใช้สำหรับกับตัวเองมากกว่า เป็นการทบทวนตัวเองว่า เราทำอะไรไปบ้างและทำไปเพื่ออะไร

ข้อมูล มาจากหนังสือโครงการตำราโรงเรียนรุ่งอรุณ และหนังสือของ ส.พลายน้อย

ขออนุญาตมาต่อข้อความคุณ Amornbyj หน่อยนะคะ..ไหน ๆ ก็คุยเรื่องกล้วยแล้ว...

ก็ขอเอากล้วยมาทำไวน์เลยแปกดี...ฮะๆๆๆๆ....:-)

Banana Wine


Banana Wine
Recipe file created June 26, 2001.
You must be very patient to make this wine. It takes a long time to clear. Using very ripe fruit will improve the clearing time.
Add some starch enzyme if you have it.

Ingredients
3 pounds bananas
1 1/2 cups light raisins
5 cups granulated sugar
2 lemons
2 campden tablets
1 teaspoon nutrients
water
1 package wine yeast

Peel and slice bananas. Chop 1/10 to 1/2 of the banana peels. Place both in a large saucepan with 6 cups water. Bring to a boil and simmer for 30 minutes. Strain out pulp.

Put sugar, raisins, campden tablets and the juice of the lemons into primary fermentor. Pour hot banana liquid over sugar mixture and stir to dissolve. Make up to 1 gallon with cold water. Let sit overnight.

The next day, add nutrients and yeast. Leave for 5 days, stirring daily. There will be heavy foaming during fermentation.

On the fifth day, siphon into secondary fermentor before stirring, being careful not to disturb the sediment on the bottom. If necessary, make up to volume with water. Attach airlock. Siphon the wine off the sediment after three weeks. Return wine to fermentor.

For a dry wine, Rack every three months for a year.

For a sweet wine, add 1/2 cup sugar dissolved in 1 cup wine at each racking until fermentation does not start again when sugar is added.

Continue racking wine every two to three months until it is clear. Bottle.

Variation
Use brown sugar (or demerara sugar) in place of the granulated sugar.
For a spiced wine, add one or all of the following:
1 ounce bruised ginger root
1 ounce whole cloves
1 - 4 inch cinnamon stick
If you want to leave out the banana peels, add 1/4 teaspoon tannin.

Amornbyj & Roytavan

25.9.08

Romanee-Conti

1999 Richebourg from Domaine de la Romanee-Conti
…by Ladymoon


At the beginning of Manga “Kami no Shizuku” or “Drops of God”, Shizuku and Miyabi have met in a restaurant where Miyabi works. She got in trouble with her customer for serving 1999 Richebourg from Domaine de la Romanee-Conti producer. Shizuku came to the rescue by showing off his skill in decanting effortless and impressing the customer on the taste of the same wine served earlier by Miyabi. If you wonder why a wine in the same bottle can taste differently, I suggest you to go back to my earlier article about “Decanting Wine”. For now, I’d like to introduce you to know “1999 Richebourg from Domaine de la Romanee-Conti”.
ในตอนเริ่มเรื่องของ “Kami no Shizuku” หรือ “Drops of God” ชิซึกุกับมิยาบิได้พบกันในร้านอาหารที่มิยาบิทำงานอยู่ เธอกำลังเดือดร้อนเพราะต้องเสริฟไวน์ 1999 Richebourg ของ Domaine de la Romanee-Conti ชิซึกุได้ยื่นมือเข้าไปช่วยเหลือด้วยการโชว์ฝีมือการดีแคนท์ไวน์ จนลูกค้าประทับใจกับรสชาติของไวน์ที่ถูกเสริฟโดยมิยาบิก่อนหน้านี้ ถ้าคุณนึกสงสัยว่าทำไมไวน์ขวดเดียวกันจึงมีรสชาติแตกต่างกันได้ ขอให้ย้อนกลับไปอ่านเรื่อง “Decanting Wine” อีกครั้งนะคะ สำหรับตอนนี้ดิฉันจะขอแนะนำให้คุณได้รู้จักกับ “1999 Richebourg from Domaine de la Romanee-Conti”

