Showing posts with label Poem from friend - บทกวีจากเพื่อน. Show all posts
Showing posts with label Poem from friend - บทกวีจากเพื่อน. Show all posts

11.6.09

คำพูดเป็นดั่งสายลมในยามใบไม้ผลิหรืออาจเป็นหิมะที่หนาวเหน็บในยามเหมันต์



วาทะแห่งท่านซิงหยุนต้าซือ

.....คำพูดที่ไม่ไว้หน้า...
ไว้เกียรติ ไว้ศักดิ์ศรี
ประดุจมีดที่ปลิดชีพได้
ทำลายซึ่งอนาคตที่สดใสรุ่งโรจน์
อีกทั้งชีวิตอันงดงามแห่งวัยรุ่น
ไปอย่างไม่เหลือเศษ.....

...อักษรคำพูดสามารถพัดเป็นลม
อันอบอุ่นแห่งฤดูใบไม้ผลิ
แต่ก็สามารถตกเป็นหิมะ
ที่ทวีคูณความหนาวเหน็บในเหมันต์

....การเปิดโปงความลับคนอื่น
การปลุกระดมสร้างความแตกแยก
โดยการป้อนความคิดที่เป็นอริให้กับมวลชน
คำพูดคำหนึ่งสามารถสร้างชาติได้
คำพูดคำหนึ่งก็สามารถ
ทำให้ชื่อเสียงศักดิ์ศรีของคน
เสื่อมเสียและพังทลาย....

.....คนที่ไม่มีศีลธรรมในใจนั้น
ไม่ต่างไปจากซากศพที่เดินได้...
....คน....เสมือนเกาะที่จมอยู่ในทะเลขยะ...
...แห่งกิเลสและความโลภ.....

...อาตมาเคยกล่าวไว้ว่า...
.... “ถ้าหากปลายปากกาของสื่อมวลชนมีศีลธรรม...
ก็สามารถฉุดช่วยไต้หวันได้ในปัจจุบัน
...และถ้าหากปากของผู้คนมีศีลธรรม
ไม่กล่าวคำพูดที่ขัดต่อสามัญสำนึก
ก็สามารถฉุดช่วยตัวเองได้”.....

...คำพูดคำวิจารณ์หรือบทความ
ที่ไม่ตรงกับความจริงขัดต่อศีลธรรม
ไม่เพียงแต่จะทำให้ผู้ตกเป็นเหยื่อ
หรือเป้าหมายโจมตีเสียหาย เสียเปรียบ...
เสียศักดิ์ศรีถูกเหยียบย่ำทำลาย
อีกทั้งยังก่อให้เกิดกระแส
แห่งความมืดมนขึ้นในสังคม
ที่จะทำให้ผู้คนท้อแท้และสูญเสียกำลังใจ
ที่จะเป็นคนดีต่อไปในสังคม....

...การแถลงข้อมูลที่บิดเบือนความจริง.....
ทำให้สังคมที่เดิมผู้คนห่างเหินกันอยู่แล้ว
ยิ่งทวีความแตกแยกยิ่งขึ้น
และทำให้โลกที่เต็มไปด้วยความยากเย็นใบนี้
...ยิ่งหนาวเหน็บขึ้นเป็นทวีคูณ....





The Rhetorics of Venerable Master Xing Yun of Fo Guang Shan

The words with on respect,
No dignity, no prestige
Are alike sword which could bereave the life
Destroy the glorious opportunity
For the rest of our adolescent time
Untill the dead end of our beautiful life

Words could be a gentle warm wind of springtime
Whereas it could become a viciously blizzard
Emphasize us to the dark shivery wintriness

Sell someone down the river by their secret,
Make agitation for dividing against the people
By giving the thought of opponent and enemy,
Would bring the damage to yourself

One word could build the nation
One word could bring the honour to the end

The man with no morality in the heart
Is not different from the corpse which can walk,
Look alike an island in the rubbish sea of evil wish and avarice

If the pen of mass media is full of morals,
It could elevate the nation.
If the mounth of people is full of morals,
Without the words which contrary to conscious,
It could elevate themselves.