The superior wine with ruby-red color and the aroma of black plum, blackberry, violet, minerals, earth and flowers, plus an exotic suggestion of blood orange. Full, suave and dense; manages to be utterly silky and precise at the same time. Wonderfully fresh and perfumed in the mouth. Finish with great mounting persistence and purity. All of these flavors you can find only in great Richebourg. This primary wine that developed in bottle for a long time. It cost more than US $2,000 a bottle.
สุดยอดไวน์ที่มีสีแดงทับทิม พร้อมกลิ่นหอมของลูกพลัม, แบล็คเบอรี่, ดอกไวโอเล็ต, น้ำแร่, กลิ่นดินผสมดอกไม้บวกกับกลิ่นส้ม ด้วยรสชาติที่เข้มข้นแต่นุ่มละมุนในเวลาเดียวกัน ยามอยู่ในปากจะให้ความสดชื่นและกลิ่นอันหอมหวล และทิ้งรสชาติอันนุ่มละมุนไว้ในปากของคุณ รสชาติแบบนี้คุณจะหาได้จาก Richebourg ชั้นเยี่ยมเท่านั้น สุดยอดไวน์ขวดนี้ถูกเก็บบ่มไว้ในขวดมานานปี สนนราคากว่า US $2,000 ต่อขวด

”Among the 100 wines which it is necessary to taste before dying” was said by Decanter the British magazine specialist in the wine, three of the ten first come from the Domaine de la Romanee-Conti.
”หนึ่งในไวน์ 100 ชนิดที่ต้องขอลิ้มรสก่อนตาย” คือคำกล่าวของ Decanter นิตยสารไวน์ชั้นนำของอังกฤษ 3 อันดับแรกนั้นล้วนมาจาก Domaine de la Romanee-Conti

Domaine de la Romanee-Conti located on the Côte de Nuits, the village of Vosne-Romanee is one of the most known villages of Burgundy. It is worldwide known, with its 200 hectares which surrounding the six great vintages grow: Richebourg, La Romanee, Romanee-Conti, Romanee Saint-Vivant, Grande Rue and La Tâche, which is also a monopoly of the Domaine de la Romanee-Conti. The most famous of these vintages is the famous Romanee-Conti, one of the most expensive and rarest wines of planet.
Domaine de la Romanee-Conti ตั้งอยู่ที่ Côte de Nuits, หมู่บ้าน Vosne-Romanee เป็นหนึ่งในหมู่บ้านที่รู้จักกันดีในแคว้นเบอร์กันดี เป็นที่รู้จักกันทั่วโลกว่าพื้นที่ 200 เฮคตาร์นี้ล้อมรอบด้วยไวน์พันธุ์ดีที่ผลิตไวน์ชั้นนำถึง 6 ชนิด : Richebourg, La Romanee, Romanee-Conti, Romanee Saint-Vivant, Grande Rue and La Tâche ซึ่งเป็นผลผลิตของ Domaine de la Romanee-Conti ทั้งสิ้น ที่โด่งดังสุดๆ ก็คือ Romanee-Conti ไวน์ราคาแพงที่สุดและหาได้ยากที่สุดในปฐพี

The Domaine de la Romanee-Conti can trace back its origin at the Roman time. It has been exploited for the first time in 1232, the part of Romanee-Conti changed of owner only nine times. The creation comes from the 15th century, and has been planted only “pinot noir” by the monks of Saint-Vivant. It did not move from since time.
The Domaine de la Romanee-Conti ย้อนประวัติกลับไปถึงยุคโรมันโน่น เริ่มต้นกันที่ประมาณปี ค.ศ. 1232 Romanee-Conti เปลี่ยนเจ้าของมาแล้ว 9 ครั้ง เริ่มจากศตวรรษที่ 15 ที่มีการปลูกองุ่นพันธุ์ “pinot noir” โดยพระแห่ง Saint-Vivant และปลูกมาจนถึงทุกวันนี้

The monks went to seek the “pinot noir” in the forests of Burgundy, which was selected with great care. This part is located between Gevrey and Vougeot, on a fine clay ground, which one does not find in his neighbourhood. It looks towards the South in the direction of Richebourg. The natural drainage is perfect there.
พระจะต้องเข้าไปเสาะหา “pinot noir” ถึงในป่าของแคว้นเบอร์กันดี และต้องคัดเลือกอย่างใส่ใจ บริเวณนี้อยู่ระหว่าง Gevrey กับ Vougeot เป็นดินที่ดีที่สุดที่ไม่มีที่ไหนอีกแล้ว อยู่ทางตอนใต้ของ Richebourg พื้นที่ตรงนั้นมีการระบายน้ำตามธรรมชาติที่สมบูรณ์แบบที่สุด

At the 17th century, the nobility started to be interest in the vineyard of Romanee. In 1760, Prince Louis François of Bourbon-Conti and Madame Pompadour fought for the ownership of this field. Prince de Conti won and gave his name to Romanee-Conti. He had owned this place from 1760 to 1793.
พอถึงศตวรรษที่ 17 มีเชื้อพระวงศ์สนใจไร่องุ่นแห่งนี้ ในปี 1760 เจ้าชายหลุยส์ฟรังซัวร์ แห่งบูร์บองคองติ และมาดามปอมปาดัวร์ แย่งชิงกันเพื่อเป็นเจ้าของที่ดินผืนนี้ สุดท้ายเจ้าชายเป็นฝ่ายชนะ และตั้งชื่อโดยใช้พระนามของพระองค์ว่า Romanee-Conti ทรงครอบครองที่นี่ตั้งแต่ปี 1760 ถึงปี 1793

In 1869, Romanee-Conti becomes the property of Mr. Davault. In 1942, his grandson, Mr. De Villaine, became joint owner of this part with the Leroy family. The two families are associated exploit also other great vintages.
พอถึงปี 1869 Romanee-Conti ก็ตกเป็นสมบัติของ Mr. Davault และในปี 1942 หลานของเขา Mr. De Villaine ก็เข้ามาเป็นเจ้าของร่วมกับตระกูล Leroy ทั้ง 2 ตระกูลร่วมกันผลิตไวน์ชั้นนำในชื่ออื่นๆ ด้วย

Because of the scarcity of Romanee-Conti (6,000 bottles per year) the owners have to sell these wines in a mixed 12 bottles case. This case contains a bottle of Romanee-Conti and 11 other bottles among the other great vintages of the field (Echezeaux, Grands Echezeaux, La Tâche, Richebourg and Romanée Saint Vivant).
เพราะ Romanee-Conti เป็นไวน์หายาก (ผลิตแค่ปีละ 6,000 ขวดเท่านั้น) ผู้ผลิตจึงต้องขายไวน์ชนิดนี้ทั้งกล่อง โดยบรรจุกล่องละ 12 ขวด ซึ่งใน 1 กล่องจะมี Romanee-Conti อยู่เพียง 1 ขวดเท่านั้น ส่วนอีก 11 ขวดก็จะปนกันไป (Echezeaux, Grands Echezeaux, La Tâche, Richebourg และ Romanée Saint Vivant)

The vines are 30 to 40 years old on average and the vintage is made as late as possible. The wine resulting from the youngest vines is not assembled, but it is marketed near the trades of Burgundy. Sort grapes is made in the Domaine. The wines are out-of-date out of barrels of oak for 18 months. The unforgettable wines combining power and softness.
ด้วยความที่องุ่นนั้นต้องมีอายุประมาณ 30-40 ปี การผลิตไวน์จึงเป็นไปอย่างช้าๆ องุ่นที่อายุน้อยเกินไปจะไม่ถูกเก็บมาทำไวน์ การคัดเลือกองุ่นจะทำกันที่ไร่ และไวน์ต้องถูกเก็บอยู่ในถังไม้โอ๊กนานถึง 18 เดือนก่อนนำมาบรรจุขวด นี่จึงเป็นไวน์ที่ลืมไม่ลง ซึ่งผสมผสานทั้งความแข็งแกร่งและความอ่อนโยน