The commentary which is distorted
And against the morality
Not only disparage the victims
By destroying their honour
It causes the darkness to the society
Which make the people downhearted and discouraged
From being the welldoer in the world

Giving the distrorted information
Makes more and more estrangement to the people,
Increases the disharmony in the society,
And make the difficult world full of cold

--------------------------------------------------------

...วาทะนี้ผู้เขียนได้คัดลอกเก็บไว้นานกว่า 10 ปี
เป็นวาทะที่ใช้เตือนใจสำหรับผู้ที่ใช้ชื่อว่า "นักเขียน"
...เพราะคมใดก็ไม่คมเท่าคมปากกา...
เพราะ...ปลายปากกาของท่านสามารถฆ่าคนได้...
ตราบจนถึงประวัติศาสตร์และจิตวิญญาณ...
ยากนักที่จักลบเลือนได้...
"นักเขียน"...จึงเป็นอาชีพที่มีบทบาทสำคัญที่สุดในสังคม...
เพราะทุกอักษรที่จารึกลงบนแผ่นกระดาษนั้น
ล้วนเป็นอักษรในประวัติศาสตร์ทั้งสิ้น


กาญจน์มุนี (ร้อยตะวัน)

-------------------------------------

Roytava has kept hese rhetorics for more than 10 years.
These are rhetorics to remind everyone who is the writer.
There is nothing sharper than penpoint.
Cause it can kill people deeply to history and soul
Harder to fade what you wrote away
Then "The Writer" is instrumental in everything of every society
Every character which was wrote on the paper
would be come a character in history at all


Written by Roytavan(Kanmunee Srivisarnprob)
Translation from Thai to English by Kelley


2.5.09

BYJ Photo & Korean Poem : 歸蜀途 Nightingale by Seo Jeong-ju [서정주]



귀촉도(歸蜀途) - 서정주

눈물 아롱아롱
피리 불고 가신 님의 밟으신 길은
진달래 꽃비 오는 서역 삼만리.
흰 옷깃 여며 여며 가옵신 님의
다시 오진 못하는 파촉 삼만 리.

신이나 삼아 줄걸, 슬픈 사연의
올올이 아로 새긴 육날메투리.
은장도 푸른 날로 이냥 베어서
부질없는 이 머리털 엮어 드릴걸.

초롱에 불빛 지친 밤하늘
굽이 굽이 은핫물 목이 젖은 새
차마 아니 솟는 가락 눈이 감겨서

제 피에 취한 새가 귀촉도 운다.
그대 하늘 끝 호올로 가신 님아


------------------

Translated by Brother Anthony, of Taize

歸蜀途 Nightingale (1948)

The path my love took is speckled with tears.
Playing his flute, he began the long journey
to western realms, where azalea rains fall.
Dressed all in white so neat, so neat,
my love's journey's too long, he'll never return.

I might have tressed shoes or sandals of straw
woven strand by strand with all our sad story.
Cutting off my poor hair with a silver blade,
I might have used that to weave sandals for him.

In the weary night sky, as silk lanterns glow,
a bird sings laments that it cannot contain,
refreshing its voice in the Milky Way's meanders;
eyes closed, intoxicated with its own blood.
My dear, gone to heaven's end alone!
----------------------


Seo Jeong-ju [서정주]


서정주(未堂)

호는 미당(未堂). 1915년 전라북도 고부군 부안면 선운리에서 출생. 1930년대부터 시를 쓰기 시작하여 1941년에 첫 시집 「화사집」을 출간했다. 이 영역시집은 서정주의 시인으로서의 명성의 주요 근원이 되고 있는 초기의 네 권의 시집을 모두 번역한것이다. 서정주는 그 동안 십여편의 시집을 출간하는 한편으로 많은 시론 및 시 비평문을 발표했고 여러 권의 시선집을 편집하기도 했다. 동국대학교에서 오랜 세월 교편을 잡았고 지금은 같은 학교의 명예교수로 있다. 그는 수많은 문학상을 받았으며, 그의 시는 프랑스, 스페인, 독일, 미국 등지에서 번역 출판된 바 있다.

안토니

1942 영국의 콘월 지방 트루로에서 출생. 옥스포드 대학 퀸즈 칼리지에서 중세, 현대문학을 공부. 1969 프랑스 초교파 수도원 테제 공동체에 입회하여 수사가 됨. 1980 한국에 온 이래 다른 테제 수사들과 함께 서울에서 거주. 1991 대한민국 문학상 번역상, 코리아 타임즈 시부문 번역상1996 한국 펜클럽 번역상. 현재 서강대학교 교수로 영문학 강의. 구상, 김광규, 고은, 천상병, 서정주 등의 시집을 영어로 번역 출간, 이문열의 소설「시인」을 영역하여 대산문학상 번역상 수상. 화엄경에 나오는 선재동자의 이름을 따서 안선재(安善財)라는 한국명도 가지고 있다.

Seo Jeong-ju [서정주]

Seo Jeong-ju (May 18, 1915 – December 24, 2000) was a Korean poet and university professor who wrote under the pen name Midang (lit. "not yet fully grown"). He is widely considered the best poet in twentieth-century Korean literature. He was nominated five times for Nobel Prize in literature.[1] He published 15 books of poetry consisting of around 1,000 poems.

After his death, South Korean Government officially presented Gold order.






1.5.09

[Photo] SPRING TIME



SPRING TIME

Spring time is coming
You can feel it in the air
Looking around at the daffodils
They are growing everywhere
Down in the woodlands
All around the trees
Oh! What beauty they possess
As they sway against the breeze
Nature shows us that all around
That springtime is on its way
The birds are twittering, in the trees
As if they are trying to say
Come, we will collect some twigs
And build our nest
Get ready for the day...

-----------
봄 시간 : Roytaavan

봄 시간이오고있다
당신은 공기를 느낄 수있습니다
수선화가 피어나는에서 둘러보고
그들은 도처에서 성장하고있다
삼림에 엎드려
이 나무 주변에
오! 그들이 보유하고 어떤 아름다움
그들은 바람이 반대로 흔드는
자연은 모두 우리 주변을 보여줍니다
그 봄이 하였어
새들이, 나무에 지저귐은 더욱 커졌고있다
만약 그들이 말하려고하는
자, 우리는 몇 가지 잔가지를 수집합니다
그리고 우리의 보금자리를 구축
그날을 위해 준비 해 ...

Glitter Graphics

10.12.08

'The Flight' Poem From Winter Sonata.

'The Flight'...by...Sara Teasdale

Look back with longing eyes and know that I will follow,
Lift me up in your love as a light wind lifts a swallow,
Let our fight be far in sun or windy rain-
But what if I heard my first love calling me again?
Hold me on your heart as the brave sea holds the foam,
Take me far away to the hills that hide your home;
Pace shall thatch the roof and love shall latch the door-
But what if I heard my first love calling me once more?

...หากมองด้วยสายตาอาลัยรัก
จะประจักษ์ว่าฉันนั้นเฝ้าหา
โปรดรับรักฉันไว้ในอุรา
ดั่งสายลมพัดพานกน้อยบิน….

...พาเราเหินร่อนไปในฟ้ากว้าง
บนเส้นทางฝ่าแดดฝนผจญสิ้น
หากรักแรกเรียกร้องให้ได้ยิน
เป็นอาจิณฉันนั้นจะทำไฉน…

...โอบกอดฉันไว้ในใจอย่างหาญกล้า
ดั่งทะเลโอบคว้าเกลียวคลื่นได้
พาฉันสู่แดนเขาลำเนาไพร
ที่ห้อมล้อมบ้านเธอไว้ในพงพาน...