Pinot Noir is the noble red grape of Burgundy, capable of ripening in a cooler climate, which Cabernet Sauvignon and Merlot will not reliably do. It is unpredictable and difficult both to grow and to vinify, but results in some of the finest reds in the world. It is believed to have been selected from wild vines two thousand years ago. It is also used in the production of champagne. It is also grown in Alsace, Germany, the U.S., Australia, New Zealand, Croatia, Serbia, Italy, and so forth, with varying degrees of success.
Pinot Noir เป็นองุ่นพันธุ์ดีของแคว้นเบอร์กันดี ปลูกได้ดีในสภาพอากาศที่หนาวเย็น ซึ่งไม่มีใน Cabernet Sauvignon และ Merlot เพราะทั้งปลูกยากและหาได้ยากจึงทำให้กลายเป็นไวน์แดงที่ดีที่สุดในโลก เชื่อกันว่ามาจากพันธุ์องุ่นป่าที่มีอายุยาวนานมาตั้งแต่ 2,000 ปีก่อน มีการนำองุ่นพันธุ์นี้ไปทำแชมเปญด้วย นอกจากในเบอร์กันดี ยังสามารถปลูกได้ที่แคว้นอัลซาส ของเยอรมัน ที่สหรัฐอเมริกา ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์ โครเอเชีย เซอร์เบีย อิตาลี

Burgundy is the province of eastern France, famous for its red wines produced from Pinot Noir and its whites produced from Chardonnay. The most famous part of the region is known as the Cote d'Or. It is divided into the Cote de Beaune, south of the town of Beaune , and the Cote de Nuits, North of Beaune .
เบอร์กันดีเป็นแคว้นที่อยู่ทางตะวันออกของประเทศฝรั่งเศส โด่งดังเรื่องการผลิตไวน์แดงจากองุ่นพันธุ์ Pinot Noir และไวน์ขาวที่ผลิตจาก Chardonnay บริเวณที่รู้จักกันดีก็คือ Cote d'Or ซึ่งแบ่งออกเป็น Cote de Beaune อยู่ทางตอนใต้ของเมือง Beaune และ Cote de Nuits อยู่ทางตอนเหนือของเมือง Beaune

24.9.08

12 Apostles.

Let’s know more about “12 Apostles”
...by Ladymoon

“Drops of God” or “Kami no Shizuku” is the story of searching superior wines called “12 Apostles” that mentioned in the late Mr. Kanzaki’s will. But have you ever wondered what is the exact meaning of “12 Apostles”. Let’s find out a little bit about this word.
“Drops of God” หรือ “Kami no Shizuku” เป็นเรื่องราวการค้นหาสุดยอดไวน์ ทั้ง 12 ชนิดที่เรียกขานว่า “12 Apostles” ซึ่งระบุอยู่ในพินัยกรรมของคุณคันซากิผู้ล่วงลับ คุณเคยนึกสงสัยกันบ้างหรือไม่ว่า “12 Apostles” นี้แท้จริงแล้วมีความหมายว่าอย่างไร เรามาทำความรู้จักกับคำๆ นี้กันให้ดีอีกสักนิดกันดีกว่า

To talk about “12 Apostles”, I have to refer what says in the Bible or the story of Jesus Christ. The word "disciple" refers to a "learner" or "follower." The word "apostle" refers to "one who is sent out". While Jesus was on earth, the twelve were called disciples. The 12 disciples followed Jesus Christ, learned from Him, and were trained by Him. After Jesus resurrection and ascension, He sent the disciples out (Matthew 28:18-20; Acts 1:8) to be His witnesses. They were then referred to as the twelve apostles. However, even when Jesus was still on earth, the terms disciples and apostles were used somewhat interchangeably, as Jesus trained them and sent them out.
เมื่อพูดถึง “12 Apostles” คงต้องกล่าวอ้างไปถึงสิ่งที่จารึกไว้ในพระคัมภีร์ไบเบิ้ล หรือเรื่องราวของพระเยซูคริสต์นั่นเอง มักจะปรากฏคำ 2 คำที่ชวนให้สับสน คำว่า "disciple" นั้นหมายถึง “สาวก” หรือ “ผู้ติดตาม” ส่วนคำว่า "apostle" นั้นหมายถึง “ผู้ที่ถูกส่งออกไปปฏิบัติภารกิจ” ตอนที่พระเยซูยังทรงอยู่บนโลกนั้น ทั้ง 12 คนนี้คือสาวก สาวกทั้ง 12 คอยติดตามรับใช้พระเยซู และรับฟังคำสั่งสอนจากพระองค์ หลังจากที่พระเยซูทรงฟื้นคืนชีพและเสด็จสู่สวรรค์ ได้ทรงส่งสาวกทั้ง 12 ออกไปเป็นดั่งตัวแทนของพระองค์ สาวกทั้ง 12 จึงกลายสถานภาพเป็นผู้เผยแพร่พระธรรม แม้แต่ตอนที่พระเยซูยังทรงอยู่บนโลก ก็มีการใช้คำเรียกขานทั้งสาวกและผู้เผยแพร่พระธรรมกันแบบสับสน โดยเรียกรวมๆ กันไปว่าสาวก เพราะพระเยซูทรงเป็นผู้สั่งสอนพวกเขา

The original twelve apostles are listed in Matthew 10:2-4,
"These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John; Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus; Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed Him." สาวกทั้ง 12 มีระบุไว้ใน แมทธิว 10:2-4 ดังนี้
“นี่คือชื่อของสาวกทั้ง 12 บุคคลแรกคือ ไซมอน (ผู้ที่ถูกเรียกว่าปีเตอร์), และ แอนดรูว์ ผู้เป็นน้องชาย, เจมส์ บุตรแห่งเซเบเด, และจอห์น ผู้เป็นน้องชาย, ฟิลลิปและบาร์โธโลมิว, โธมัสและแมทธิว คนเก็บภาษี, เจมส์ บุตรแห่งอัลเฟอุส, และธัดเดอุส, ไซมอน เดอะซีล็อต, และจูดาส อิสคาริออต ผู้ซึ่งทรยศต่อพระองค์”


The Bible also lists the 12 apostles in Mark 3:16-19 and Luke 6:13-16. In comparing the three passages, there are a couple of minor differences in the names. It seems that Thaddaeus was also know as "Judas, son of James" (Luke 6:16) and Lebbaeus (Matthew 10:3). Simon the Zealot was also known as Simon the Canaanite (Mark 3:18). Judas Iscariot, who betrayed Jesus, was replaced in the twelve apostles by Matthias (see Acts 1:20-26). Some Bible teachers view Matthias as an "invalid" member of the 12 apostles, and instead believe that the Apostle Paul was God's choice to replace Judas Iscariot as the twelfth apostle.
ในพระคัมภีร์ยังมีการระบุรายชื่อสาวกทั้ง 12 ไว้ใน มาร์ค 3:16-19 และ ลูค 6:13-16 เมื่อเปรียบเทียบกันทั้ง 3 ฉบับแล้ว มีชื่อที่แตกต่างกันเล็กน้อย ดูเหมือนว่าธัดเดอุส รู้จักกันในชื่อ “จูดาส บุตรแห่งเจมส์” (ลูค 6:16) และ”เล็บเบอุส” (แมทธิว 10:3) ส่วนไซมอน เดอะซีล็อต รู้จักกันในชื่อ “ไซมอน เดอะคานาอาไนต์” (มาร์ค 3:18) และจูดาส อิสคาริออต ผู้ที่ทรยศต่อพระเยซู ถูกแทนที่โดย แมธเทียส แต่ผู้สอนศาสนาบางท่านตัดแมธเทียสออกจาก 12 สาวก แล้วเชื่อว่าผู้ที่มาเป็นสาวกแทนนั้นคือ พอล ซึ่งเป็นบุคคลที่พระเจ้าทรงเลือกมาแทน จูดาส อิสคาริออต

The twelve apostles were ordinary men whom God used in an extraordinary manner. Among the 12 were fishermen, a tax collector, and a revolutionary. After witnessing Jesus resurrection and ascension into Heaven, the Holy Spirit transformed the apostles into powerful men of God who "turned the world upside down" (Acts 17:6).
สาวกทั้ง 12 นี้เป็นคนธรรมดาที่พระเจ้าทรงเลือกมารับใช้ ทั้ง 12 คนมีทั้งชาวประมง คนเก็บภาษี และแม้แต่นักปฏิวัติ หลังจากได้เป็นพยานในการฟื้นคืนชีพและเสด็จสู่สวรรค์ของพระเยซูแล้ว วิญญาณศักดิ์สิทธิ์ได้มอบพลังอำนาจให้แก่ผู้แทนทั้ง 12 ของพระผู้เป็นเจ้า เพื่อ “เปลี่ยนแปลงโลก”