...ความสงบเรียงรายดังหลังคาบ้าน
รักเหมือนบานประตูคู่สถาน
หากรักแรกพร่ำหาฉันทุกวันวาร
ใจร้าวรานโอ้ฉันจะทำไฉน...

รำพรรณ รักศรีอักษร : ผู้แปล

17.11.08

The Face Shop Hand Cream...


The Face Shop Hand Cream
from Someone at KOB to His teacher...

Hey...I was envy...Do you Know...?

-----------------------------
Friendship

…You know…Baby,
The most valuable things in the world.
are not … glory…nor fame…nor belongings,
But, they are generosity …. mutual understanding…
and heartwarming friendship.

…Between us,…you and me…
You’re a friend that sits at the bottom of my heart.
Though miles lie between us,
We’re never far apart.
Because…friendship cannot be measured by the distance,
But it’s measured by the heart.
A friend is the one who knows us
and loves us for whoever we are.
…Believe me..!
Life without a true friend is like ...
travelling in the dark without a flash light.
…Finally…
You life would be as dark as the first moon …Baby..!

09 Feb 2003

Copyright @by
Kanmunee Srivisarnprob(Roytavan)

--------------------------------------
มิตรภาพ

...รู้ไหม...เพื่อนรัก...
สิ่งล้ำค่าเหนืออื่นใดในโลก
ไม่ใช่เกียรติยศ...ไม่ใช่ชื่อเสียง..หรือทรัพย์ศฤงคารใด ๆ
หากแต่เป็นน้ำใจ...ความเข้าใจ
และมิตรภาพอันอบอุ่น,
...ระหว่างเรา...ฉันและเธอ...
เธอคือเพื่อนในส่วนลึกของจิตใจฉัน
ถึงแม้ว่าเราจะห่างไกลกัน
แต่เราไม่เคยห่างกันจริง ๆ เลยสักครั้ง
เพราะว่า...มิตรภาพนั้นมิอาจวัดกันด้วยระยะทาง
แต่วัดกันด้วยความสัมพันธ์ของหัวใจ...
เพื่อนคือคนที่รู้จักฉันรักฉันทุกเมื่อไม่ว่าฉันจะเป็นอย่างไร...
...เชื่อฉันสิ...
ชีวิตที่ปราศจากเพื่อนแท้, ก็เหมือนชีวิตที่ปราศจากแสงนำทาง
...สุดท้าย...
เธอก็จะเป็นเหมือน...ดวงจันทร์ที่มืดมน...เพื่อนรัก..!

21 มีนาคม 2546
กาญจน์มุนี ศรีวิศาลภพ (ร้อยตะวัน)

สงวนลิขสิทธิ์ โดย กาญจน์มุนี ศรีวิศาลภพ

19.10.08

When I see your smile



When I see your smile
The sun comes out of the sky
When I see your smile
The clouds just go away
When I see you smile
I wish the moment would last
When you smile at me
I feel like a blooming flower
When you smile at me
I feel like you’ve blown me away
When you smile at me
I feel warmer than the sun
Your smile is brighter than the sun
Your smile is bigger than the moon
Your smile is better than all the stars in the galaxy
Your smile makes me feel happy
Now its turned dark
The night's thrown its cover down
But your smile still keeps the light on
So keep smiling...

prof.Roytavan : Wrote Last year



Dear Friend,
When ur sad ...

I'll get u drunk and help you
plot revenge against the sorry bastard

who made you sad.
When you are blue ...

I'll try to dislodge whatever is choking you.
When you smile ...

I'll know you finally got laid.
When you are scared ...

I will rag you about it every chance I get.
When ur worried ...

I will tell u horrible stories
about how much worse

it could be and to quit whining.
When you are confused ...

I will use little words to explain
it to your dumb ass.