You can see “12 Apostles” in the renowned portrait of Leonardo Da Vinci, “The Last Supper”, it’s showing Jesus, at the center, saying to His 12 apostles, "One of you shall betray me". After this last supper, Jesus have been captured and tortured. That makes number 13 is the unlucky number since then.
คุณสามารถดูหน้าค่าตาของสาวกทั้ง 12 นี้ได้จากภาพเขียนอันแสนโด่งดังของ ลีโอนาร์โด ดาวินชี ภาพ “The Last Supper” ในภาพแสดงให้เห็นพระเยซูที่ทรงอยู่กลางโต๊ะ กำลังตรัสกับสาวกทั้ง 12 ว่า “หนึ่งในพวกเจ้าจะทรยศเรา” หลังจากอาหารมื้อสุดท้ายนี้แล้ว พระเยซูทรงถูกจับกุมและถูกทรมาน นั่นจึงทำให้เลข 13 กลายเป็นเลขอัปมงคลนับแต่นั้นมา



[Special thanks to gotquestions.org]

21.9.08

Decanting Wine

What is “Decanting”?
…by Ladymoon


In Kami no Shizuku or Drops of God, you often hear this word “decanting”. What’s the meaning of this word and why the wine need decanting? At the beginning of the story, Shizuku had shown his impressed skill in wine by helping Miyabi decanting wine for her customer. Decanting is one art of wine that great sommelier have to learn.
ใน Kami no Shizuku หรือ Drops of God คุณจะได้ยินคำๆ นี้บ่อยมาก “decanting” คำนี้มีความหมายว่าอะไร และทำไมจึงต้องมีการดีแคนท์ไวน์ด้วย ในตอนแรกๆ ของเรื่อง ชิซึกุได้แสดงทักษะด้านไวน์อันน่าทึ่งของเขาด้วยการช่วยมิยาบิดีแคนท์ไวน์ การดีแคนท์ไวน์เป็นศาสตร์ของไวน์อย่างหนึ่งที่ซอมเมอเลียร์จะต้องเรียนรู้

Decanting is for removing sediment from a wine, and allowing the wine to breathe. Wine which have aged in bottle, typically red wine rather than white, will generally throw a sediment by perhaps ten years of age or more. Not only is this sediment displeasing to the eye, it can also be quite unpleasant in the mouth. These are things that older, red wines need. Young wine and white wine do not need to be decanted.
การดีแคนท์นั้นทำเพื่อกันเศษตะกอนออกจากไวน์ และให้ไวน์ได้มีโอกาสหายใจ หรือที่ในภาษาไวน์เรียกว่า “การทำให้ไวน์ตื่น” ไวน์ที่ถูกเก็บมานานปีในขวดไวน์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งไวน์แดง จะมีเศษตะกอนที่เกิดจากการเก็บไว้นานนับสิบๆ ปี เศษตะกอนนี้นอจากดูไม่งามตาแล้ว ยังไม่บันเทิงลิ้นอีกด้วยถ้าคุณเผลอดื่มมันเข้าไป ไวน์แดงเก่าเก็บจึงจำเป็นต้องมีการดีแคนท์ ส่วนไวน์ใหม่และไวน์ขาวไม่จำเป็นต้องทำขั้นตอนนี้

ขออธิบายอีกสักนิดสำหรับแฟนๆ ชาวไทยที่อาจไม่คุ้นเคยกับศัพท์เทคนิคทางไวน์พวกนี้นะคะ การดีแคนท์คือการเทไวน์ออกจากขวดเอาไว้ในภาชนะรองรับ ซึ่งส่วนใหญ่จะเป็นคนโทหรือเหยือกสำหรับใส่ไวน์ที่เราเรียกกันว่า “คาราฟ” โดยต้องรินโดยไม่ให้ตะกอนในขวดตกลงไปปะปน ซึ่งต้องอาศัยความชำนาญอย่างมาก และอีกนัยหนึ่งก็คือเพื่อให้ไวน์นั้นได้ปล่อยกลิ่นและรสชาติของตัวเองอย่างเต็มที่ คำว่า “ดีแคนท์” นี้เป็นศัพท์เทคนิค จึงขออนุญาตใช้ทับศัพท์ไปเลยนะคะ

The sediment in wine have all sorts of organic things - yeast, grape skins, and so on. The wine naturally has very small particles of these things that, over the years that wine age, settle out of the wine.
ตะกอนในไวน์เกิดจากหลายอย่าง ทั้งยีสต์ เปลือกองุ่น และอื่นๆ อีกมากมาย ไวน์จะมีเศษตะกอนพวกนี้เกิดขึ้นตามธรรมชาติจากการถูกบ่มเก็บมานาน

Most wines on the shelves today, however, have no real need for decanting. The winemaking process ensures the wine is thoroughly clarified before it’s bottled, even if it may mean stripping the wine of some of its flavour.
ไวน์ที่วางขายอยู่ตามห้างเดี๋ยวนี้ไม่จำเป็นต้องทำการดีแคนท์ก็ได้นะคะ เพราะขั้นตอนการผลิตไวน์เดี๋ยวนี้มีการกรองเพื่อความสะอาดอยู่แล้วก่อนถูกบรรจุขวด ถึงแม้มันอาจจะทำลายรสชาติที่แท้จริงของไวน์ไปบ้างก็ตาม

How to decanting wine?

First, take the wine from where it has been stored, hopefully lying on its side in a suitably cool, dark environment. If you suspect a considerable amount of sediment, as may occur with older wines, it's advisable to stand the bottle upright for a day or so prior to decanting, thus allowing the sediment to fall to the bottom of the bottle.
ก่อนอื่นคือนำไวน์ออกมาจากที่เก็บ การเก็บไวน์ต้องวางในแนวนอนในที่ๆ มืดและเย็น ถ้าคุณไม่แน่ใจว่าในไวน์เก่านั้นมีปริมาณตะกอนมากแค่ไหน ขอแนะนำให้นำขวดไวน์มาวางตั้งตรงไว้สัก 1 วันก่อนที่จะทำการดีแคนท์ เพื่อให้ตะกอนตกลงสู่ก้นขวด


Starting with remove the entire capsule from around the neck of the bottle by your cork screw or sommelier knife. It's important to remove the whole capsule, and not just the top, as you need to have a clear view into the neck of the bottle whilst decanting. This is so that you can observe the wine coming through the neck for sediment. To enhance your view of the wine in the neck, light a little candle to shining through the neck from behind. The candle just helps you see the sediment in the bottle neck better as it begins to slide towards the opening.
เรามาเริ่มกันที่การเปิดตะกั่วที่หุ้มปากขวด ให้กรีดที่คอขวดด้วยมีดเปิดจุกขวด ต้องดึงตะกั่วออกให้หมดนะคะ ไม่ใช่แค่เฉพาะตรงที่หุ้มด้านบนเท่านั้น เพื่อจะได้มองเห็นคอขวดชัดๆ ระหว่างที่ทำการดีแคนท์ ทำแบบนี้คุณจะเห็นไวน์ที่ไหลผ่านคอขวดได้ชัดเจนว่ามีตะกอนปนหรือไม่ เพื่อให้เห็นคอขวดชัดเจนยิ่งขึ้น อาจต้องจุดเทียนเล่มเล็กๆ ส่องที่คอขวดไว้ แสงเทียนจะช่วยให้คุณเห็นตะกอนก่อนที่มันจะไหลผ่านคอขวดออกมา


Hold the receptacle, a carafe for wine is good enough, in one hand and the bottle in the other, and with a smooth and steady action, pour the wine into the decanter. Don't rush when decanting, rather use a gentle, steady movement, to avoid disturbing the sediment in the wine. Keep the neck of the bottle over the candle, so that you can observe for an arrowhead of sediment moving into the neck of the bottle. This is your cue to stop pouring.
ถือภาชนะรองรับเอาไว้ในมือข้างหนึ่ง ใช้คนโทใส่ไวน์หรือคาราฟน่าจะเหมาะที่สุด แล้วถือขวดไว้ในมืออีกข้าง ค่อยๆ รินไวน์อย่างช้าๆ นิ่งๆ เวลาทำการดีแคนท์คุณต้องไม่รีบร้อน ใช้ความนุ่มนวลและมั่นคง เพื่อจะได้ไม่กวนให้ตะกอนลอยขึ้นมา ให้คอขวดอยู่เหนือเทียน เพื่อคุณจะได้มองเห็นตะกอนที่กำลังจะไหลผ่านคอขวดออกมา ถ้าเจอตะกอนคุณต้องหยุดรินทันที