When you are sick ...
stay away from me
until you're well again.

I don't want whatever you have.
When you fall ...

I will point and laugh at your clumsy ass.
This is my oath ...

I pledge 'till the end.
Why you may ask?

Because you're my friends!


prof.Roytavan wrote for RSU Cheerleading Team Last 3 year




....Joeboy....


11.9.08

A beautiful smile

A beautiful smile
falls 'cross your face
When you are happy
or full of grace.


A beautiful smile
fills your eyes,
When you're contented
or surprised.


A beautiful magic
attends your soul,
When you have spoken
of love untold.



3.9.08

Poem From Friend

ขออนุญาตใช้พื้นที่ลงผลงานของเพื่อนที่แสนดีของเราบ้างนะคะ เพราะช่วยเราแปลภาษาเกาหลีอยู่บ่อยๆ แต่คราวนี้มีบทกวีของตัวเอง เลยขอเอามาแบ่งปันกันอ่านตรงนี้นะคะ ขอบคุณค่ะ


Poem from our “forever friend”


제목:비
Rain
สายฝน

부제:신의 물방울
God's Drops.
สายธารจากสวรรค์



비는 나뉘어 나뉘어 /대지를 적셔도
힘들다, 아프다,싫다 하지 않는다.
Rain slowly falling down,
soaking the land.
'so hard, so sick, so hate,'
Rain don't mean to say that.
สายฝนหลั่งรินไหล
ชโลมผืนดินชุ่มฉ่ำ
“เพราะเคืองแค้น เพราะชิงชัง”
นั่นไม่ใช่เจตนาของสายฝน

비는 흩어져 흩어져 /강으로 만들어져도
내가 최고야,내가 한일이야 하지 않는다.
Rain is falling down,
forming the river.
'I'm best, I did it!'
Rain don't mean to say that.
สายฝนโปรยปราย
ก่อเกิดลำน้ำกว้างใหญ่
“ข้าแน่ ข้าทำได้”
นั่นไม่ใช่เจตนาของสายฝน

비는 뿌려져 뿌려져 /바다를 이루어도
내가 넓어 내가 모든것의 주인공이라 하지 않는다.
Rain is sprinkling,
forming the sea.
'I'm endless, I'm almighty'
Rain don't mean to say that either.
สายฝนหลั่งริน
ก่อเกิดท้องทะเล
“ข้ายิ่งใหญ่ ข้าทรงอำนาจ”
นั่นก็ไม่ใช่เจตนาของสายฝนเช่นกัน

비는 그저 말없이
신의 물방울이 되어
사람들의 마음을 적셔주곤 사라진다.
Rain quietly pouring,
turn into drops of God.
Bathe your heart and gone.
สายฝนโปรยปรายอย่างเงียบงัน
ดั่งสายธารจากสวรรค์
ชโลมจิตใจผู้คนแล้วเหือดแห้งไป

비는 그저 말없이
신의 물방울이 되어
사람들의 입술을 적셔주곤 다시 적셔줄 준비를 한다.
Rain quietly pouring,
turn into drops of God.
Scattering your lips
and ready to come back again.
สายฝนโปรยปรายอย่างเงียบงัน
ดั่งสายธารจากสวรรค์
ประพรมริมฝีปากอันแห้งผาก
แล้วจักหวนกลับมาอีกครั้ง

비는 저 멀리 아프리카에
타들어가는 이들의 갈급한 신의 물방울이다.
Rain is the God's drops for lonesome,
who are burnt to the ground
in far-off land, Africa .
สายฝนคือสายธารจากสวรรค์
แด่ผู้อ้างว้างโดดเดี่ยว
แด่ผู้ร้อนแดดแผดเผา
ในดินแดนอันไกลห่าง
กลางแอฟริกา

비는 오늘 땀흘릴 사람들의
시원한 냉수 한 그릇이 되어 내려온 신의 물방울이다.
Rain is a glass of cold water
for who are sweating.
Rain falling down,
God's drops rain.
สายฝนคือน้ำฉ่ำเย็น
สำหรับผู้เหน็ดเหนื่อยอ่อนล้า
เมื่อฝนโปรยปรายลงมา
สายธารแห่งสวรรค์

비는, 우리 모두에게 감사한 신의 물방울이다.
Rain, is the God's drops for one and all,
be grateful...
สายฝนคือสายธารแห่งสวรรค์
สำหรับทุกชีวิต
ขอจงสำนึกในเมตตา...