Now you have a wine without sediment, a full carafe or decanter of clear wine, with just half a glass or so of sediment-laden wine remaining. This remaining portion makes a great addition to the gravy. Let a wine sit there for a while. Why would you let it sit there? Isn't wine and air a bad combination? Well, yes and no. Yes, during the years of aging you don't want air getting to the wine. However, now that you're about to drink it, air getting across a good surface area of a wine can bring out its aromas.
ทีนี้คุณก็ได้ไวน์สวยใสไร้ตะกอนอยู่ในคาราฟแก้วอย่างสวยงามแล้ว ทิ้งไวน์ก้นขวดที่ปนตะกอนเอาไว้ในขวดประมาณครึ่งแก้ว ส่วนนี้เหมาะมากที่คุณจะนำไปทำน้ำเกรวี่ วางไวน์ทิ้งเอาไว้แบบนั้นสักพัก ทำไมต้องวางมันทิ้งเอาไว้ด้วย ไวน์ไม่ควรสัมผัสกับอากาศไม่ใช่หรือ คำตอบคือทั้งใช่และไม่ใช่ ระหว่างการเก็บบ่มไม่ควรปล่อยให้อากาศเข้าไปปนในไวน์ แต่พอถึงตอนที่คุณกำลังจะดื่มมัน อากาศที่สัมผัสกับไวน์จะช่วยดึงกลิ่นที่แท้จริงของมันออกมา


Remember that your tongue can only taste four types of tastes - all of the other sensations you get from wine come from your nose. You want that wine to be giving off aromas! If it's not releasing flavors into the air, it's going to taste like strange water. You can usually let the wine sit in the decanter for 1/2 to 1 hour before you drink it.
อย่าลืมว่าลิ้นของคุณมีสัมผัสรับรสแค่ 4 อย่างเท่านั้น ส่วนสัมผัสอื่นๆ คุณต้องอาศัยจมูกของคุณช่วย จึงจำเป็นต้องให้ไวน์ส่งกลิ่นออกมา ถ้าไม่มีกลิ่นมาช่วย รสชาติของมันก็เหมือนน้ำรสชาติแปร่งๆ นั่นเอง คุณควรทิ้งไวน์ไว้ในภาชนะสักครึ่งถึงหนึ่งชั่วโมงก่อนดื่ม

Of course, the air causes more damage than good. If you let the wine sit out for about 8 hours which is awful for wine flavor. Also, wine + air = vinegar. If you let it sit there for over 8 hours, the vinegar flavors are going to overpower any nice flavors the wine. If you don't finish the wine over the course of your meal or discussion, seal the rest up and put it into the fridge.
แต่แน่นอนอากาศนั้นมีผลสียมากกว่าดี ถ้าคุณทิ้งไวน์เอาไว้นานเกิน 8 ชั่วโมงย่อมไม่ดีต่อไวน์แน่ๆ เพราะไวน์บวกอากาศเท่ากับน้ำส้มสายชู ถ้าคุณทิ้งไวน์ไว้นานเกิน 8 ชั่วโมง รสชาติของน้ำส้มจะรุนแรงจนกลบกลิ่นหอมของไวน์ซะหมด ถ้าคุณดื่มไวน์ไม่หมดในมื้อนั้นๆ ต้องปิดผนึกส่วนที่เหลืออย่างดีแล้วนำไปเก็บไว้ในตู้เย็น แบบนี้ไงคะยองจุนถึงต้องดื่มไวน์ให้หมดทั้งขวดไม่งั้นมันจะเสียรสชาติได้ค่ะ (ข้ออ้างหรือเปล่าเนี่ย)

Note that just taking a cork out of a bottle does very little as far as "breathing". The tiny amount of surface area touching the air in the bottle neck will cause no real change in the wine over even a few hours.
การดึงจุกคอร์กออกจากปากขวดทำให้ “ไวน์ตื่น” มีอากาศเพียงแค่เล็กน้อยเท่านั้นที่ไหลผ่านปากขวดไปสัมผัสกับไวน์ และมีผลต่อไวน์ไม่มากนักต่อให้เปิดขวดทิ้งไว้นานหลายชั่วโมงก็ตาม


(Special thanks to thewinedoctor.com / wineintro.com)