Written in Korean & English by 영원한칭구
Thai Translation by Ladymoon

2.9.08

มิตรภาพ...เพื่อน..by ...Amornbyj


เมื่อ 12/06/07 คุณ roytavan เคยนำ Poem Friendship ขึ้น post
และมีกลอนสรุปท้ายคำแปลบทกวีเป็นภาษาไทย ไว้ในตอนท้ายว่า

“ อันดอกไม้ งามเลิศ ไม่บานบ่อย
หนึ่งในร้อย ดั่งเพชร กลางภูผา
เปรียบเพื่อนดี หายาก เหลือคณา
ชั่วชีวา ใครพบ สบโชคดี "


โดยกาญจน์มุนี ศรีวิศาลภพ (ร้อยตะวัน)
Amornbyj ได้เขียน กลอนบทหนึ่งไว้ในตอนนั้น ขอนำมา post รวมกับกลอนของคุณ ร้อยตะวัน ถือเป็นการต้อนรับสมาชิก เข้าสู่บ้าน TWSSG ทุกท่านนะคะ (รวมทั้งตัวเองด้วยนะคะ)

ดอกไม้บาน รับตะวัน ของวันใหม่
ช่างอวลไอ ความอบอุ่น ละมุนหวาน
สีสดสวย กลิ่นระรื่น ชื่นดวงมาน
ได้พบพาน ดอกไม้หอม พร้อมไมตรี

ถึงสายลม พัดโบก กระโชกไหว
ไม่กวัดไกว ร่วงหล่น ทนเหลือที่
ถึงแสงแดด แผดแรง แล้งทั้งปี
เป็นมาลี ที่บานอยู่ มิรู้โรย

ห้วงเวหา ผืนฟ้านี้ มีเพ็ญจ้า
แสงนวลตา สว่างไสว มิไห้โหย
ความเบิกบาน ความแจ่มใส ให้กอบโกย
อยู่กันโดย รักผูกพัน ผันร่วมกัน


มีดอกไม้ ผลิบานใหม่ ไม่ขาดช่วง
จันทร์เต็มดวง ทุกราตรี มิแปรผัน
อีกแสงอาทิตย์ แทนมิตรภาพ ทุกคืนวัน
เพื่อนแท้นั้น ยังมีอยู่ คู่โลกา…………( ตราบใดที่โลกนี้ยังมีอาทิตย์ยามทิวา และดวงจันทรายามราตรี)

( ส่วนใหญ่เราจะพบกันตอนกลางคืน เหมือนกันหรือเปล่าคะ)
และ มิตรภาพเหล่านี้ เกิดขึ้นได้ เพราะมี เบ ยองจุน เป็นสื่อกลาง ที่ร้อยรวม พวกเรา ให้เข้ามาหากัน และรู้จักกัน แม้ไม่เคยหน้าตาซึ่งและกัน ( ก่อน มีการ Post รูป ของตัวเอง) เพียงแค่ อ่านตัวอักษรบนจอคอม หรือ ได้โทรศัพท์คุยกัน เราก็เกิดความรู้สึก รัก ผูกพัน ปรารถนาดี มีมิตรไมตรี ต่อกัน เผื่อแผ่ แบ่งปัน ความสุขและสิ่งดีๆซึ่งกันและกัน ขอบคุณ เบ ยองจุน จริง ๆ